1 00:00:43,696 --> 00:00:45,985 Réges-régen, Franciaország szívében 2 00:00:46,532 --> 00:00:47,991 élt egy jóképű herceg 3 00:00:48,201 --> 00:00:50,988 egy gyönyörűséges kastélyban. 4 00:00:52,914 --> 00:00:53,827 Puff-puff! 5 00:00:54,749 --> 00:00:57,322 Bár mindene megvolt, amit csak megkívánt, 6 00:00:57,543 --> 00:01:00,117 mégis önző és rosszindulatú volt. 7 00:01:00,338 --> 00:01:02,212 Gazdám, itt az idő. 8 00:01:02,423 --> 00:01:03,502 Adókat vetett ki, 9 00:01:03,716 --> 00:01:06,836 hogy a legcsodásabb holmikkal töltse meg a kastélyát. 10 00:01:07,720 --> 00:01:11,670 A partijait pedig a leggyönyörűbb emberekkel. 11 00:01:34,163 --> 00:01:36,286 Ó, mily mesés... 12 00:01:36,499 --> 00:01:39,417 Fényes, csillámló szemlélődés... 13 00:01:40,461 --> 00:01:43,877 Mindent elsöprő gyors szívverés, 14 00:01:44,090 --> 00:01:49,381 Száz és száz vágyódó szempár jelt vár 15 00:01:49,595 --> 00:01:52,431 Itt jár, kit álmodtál! 16 00:01:53,016 --> 00:01:54,593 Fényűző éj! 17 00:01:54,809 --> 00:01:58,225 Édes, izgalmas, rejtélyes, mély! 18 00:01:58,438 --> 00:02:01,142 Eljön végre a rég várt estély! 19 00:02:01,357 --> 00:02:05,569 Ma egy lázas égben járó dallam vár, ó! 20 00:02:05,778 --> 00:02:08,067 Félni igazán kár! 21 00:02:17,623 --> 00:02:18,904 De egy éjszaka 22 00:02:19,125 --> 00:02:21,960 váratlan vendég érkezett a kastélyba, 23 00:02:22,170 --> 00:02:25,503 menedéket keresett a vihar elől. 24 00:02:25,715 --> 00:02:29,333 Cserébe egy szál rózsát kínált fel a hercegnek. 25 00:02:35,683 --> 00:02:37,592 Taszította a nő külleme, 26 00:02:38,311 --> 00:02:40,600 ezért a herceg elutasította őt. 27 00:02:43,900 --> 00:02:47,648 Az asszony kérte, hogy ne tévesszék meg a külsőségek, 28 00:02:51,824 --> 00:02:55,110 mert a szépség a bensőben lakozik. 29 00:02:57,372 --> 00:02:58,949 Amikor újra elutasította, 30 00:02:59,165 --> 00:03:01,537 a rút öregasszony teste semmivé foszlott, 31 00:03:05,505 --> 00:03:06,584 és megjelent 32 00:03:06,798 --> 00:03:09,668 egy gyönyörű varázslónő. 33 00:03:16,808 --> 00:03:20,592 A herceg kegyelemért könyörgött, de már késő volt. 34 00:03:21,688 --> 00:03:24,642 A varázslónő látta, hogy nincs szeretet a szívében. 35 00:03:25,733 --> 00:03:28,520 Kicsim! Kicsim! Hűha! 36 00:03:31,030 --> 00:03:32,109 Büntetésképp 37 00:03:32,323 --> 00:03:37,318 visszataszító szörnnyé változtatta őt, 38 00:03:37,537 --> 00:03:40,288 majd átokkal sújtotta a kastélyt 39 00:03:40,498 --> 00:03:42,040 és annak minden lakóját. 40 00:03:48,381 --> 00:03:50,338 Jött napra nap, évre év, 41 00:03:50,550 --> 00:03:53,835 és a világ megfeledkezett a kastély lakóiról. 42 00:03:54,053 --> 00:03:56,675 A varázslónő kitörölte az összes emléket, 43 00:03:56,889 --> 00:04:00,056 ami a szeretteikben élt róluk. 44 00:04:00,268 --> 00:04:04,846 De a rózsa, amit felajánlott, egy varázslatos rózsa volt. 45 00:04:05,064 --> 00:04:07,140 Ha a herceg beleszeret valakibe, 46 00:04:07,358 --> 00:04:11,023 és szerelme viszonzásra lel, mielőtt lehullna az utolsó szirom, 47 00:04:11,237 --> 00:04:13,810 akkor megtörik az átok. 48 00:04:14,032 --> 00:04:19,702 Ha nem, az lesz a sorsa, hogy szörnyeteg marad az idők végezetéig. 49 00:04:21,205 --> 00:04:22,368 Ahogy múltak az évek, 50 00:04:22,582 --> 00:04:25,536 egyre inkább fogyatkozott a herceg reménye. 51 00:04:25,752 --> 00:04:29,584 Hiszen ki szeretne bele egy szörnyetegbe? 52 00:04:31,257 --> 00:04:35,385 A SZÉPSÉG ÉS A SZÖRNYETEG 53 00:04:54,155 --> 00:04:58,402 Kicsi ház, ott a város szélén, 54 00:04:59,452 --> 00:05:04,244 Sose jő semmi változás 55 00:05:04,791 --> 00:05:10,081 Ugyanúgy köszön rám a hajnal, 56 00:05:11,964 --> 00:05:15,499 Soha nem lesz más... 57 00:05:23,226 --> 00:05:24,056 Bonjour! 58 00:05:24,268 --> 00:05:25,050 Bonjour! 59 00:05:25,269 --> 00:05:26,105 - Bonjour! - Bonjour! 60 00:05:26,312 --> 00:05:27,226 Bonjour! 61 00:05:27,438 --> 00:05:31,103 Nagy tálca kiflit hoz a pék, mint mindig, 62 00:05:31,317 --> 00:05:34,235 És csupa édes illat száll 63 00:05:34,612 --> 00:05:36,272 Lehet másnak így a jó, 64 00:05:36,489 --> 00:05:39,775 Csakhogy nékem nem való, igen bús, unalmas hely 65 00:05:39,993 --> 00:05:41,368 Jó reggelt, Belle! 66 00:05:41,577 --> 00:05:45,112 Jó reggelt, Monsieur Jean! Megint elhagyott valamit? 67 00:05:45,331 --> 00:05:48,368 Azt hiszem, igen. Csak nem emlékszem, mi volt az. 68 00:05:48,793 --> 00:05:49,956 Majd beugrik. 69 00:05:51,170 --> 00:05:52,285 Hová igyekszel? 70 00:05:52,964 --> 00:05:54,873 Visszaviszek egy könyvet. 71 00:05:55,091 --> 00:05:56,965 Két veronai szerelmesről szól. 72 00:05:57,301 --> 00:05:58,250 Unalmas lehet. 73 00:05:59,178 --> 00:06:02,927 Nézzék csak, ott megy az a furcsa kislány, 74 00:06:03,141 --> 00:06:05,299 Annak még mindig mese kell 75 00:06:08,646 --> 00:06:10,271 Soha vélünk nem pletykál, 76 00:06:10,481 --> 00:06:12,141 Mer' a fellegekben jár 77 00:06:12,358 --> 00:06:15,810 Nem is kétség, hogy mily furcsa lány a Belle 78 00:06:16,696 --> 00:06:20,279 Bonjour! Helló! Hogy van a férje? 79 00:06:20,491 --> 00:06:23,658 Bonjour! Nos hát, hogy van a lány? 80 00:06:24,495 --> 00:06:27,662 Kérnék hat szép... Hogy milyen drága! 81 00:06:27,874 --> 00:06:32,286 Ott messze távol szebb világ vár rám 82 00:06:35,214 --> 00:06:37,752 Á, a kis falucskánk egyetlen könyvmolya. 83 00:06:37,967 --> 00:06:40,636 Szóval hova menekültél el a héten? 84 00:06:40,845 --> 00:06:42,423 Két itáliai városba. 85 00:06:42,805 --> 00:06:46,009 Nem akartam visszajönni. Van új hely, ahová mehetnék? 86 00:06:46,225 --> 00:06:47,174 Sajnos nincs. 87 00:06:47,393 --> 00:06:50,513 - De újraolvashatsz valamit, ami tetszett. - Köszönöm. 88 00:06:52,190 --> 00:06:54,859 Itt mindig kitárul előttem a világ. 89 00:06:56,903 --> 00:06:58,101 Viszlát! 90 00:06:58,738 --> 00:07:02,356 Gyönyörű lány és mégis furcsa lélek, 91 00:07:02,575 --> 00:07:04,983 Randira sosem jönne el 92 00:07:05,912 --> 00:07:09,530 Hiszen nem közénk való, ez a szép mesefaló, 93 00:07:09,749 --> 00:07:13,200 Milyen elképesztő rejtély ez a Belle 94 00:07:14,045 --> 00:07:19,881 Ó, ez a könyv a legszebb, 95 00:07:20,093 --> 00:07:26,095 És a legjobb rész csak most jön még 96 00:07:29,102 --> 00:07:34,688 Nézd, itt a szőke herceg, 97 00:07:35,692 --> 00:07:41,528 De a lány nem ismer rá, csak majd a legvégén 98 00:07:45,118 --> 00:07:48,403 Neve is azt mondja, hogy tiszta szépség, 99 00:07:48,913 --> 00:07:52,033 Ezt senki nem vitatja el 100 00:07:52,250 --> 00:07:55,915 Csak a szép külső mögött, ez a lány kicsit lökött 101 00:07:56,129 --> 00:07:57,837 Olyan észvesztően más, mint mi 102 00:07:58,047 --> 00:07:59,791 Hát mindenképpen más, mint mi, 103 00:08:00,008 --> 00:08:03,957 Hát mindenképpen más, mint mi, a Belle 104 00:08:08,766 --> 00:08:10,225 Nézd, LeFou! 105 00:08:10,935 --> 00:08:13,141 A jövendőbelim. 106 00:08:14,105 --> 00:08:16,561 Belle a leggyönyörűbb lány az egész faluban. 107 00:08:16,774 --> 00:08:18,352 Így hát ő a legjobb. 108 00:08:18,568 --> 00:08:20,525 De hát olyan művelt lány. 109 00:08:20,737 --> 00:08:22,480 Te meg... 110 00:08:22,697 --> 00:08:24,239 atletikus alkat vagy. 111 00:08:24,449 --> 00:08:25,231 Tudom. 112 00:08:25,825 --> 00:08:27,983 Olyan jól vitázik, mint amilyen szép. 113 00:08:28,202 --> 00:08:30,740 Pontosan! Kinek kell ő? Jól megvagyunk. 114 00:08:30,955 --> 00:08:32,366 Igaz. 115 00:08:32,582 --> 00:08:36,081 De már a háború óta úgy érzem, hogy hiányzik valami. 116 00:08:36,294 --> 00:08:38,832 És ő itt az egyetlen, akiben van egy kis... 117 00:08:41,132 --> 00:08:42,923 Fogalmam sincs, mi az. 118 00:08:43,134 --> 00:08:46,918 Már első pillantásra eldöntöttem, 119 00:08:47,138 --> 00:08:50,803 Hogy végül őt veszem majd el 120 00:08:51,017 --> 00:08:55,062 Ez a lány egy kedves lény, legalább oly szép, mint én, 121 00:08:55,271 --> 00:08:58,936 Nem is illik senki más hozzám, csak Belle 122 00:08:59,150 --> 00:09:00,644 Mon'dieu, ha jő, 123 00:09:01,152 --> 00:09:02,943 Én berosálok 124 00:09:03,154 --> 00:09:06,488 Monsieur Gaston, elragadó 125 00:09:07,200 --> 00:09:10,201 Szívem, úgy ver, hogy elalélok 126 00:09:10,411 --> 00:09:15,073 Egy bódítóan csábos hódító 127 00:09:21,089 --> 00:09:23,580 Semmi esélyetek nála. 128 00:09:28,304 --> 00:09:29,253 - Bonjour! - Pardon! 129 00:09:29,472 --> 00:09:30,385 - Tessék! - Mais oui! 130 00:09:30,598 --> 00:09:32,140 - Még ilyen sort, hát! - Ez szép, mily föld 131 00:09:32,350 --> 00:09:33,299 - Szép sajt - Tíz rőf 132 00:09:33,518 --> 00:09:34,467 - Egy font - Kérem 133 00:09:34,686 --> 00:09:36,014 - Hozom a kést - Engedjen már! 134 00:09:36,229 --> 00:09:37,178 - Kifli, - Kis hal, 135 00:09:37,355 --> 00:09:38,304 - enyém - Büdös 136 00:09:38,523 --> 00:09:39,732 - Madame, ön téved! - Meglehet 137 00:09:39,857 --> 00:09:43,226 - De messzi távol szebb világ vár rám - Jó reggelt! 138 00:09:43,444 --> 00:09:47,442 - És végül én teszem majd asszonnyá - Ó, jó reggelt! 139 00:09:47,657 --> 00:09:51,240 Roppantul szép lány, na de ritka példány, 140 00:09:51,452 --> 00:09:54,489 Mondhatni formás mademoiselle 141 00:09:54,706 --> 00:09:58,454 Milyen mérhetetlen kár, Hogy nem hasonlít ránk 142 00:09:58,668 --> 00:10:02,251 Mivel tényleg olyan furcsa lány, mert tényleg olyan furcsa lány, 143 00:10:02,463 --> 00:10:07,339 Oly szépségesen furcsa lány, 144 00:10:07,552 --> 00:10:08,073 A Belle 145 00:10:12,598 --> 00:10:14,057 Jó reggelt, Belle! 146 00:10:15,560 --> 00:10:17,054 Szép könyved van. 147 00:10:17,603 --> 00:10:18,979 Olvastad már? 148 00:10:19,605 --> 00:10:23,306 Ezt még nem, de olvastam párat. 149 00:10:23,526 --> 00:10:25,151 Az asztalotokra. 150 00:10:25,361 --> 00:10:26,772 Ma együtt vacsorázunk? 151 00:10:28,323 --> 00:10:30,481 Sajnálom, a ma este nem jó. 152 00:10:30,992 --> 00:10:32,071 Dolgod van? 153 00:10:32,493 --> 00:10:33,691 Nincs... 154 00:10:37,582 --> 00:10:39,574 Szóval, feladod? 155 00:10:39,792 --> 00:10:41,073 Nem, LeFou. 156 00:10:41,586 --> 00:10:45,002 A legnehezebben elejtett vad szerzi a legtöbb örömöt. 157 00:10:45,214 --> 00:10:46,839 Belle pont azzal bűvöl el, 158 00:10:47,050 --> 00:10:50,216 hogy nem csinál bolondot magából, hogy észrevegyem. 159 00:10:50,428 --> 00:10:51,922 Hogy is hívják ezt? 160 00:10:52,138 --> 00:10:53,253 Méltóság? 161 00:10:53,473 --> 00:10:55,382 Felháborítóan vonzó, nem igaz? 162 00:10:55,600 --> 00:10:56,465 Gaston! 163 00:11:25,046 --> 00:11:28,878 Mind, ami múlna, hogy lesz örök? 164 00:11:29,801 --> 00:11:33,845 Hogy lehet jövő majd a múlt? 165 00:11:34,472 --> 00:11:38,719 Csak a szív segít, hát használd, 166 00:11:39,352 --> 00:11:42,970 Noha nem lesz könnyű út... 167 00:11:44,857 --> 00:11:48,273 Úgy érzed, megakad az idő, 168 00:11:49,779 --> 00:11:53,611 Rabságból hallatsz pár sóhajt, 169 00:11:54,826 --> 00:11:59,951 Bátran bízz a szívedben, 170 00:12:00,915 --> 00:12:03,750 Mert segít majd... 171 00:12:07,797 --> 00:12:09,256 Belle. 172 00:12:12,135 --> 00:12:13,084 Adnál egy...? 173 00:12:13,511 --> 00:12:14,507 Adj egy... 174 00:12:17,557 --> 00:12:18,968 Köszönöm. 175 00:12:20,977 --> 00:12:21,973 És kellene egy... 176 00:12:22,186 --> 00:12:24,393 Nem, nem. Nem. 177 00:12:25,690 --> 00:12:26,603 Vagy mégis. 178 00:12:26,816 --> 00:12:29,307 Igen, pont ez kell ide. Köszönöm. 179 00:12:40,580 --> 00:12:42,703 Papa, szerinted furcsa vagyok? 180 00:12:42,915 --> 00:12:43,745 Furcsa? 181 00:12:45,376 --> 00:12:47,120 Az én lányom? Furcsa? 182 00:12:47,337 --> 00:12:48,831 Ezt honnan vetted? 183 00:12:49,047 --> 00:12:51,964 Nem tudom. Ezt mondják. 184 00:12:52,175 --> 00:12:54,333 Ez itt egy kis falu, tudod? 185 00:12:54,552 --> 00:12:56,675 És kicsinyes is egyben. 186 00:12:58,681 --> 00:13:00,590 De pont ezért biztonságos is. 187 00:13:01,476 --> 00:13:05,141 Párizsban ismertem egy hozzád hasonló lányt, aki szintén 188 00:13:05,855 --> 00:13:07,646 megelőzte a korát. 189 00:13:07,857 --> 00:13:09,648 Más volt. 190 00:13:10,109 --> 00:13:11,390 Gúnyolták érte. 191 00:13:12,445 --> 00:13:16,906 Aztán idővel azon kapták magukat, hogy utánozzák. 192 00:13:24,082 --> 00:13:26,573 Kérlek, mesélj még róla valamit! 193 00:13:31,130 --> 00:13:33,040 Az anyád nagyon... 194 00:13:34,050 --> 00:13:35,081 bátor volt. 195 00:13:38,971 --> 00:13:40,252 Nagyon bátor. 196 00:13:59,993 --> 00:14:00,692 Nos, 197 00:14:01,494 --> 00:14:03,617 mit hozzak neked a piacról? 198 00:14:03,997 --> 00:14:06,369 Egy rózsát! Olyat, mint a festményen! 199 00:14:06,666 --> 00:14:08,290 Minden évben ezt kéred. 200 00:14:08,501 --> 00:14:10,079 És minden évben hozol. 201 00:14:10,294 --> 00:14:11,575 Idén is hozok egyet. 202 00:14:12,463 --> 00:14:14,207 Megígérem. 203 00:14:15,341 --> 00:14:17,879 - Viszlát, papa! - Viszlát, Belle! 204 00:14:18,511 --> 00:14:20,302 Gyerünk, Fülöp! 205 00:14:20,680 --> 00:14:21,629 Tudod az utat. 206 00:14:21,848 --> 00:14:26,391 - Holnap találkozunk. - Igen. És hozom a rózsádat. 207 00:14:32,692 --> 00:14:34,316 Vigyázz magadra! 208 00:15:13,691 --> 00:15:15,269 Te meg mit csinálsz? 209 00:15:16,361 --> 00:15:17,274 Ruhát mosok. 210 00:15:19,072 --> 00:15:21,360 Gyere! Gyere! 211 00:15:26,579 --> 00:15:28,157 "A kék madár..." 212 00:15:29,248 --> 00:15:31,656 ...átrepül... 213 00:15:32,752 --> 00:15:34,958 a sötét erdő 214 00:15:35,171 --> 00:15:36,499 "fölött." 215 00:15:36,714 --> 00:15:37,829 Ügyes vagy! 216 00:15:38,925 --> 00:15:41,214 Te meg mi a csudát művelsz? 217 00:15:41,427 --> 00:15:43,550 Őt is megtanítod olvasni? 218 00:15:43,763 --> 00:15:45,802 Nem elég, hogy te tudsz? 219 00:15:46,182 --> 00:15:47,842 Tennünk kéne valamit. 220 00:15:59,696 --> 00:16:01,688 Te vagy a legbujább, 221 00:16:01,906 --> 00:16:04,658 Legcsodásabb teremtmény a földön. 222 00:16:05,034 --> 00:16:06,528 Senki sem ér fel hozzád. 223 00:16:06,744 --> 00:16:09,414 Biztos gyönyörűek lesznek a gyerekeink. 224 00:16:09,622 --> 00:16:11,662 Megzavartalak valamiben? 225 00:16:11,874 --> 00:16:14,579 - Mi az? - Egy bizonyos lányka bajba került. 226 00:16:17,755 --> 00:16:19,914 Hősre van szükség. 227 00:16:20,800 --> 00:16:22,591 Veled még nem végeztem. 228 00:16:25,263 --> 00:16:26,259 Én sem. 229 00:16:27,640 --> 00:16:29,716 Hallom, gondod akadt az igazgatóval. 230 00:16:30,184 --> 00:16:31,299 Engem sem kedvel. 231 00:16:32,311 --> 00:16:35,312 Adhatnék egy tanácsot a falusiakról? 232 00:16:35,523 --> 00:16:38,643 Nem hisznek abban a változásban, amit el akarsz érni. 233 00:16:39,861 --> 00:16:42,399 Én csak olvasni tanítottam egy lányt. 234 00:16:42,613 --> 00:16:44,939 Csak egy gyerekkel kéne foglalkoznod, 235 00:16:45,825 --> 00:16:46,774 a sajátoddal. 236 00:16:48,161 --> 00:16:49,240 Még... 237 00:16:49,454 --> 00:16:51,446 nem állok készen az anyaságra. 238 00:16:51,664 --> 00:16:53,289 Nem ismerted meg az igazit. 239 00:16:53,499 --> 00:16:56,453 Ez egy kis falu, Gaston. Már mindenkit ismerek. 240 00:16:57,545 --> 00:16:59,953 Talán nem voltál elég figyelmes. 241 00:17:00,173 --> 00:17:01,833 És változnak az emberek. 242 00:17:02,175 --> 00:17:02,921 Gaston, 243 00:17:03,343 --> 00:17:05,335 nem tudnánk boldoggá tenni egymást. 244 00:17:05,636 --> 00:17:08,306 Ennyit nem változhat senki sem. 245 00:17:08,514 --> 00:17:09,594 Ó, Belle! 246 00:17:10,975 --> 00:17:14,309 Tudod, mi lesz a vénkisasszonyokkal az apjuk halála után? 247 00:17:14,520 --> 00:17:16,264 Adjanak egy kis aprót! 248 00:17:16,481 --> 00:17:19,268 Maradékok után koldulnak, mint szegény Agathe. 249 00:17:19,484 --> 00:17:22,022 Ilyen a világunk, Belle! 250 00:17:22,737 --> 00:17:25,310 Az egyszerű emberek, mint mi, beérik ezzel. 251 00:17:25,531 --> 00:17:27,191 Lehet, hogy földműves vagyok, 252 00:17:27,408 --> 00:17:29,780 de nem vagyok egyszerű, 253 00:17:29,994 --> 00:17:33,659 és soha nem megyek hozzád, Gaston. 254 00:17:33,873 --> 00:17:34,988 Sajnálom. 255 00:17:51,391 --> 00:17:52,801 Hát nem hihetetlen? 256 00:17:53,017 --> 00:17:55,852 Én menjek hozzá 257 00:17:56,062 --> 00:17:57,011 ehhez a tulokhoz? 258 00:17:57,855 --> 00:18:01,520 Madame Gaston, örömmel hallom! 259 00:18:01,734 --> 00:18:04,688 Madame Gaston, csak tegye meg! 260 00:18:05,571 --> 00:18:08,691 Nem én! Sosem! Ezt garantálom, 261 00:18:08,908 --> 00:18:12,858 Mert érzem, nekem ennél több kell már! 262 00:18:23,131 --> 00:18:28,172 Szólít a távolból egy rég várt kaland, 263 00:18:29,095 --> 00:18:33,045 Egy csodás, furcsa borzongás! 264 00:18:34,225 --> 00:18:38,092 Talán álmom nem is más, 265 00:18:39,105 --> 00:18:43,103 Csak egy örök lelki társ, 266 00:18:44,277 --> 00:18:50,232 És az új életre vágyódás... 267 00:19:04,422 --> 00:19:05,252 Szép erdő. 268 00:19:05,757 --> 00:19:08,295 Bárcsak eligazodnék benne. 269 00:19:08,593 --> 00:19:11,713 Te tudod, hol vagyunk, Fülöp? Mert én nem. 270 00:19:16,809 --> 00:19:19,596 Nyugalom, nyugalom, Fülöp! 271 00:19:24,025 --> 00:19:25,305 Mehetnénk erre. 272 00:19:26,361 --> 00:19:28,104 Gyerünk! Jobbra! 273 00:19:28,988 --> 00:19:30,981 Ez az! Lassan! 274 00:19:31,199 --> 00:19:32,609 Tovább! 275 00:19:33,034 --> 00:19:33,983 Mindig adódik 276 00:19:34,202 --> 00:19:35,447 új lehetőség. 277 00:19:37,330 --> 00:19:39,702 Nem kell félned, ez csak egy kis hó. 278 00:19:39,999 --> 00:19:41,493 Júniusban. 279 00:19:42,585 --> 00:19:43,700 Óvatosan! 280 00:19:44,170 --> 00:19:45,830 Csúszós. 281 00:19:57,058 --> 00:19:59,134 Gyí! Gyí, Fülöp! Gyerünk, gyerünk! 282 00:20:07,276 --> 00:20:08,652 Gyerünk! 283 00:20:09,320 --> 00:20:11,112 Menj, Fülöp, menj, menj, menj! 284 00:20:43,730 --> 00:20:45,188 Fülöp! 285 00:20:46,691 --> 00:20:48,019 Jó fiú! 286 00:20:50,319 --> 00:20:52,229 Gyerünk, pajtás, gyerünk! 287 00:21:05,501 --> 00:21:07,577 Ó, Fülöp, megmentettél. 288 00:21:08,629 --> 00:21:10,289 Szép volt. Igen. 289 00:21:11,883 --> 00:21:15,501 Úgy néz ki, találniuk kell más vacsorát, nem igaz? 290 00:21:23,102 --> 00:21:24,300 Nézd! 291 00:21:24,520 --> 00:21:25,635 Van itt széna. 292 00:21:26,356 --> 00:21:27,351 És víz is. 293 00:21:27,565 --> 00:21:30,056 Itt jó helyed lesz, barátom. 294 00:21:31,110 --> 00:21:35,322 Én megyek és üdvözlöm a kastély urát. 295 00:21:36,074 --> 00:21:38,232 Bárki is legyen az. 296 00:22:12,819 --> 00:22:14,017 Köszönöm. 297 00:22:14,862 --> 00:22:16,025 Köszö... 298 00:22:22,829 --> 00:22:23,943 Hahó! 299 00:22:26,541 --> 00:22:27,739 Hahó! 300 00:22:27,959 --> 00:22:29,583 Nem akarok betörni. 301 00:22:29,794 --> 00:22:31,787 Csak egy utazó vagyok. 302 00:22:32,463 --> 00:22:34,919 A vihar üldözött be önhöz. 303 00:22:36,634 --> 00:22:38,461 Bocsánatot kérek. 304 00:22:44,017 --> 00:22:45,475 Van itt valaki? 305 00:22:45,685 --> 00:22:46,965 Mindenki alszik? 306 00:22:49,731 --> 00:22:51,439 Biztos eltévedt az erdőben. 307 00:22:51,649 --> 00:22:53,606 Fogd be, te féleszű! 308 00:22:55,361 --> 00:22:56,939 Tessék? 309 00:23:00,992 --> 00:23:02,652 Csodálatos. 310 00:23:08,166 --> 00:23:09,874 Lenyűgöző. 311 00:23:19,510 --> 00:23:20,673 Jó az ízlése. 312 00:23:20,887 --> 00:23:22,381 Rám gondolt. 313 00:23:25,099 --> 00:23:26,131 Hoppá! 314 00:23:38,404 --> 00:23:41,358 Bárhol is bujkál, 315 00:23:42,367 --> 00:23:45,866 én csak szeretnék kicsit felmelegedni a tűznél. 316 00:23:53,378 --> 00:23:54,658 Máris jobb. 317 00:23:56,464 --> 00:23:57,543 Sokkal jobb. 318 00:24:15,942 --> 00:24:17,401 Köszönöm. 319 00:24:30,957 --> 00:24:34,077 Anya azt kérte, ne mozduljak meg, mert megijedne tőlem. 320 00:24:35,795 --> 00:24:37,040 Bocsánat. 321 00:24:41,551 --> 00:24:43,093 Semmi baj. 322 00:24:50,268 --> 00:24:51,050 Nagyon 323 00:24:51,769 --> 00:24:55,352 hálás vagyok a vendéglátásért. 324 00:24:56,149 --> 00:24:57,429 De most... 325 00:24:59,152 --> 00:25:02,069 búcsúzom, viszlát 326 00:25:03,823 --> 00:25:05,732 és jó éjt! 327 00:25:06,200 --> 00:25:08,526 Gyerünk, Fülöp! Menj, menj! 328 00:25:11,414 --> 00:25:13,205 Ne, várj, várj, várj! 329 00:25:13,416 --> 00:25:15,124 Rózsa. Majdnem elfelejtettem. 330 00:25:16,085 --> 00:25:17,793 Elmúlt a veszély. 331 00:25:18,671 --> 00:25:20,463 Viszek egy rózsát Belle-nek. 332 00:25:44,697 --> 00:25:45,611 Megvagy. 333 00:26:23,027 --> 00:26:23,727 Fülöp! 334 00:26:30,243 --> 00:26:31,274 Mi történt? 335 00:26:32,662 --> 00:26:34,073 Hol van papa? 336 00:26:34,580 --> 00:26:35,446 Vigyél hozzá! 337 00:27:28,092 --> 00:27:29,884 Tik-Tak úr! 338 00:27:30,261 --> 00:27:31,590 Egy gyönyörű lány. 339 00:27:31,804 --> 00:27:34,093 Igen, én is látom, hogy lány. 340 00:27:34,557 --> 00:27:36,135 A kezem lett oda, nem a szemem. 341 00:27:36,351 --> 00:27:37,809 És ha ő az igazi? 342 00:27:38,019 --> 00:27:39,679 Aki megtörheti az átkot. 343 00:27:40,605 --> 00:27:41,601 Ki mondta ezt? 344 00:27:43,024 --> 00:27:43,854 Ki az? 345 00:28:18,851 --> 00:28:20,014 Papa? 346 00:28:27,068 --> 00:28:28,527 Papa, te vagy az? 347 00:28:28,861 --> 00:28:29,893 Belle! 348 00:28:30,113 --> 00:28:31,655 Hogy találtál meg? 349 00:28:31,948 --> 00:28:33,572 Jéghideg a kezed. 350 00:28:33,783 --> 00:28:34,898 Haza kell jutnod. 351 00:28:35,118 --> 00:28:36,944 Belle, kérlek, menj innen! 352 00:28:37,161 --> 00:28:39,652 Ez a kastély életre kelt. 353 00:28:39,872 --> 00:28:41,497 Menj, mielőtt rád talál! 354 00:28:41,708 --> 00:28:42,703 Ki? 355 00:28:51,801 --> 00:28:53,461 Ki van ott? 356 00:28:54,262 --> 00:28:55,637 Ki vagy te? 357 00:28:55,847 --> 00:28:57,555 Te ki vagy? 358 00:28:57,890 --> 00:28:59,966 Az apámért jöttem. 359 00:29:00,518 --> 00:29:03,472 Az apád egy tolvaj. 360 00:29:03,688 --> 00:29:04,886 Hazudsz! 361 00:29:05,106 --> 00:29:06,351 Ellopott egy rózsát. 362 00:29:06,816 --> 00:29:08,191 Én kértem tőle. 363 00:29:08,401 --> 00:29:09,729 Engem büntess, ne őt! 364 00:29:09,944 --> 00:29:10,774 Ne! 365 00:29:10,987 --> 00:29:11,852 Örökre bezárna. 366 00:29:13,406 --> 00:29:17,356 Úgy tűnik, ez történik itt, ha letépsz egy szál virágot. 367 00:29:19,078 --> 00:29:21,154 Örök rabság egy rózsa miatt? 368 00:29:23,791 --> 00:29:26,199 Engem örök átokkal sújtottak ugyanezért. 369 00:29:26,419 --> 00:29:28,661 Apádat csupán csak bezártam. 370 00:29:29,422 --> 00:29:32,506 Még mindig helyet akarsz cserélni vele? 371 00:29:33,760 --> 00:29:34,958 Gyere ki a fényre! 372 00:29:43,853 --> 00:29:44,932 Dönts! 373 00:29:45,146 --> 00:29:47,269 Belle, nem hagyom, hogy ezt tedd! 374 00:29:47,482 --> 00:29:48,940 Anyádat elvesztettem. 375 00:29:49,150 --> 00:29:51,475 Téged nem foglak! 376 00:29:51,944 --> 00:29:53,059 Na, menj! 377 00:29:53,279 --> 00:29:54,857 Menj! 378 00:29:56,199 --> 00:29:58,275 Jól van, papa, elmegyek. 379 00:30:01,579 --> 00:30:03,073 Hadd beszéljek vele! 380 00:30:04,874 --> 00:30:05,953 Olyan szívtelen vagy, 381 00:30:06,167 --> 00:30:08,919 hogy nem engedsz elbúcsúzni az apámtól? 382 00:30:11,172 --> 00:30:13,414 Az örökkévalóság megvár. 383 00:30:32,276 --> 00:30:36,570 Miután bezárult az ajtó, soha többé nem nyílik ki. 384 00:30:41,327 --> 00:30:44,992 - Veled kellett volna jönnöm. - Nem, Belle, figyelj rám! 385 00:30:45,373 --> 00:30:46,997 Nincs semmi baj. 386 00:30:47,208 --> 00:30:48,619 Most menj! 387 00:30:49,085 --> 00:30:50,460 Éld az életed! 388 00:30:50,670 --> 00:30:51,915 És felejts el! 389 00:30:52,130 --> 00:30:53,410 Mégis hogyan? 390 00:30:53,756 --> 00:30:55,464 Te tettél azzá, aki vagyok. 391 00:30:56,676 --> 00:30:58,170 Szeretlek, Belle. 392 00:30:58,386 --> 00:30:59,584 Nem kell félned. 393 00:31:00,430 --> 00:31:02,221 Én is szeretlek, papa. 394 00:31:03,016 --> 00:31:04,640 És nem félek. 395 00:31:07,478 --> 00:31:08,937 Megszököm innen, ígérem. 396 00:31:10,314 --> 00:31:11,429 Mi? 397 00:31:17,655 --> 00:31:18,853 Cseréltél vele. 398 00:31:19,073 --> 00:31:20,402 Ő az apám. 399 00:31:20,616 --> 00:31:22,159 Ő egy bolond. 400 00:31:22,660 --> 00:31:24,404 És te is az vagy. 401 00:31:25,788 --> 00:31:26,702 Belle... 402 00:31:27,999 --> 00:31:29,030 Papa! 403 00:31:29,542 --> 00:31:30,787 Ne bántsd! 404 00:31:31,002 --> 00:31:32,200 - Papa! - Ne! 405 00:31:34,505 --> 00:31:35,585 Visszajövök! 406 00:31:36,424 --> 00:31:37,587 Ígérem! 407 00:31:49,896 --> 00:31:52,019 Elnézést a zavarásért, mademoiselle, 408 00:31:52,231 --> 00:31:55,185 azért jöttem, hogy elkísérjem a szobájába. 409 00:31:55,485 --> 00:31:57,027 A szobámba? 410 00:31:57,945 --> 00:31:59,226 - Azt hittem... - Mit? 411 00:31:59,447 --> 00:32:03,112 Hogy "Miután bezárult az ajtó, soha többé nem nyílik ki"? 412 00:32:04,160 --> 00:32:05,025 Tudom. 413 00:32:05,244 --> 00:32:06,276 Néha olyan drámai. 414 00:32:06,746 --> 00:32:07,528 Helló! 415 00:32:12,543 --> 00:32:13,919 Magácska nagyon erős. 416 00:32:14,128 --> 00:32:15,670 Ez előnyös tulajdonság. 417 00:32:16,172 --> 00:32:17,370 Mi vagy te? 418 00:32:17,965 --> 00:32:19,164 Én vagyok Lumiere. 419 00:32:19,634 --> 00:32:21,710 És tudsz beszélni? 420 00:32:21,928 --> 00:32:23,967 Hát persze, hogy tud. 421 00:32:24,472 --> 00:32:26,180 Be nem áll a szája. 422 00:32:26,974 --> 00:32:29,216 Lumiere, a cselédség fejeként követelem 423 00:32:29,435 --> 00:32:31,179 hogy zárd vissza a tömlöcébe. 424 00:32:31,396 --> 00:32:33,388 Mi akarsz lenni hátralévő életedben? 425 00:32:33,606 --> 00:32:35,314 Ember vagy kandallóóra? 426 00:32:36,234 --> 00:32:37,313 Készen áll? 427 00:32:37,652 --> 00:32:38,565 Bízz bennem! 428 00:32:41,531 --> 00:32:45,196 Felejtse el az első benyomásokat! Remélem, hogy nem rettent meg. 429 00:32:45,410 --> 00:32:47,034 Lett volna rá okom? 430 00:32:47,245 --> 00:32:50,032 - Hisz egy gyertyával beszélek. - Gyertyatartóval, kérem! 431 00:32:50,248 --> 00:32:51,410 Nem mindegy. 432 00:32:51,624 --> 00:32:53,949 De állok rendelkezésére. A kastély már az öné. 433 00:32:54,168 --> 00:32:55,960 Bárhova mehet, ahova kíván. 434 00:32:56,421 --> 00:32:57,998 Kivéve a nyugati szárnyat. 435 00:32:59,674 --> 00:33:01,382 Mivel itt nincs olyan. 436 00:33:01,676 --> 00:33:03,965 Miért? Mit találnék ott? 437 00:33:04,178 --> 00:33:05,127 - Semmit. - Semmit. 438 00:33:05,346 --> 00:33:06,509 - Az csak tároló. - Tároló. 439 00:33:06,723 --> 00:33:07,636 - Úgy ám. - Úgy ám. 440 00:33:07,849 --> 00:33:08,714 Igen, úgy ám. 441 00:33:08,933 --> 00:33:10,427 Erre van a keleti szárny. 442 00:33:10,643 --> 00:33:13,348 Vagy ahogy én hívom, az egyetlen szárny. 443 00:33:14,564 --> 00:33:16,603 Óvatosan, s'il vous plaît! 444 00:33:25,575 --> 00:33:27,449 Ez lesz az új otthona. 445 00:33:27,660 --> 00:33:29,534 Egyszerű, de kényelmes. 446 00:33:45,928 --> 00:33:47,672 Ez gyönyörű. 447 00:33:47,889 --> 00:33:49,003 A gazdánk 448 00:33:49,223 --> 00:33:51,714 természetesen a legszebb szobát szánta önnek. 449 00:33:53,519 --> 00:33:55,559 Ó, nem számítottunk vendégekre. 450 00:33:56,397 --> 00:33:58,520 Enchanté, mademoiselle. 451 00:33:59,108 --> 00:34:00,104 Ne aggódjon! 452 00:34:00,318 --> 00:34:03,188 Azonnal tisztává varázsolom a szobát. 453 00:34:06,449 --> 00:34:08,607 Veszélyes ez a terv. 454 00:34:08,826 --> 00:34:11,661 Bármit kockáztatnék, hogy újra megcsókolhassalak. 455 00:34:11,871 --> 00:34:14,492 Azt nem lehet, már megégettem magam veled. 456 00:34:14,707 --> 00:34:18,041 - Erősnek kell lennünk. - De hogyan, ha elgyengülök melletted? 457 00:34:24,133 --> 00:34:25,711 Idebent minden tárgy él? 458 00:34:26,344 --> 00:34:28,218 Helló! Téged hogy hívnak? 459 00:34:30,473 --> 00:34:32,181 Az ott egy hajkefe. 460 00:34:36,521 --> 00:34:37,979 Ne ijedjen meg! 461 00:34:38,189 --> 00:34:39,387 Ő a ruhásszekrénye. 462 00:34:39,607 --> 00:34:42,941 Madame de Garderobe. Egy pazar dalnok. 463 00:34:43,152 --> 00:34:44,611 Már ha épp nem alszik. 464 00:34:44,821 --> 00:34:48,403 Tik-Tak úr, egy dívának kell a pihenés. 465 00:34:49,701 --> 00:34:51,574 Ó, el ne aludjon, madame! 466 00:34:51,786 --> 00:34:53,328 Ennek a lánynak ruha kell. 467 00:34:54,664 --> 00:34:55,660 Na végre! 468 00:34:55,873 --> 00:34:57,783 Egy lányka. 469 00:34:58,001 --> 00:34:59,827 Gyönyörű szem. 470 00:35:00,044 --> 00:35:00,958 Büszke arc. 471 00:35:01,170 --> 00:35:02,997 Hibátlan vászon. Igen! 472 00:35:03,423 --> 00:35:06,340 Nézek valamit, ami méltó egy hercegnőhöz. 473 00:35:06,551 --> 00:35:07,713 Nem vagyok hercegnő. 474 00:35:07,927 --> 00:35:08,876 Badarság! 475 00:35:09,095 --> 00:35:11,764 No, lássuk, mi van a fiókjaimban! 476 00:35:13,349 --> 00:35:15,009 Ez nagyon kellemetlen. 477 00:35:16,227 --> 00:35:18,018 Frufru, segíts be a mamának! 478 00:35:31,326 --> 00:35:33,651 Szolid. Visszafogott. Csodás! 479 00:35:34,787 --> 00:35:37,991 Frufru, mondd meg a Maestrónak, hogy hiányzik! 480 00:36:12,325 --> 00:36:13,985 Képzeld el, LeFou! 481 00:36:14,202 --> 00:36:15,530 Egy rusztikus faház. 482 00:36:15,828 --> 00:36:18,284 Az elejtett prédám éppen a tűzön sül, 483 00:36:18,498 --> 00:36:21,368 tündéri gyerekek kergetőznek, és a szerelmem 484 00:36:21,834 --> 00:36:23,494 a lábamat masszírozza. 485 00:36:23,711 --> 00:36:25,620 De Belle mit válaszolt? 486 00:36:25,838 --> 00:36:28,294 "Soha nem megyek hozzád, Gaston." 487 00:36:28,508 --> 00:36:30,833 Tudod, vannak ám más lányok is. 488 00:36:32,345 --> 00:36:34,717 Egy jó vadászt nem foglalkoztatnak a nyulak. 489 00:36:34,931 --> 00:36:37,967 Jó ég, te mélypontra értél, Gaston, 490 00:36:38,184 --> 00:36:40,011 Csüggedt vagy, fásult és bús 491 00:36:41,479 --> 00:36:44,480 Akárki helyedbe lépne, Gaston 492 00:36:44,691 --> 00:36:47,360 Hős vagy és drukkerben dús 493 00:36:47,568 --> 00:36:50,486 A nép téged abszolút ajnároz most, 494 00:36:50,697 --> 00:36:53,614 Mert él-hal egy alfa hímért! 495 00:36:54,367 --> 00:36:58,032 Tested oly fess, na meg roppant izmos, 496 00:36:58,246 --> 00:37:03,833 De csak te tudod azt, vajon mért... 497 00:37:06,004 --> 00:37:09,669 Mert te csúcs vagy, Gaston, 498 00:37:09,882 --> 00:37:11,542 Csupa hús vagy, Gaston, 499 00:37:11,759 --> 00:37:15,211 Nyakban nagy vagy, és mindenben vastag, Gaston 500 00:37:15,430 --> 00:37:18,680 Minden férfinak a legjobbika, 501 00:37:18,891 --> 00:37:21,976 Te vagy a falon a dísz 502 00:37:22,186 --> 00:37:25,140 Nem mond mást soha Tom, Dick és Bika, 503 00:37:25,356 --> 00:37:30,351 Mint hogy mögötted áll, mindig csak benned bíz! 504 00:37:30,570 --> 00:37:31,091 Tudja a 505 00:37:35,616 --> 00:37:36,565 város, Gaston, 506 00:37:36,784 --> 00:37:38,409 Hogy nincs párod, Gaston 507 00:37:38,619 --> 00:37:41,371 Tudja, duzzadó, hangadó vagy te, Gaston 508 00:37:42,040 --> 00:37:45,574 Bizony sohasem létezett még ily' példány, 509 00:37:45,793 --> 00:37:48,913 Marha nagy tag vagy, Gaston! 510 00:37:49,130 --> 00:37:50,410 Ez jól esik, 511 00:37:50,923 --> 00:37:51,919 Köszönöm, édes LeFou! 512 00:37:52,133 --> 00:37:56,344 Hogyha itt vagy, a szél minket el már nem fú! 513 00:37:58,431 --> 00:37:59,427 Túl sok? 514 00:37:59,640 --> 00:38:00,720 Ja! 515 00:38:00,933 --> 00:38:05,227 Jól becsápol Gaston, 516 00:38:05,438 --> 00:38:06,932 És te ázol! Gaston! 517 00:38:07,148 --> 00:38:10,731 Kicsiny falat vagy, hogyha rád harap Gaston 518 00:38:10,943 --> 00:38:13,434 Hogyha fegyverrel támadnék, véged! 519 00:38:14,405 --> 00:38:16,564 A vad kinyúvad, sose nyer 520 00:38:18,993 --> 00:38:22,362 Néha hátulról leplek meg téged! 521 00:38:22,580 --> 00:38:23,576 Erre nem számítasz! 522 00:38:23,790 --> 00:38:24,739 És ez fair? 523 00:38:24,957 --> 00:38:26,238 És ha nem? 524 00:38:27,418 --> 00:38:28,912 Marha nagy vagy, Gaston! 525 00:38:29,128 --> 00:38:30,409 Nyerni nem hagysz, Gaston 526 00:38:30,630 --> 00:38:34,248 Versenyköpésben senki se jobb, mint Gaston 527 00:38:34,467 --> 00:38:38,085 Bizony fontos, hogy jól tudjak célba köpni 528 00:38:41,808 --> 00:38:43,599 Ez tíz pontos, ám! 529 00:38:43,810 --> 00:38:45,601 Köszönöm. Köszönöm. 530 00:38:46,270 --> 00:38:49,141 Még gyermekként ettem meg negyven tojást 531 00:38:49,357 --> 00:38:52,109 Minden reggel, hogy nőjön a váll 532 00:38:52,985 --> 00:38:56,070 Most nassolok óránként ötvenet, s lásd, 533 00:38:56,280 --> 00:39:00,230 Erős testem csak izmokból áll 534 00:40:01,346 --> 00:40:04,050 Ki... az... agy? 535 00:40:04,265 --> 00:40:05,214 Csak Gaston! 536 00:40:05,433 --> 00:40:06,844 - Aki nagy! - Csak Gaston! 537 00:40:07,060 --> 00:40:12,018 És a hangomat rekeszből megtámasztom! 538 00:40:13,232 --> 00:40:19,686 Házam agancsok hadával ékesítem... 539 00:40:19,906 --> 00:40:21,566 Jöjjön a tánc! 540 00:40:22,575 --> 00:40:24,366 Nála nincs ászabb srác! 541 00:40:25,787 --> 00:40:27,245 Mindent megszépít ő, 542 00:40:27,455 --> 00:40:28,997 Nincs jobb testépítő, 543 00:40:29,207 --> 00:40:32,208 Tőle olvad az összes asszony! 544 00:40:32,418 --> 00:40:38,373 Ő a leghősebb hős, már-már kész főemlős! 545 00:40:39,634 --> 00:40:45,387 Nincs szebb név:. G, A, S, T... 546 00:40:45,598 --> 00:40:47,887 Aztán még talán még egy T... 547 00:40:49,227 --> 00:40:52,062 Elszúrtam, azt hiszem. Nyelvtanban rossz vagyok, 548 00:40:52,271 --> 00:40:56,565 Hiszen ezelőtt sohasem betűztem hangosan még: 549 00:40:56,776 --> 00:40:59,896 Gaston! 550 00:41:08,788 --> 00:41:11,077 LeFou, te vagy a legjobb. 551 00:41:11,290 --> 00:41:13,532 Hogyhogy hogy még egy lány se csapott le rád? 552 00:41:13,751 --> 00:41:17,037 Azt mondják, tapadós vagyok, de nem igazán értem. 553 00:41:22,635 --> 00:41:25,091 Kérem, kérem! Valaki, valaki! 554 00:41:25,930 --> 00:41:26,844 Segítség! 555 00:41:27,640 --> 00:41:28,719 Segítsetek! 556 00:41:28,933 --> 00:41:31,768 Elfogta a lányomat és bezárta egy tömlöcbe! 557 00:41:32,145 --> 00:41:33,094 Kicsoda? 558 00:41:33,312 --> 00:41:34,095 Egy szörny! 559 00:41:34,647 --> 00:41:38,063 Egy nagy, rémes, ijesztő szörny. 560 00:41:39,819 --> 00:41:41,527 A lányom élete veszélyben van. 561 00:41:41,738 --> 00:41:43,777 Miért nevettek? Ez nem vicc! 562 00:41:43,990 --> 00:41:47,857 Egy kastély rejtőzik az erdőben. 563 00:41:48,995 --> 00:41:50,786 Ott már beköszöntött a tél. 564 00:41:50,997 --> 00:41:52,906 Júniusban tél? 565 00:41:53,124 --> 00:41:54,535 Vén bolond Maurice. 566 00:41:54,751 --> 00:41:56,743 Figyeljetek! 567 00:41:57,628 --> 00:42:00,464 A szörny létezik. 568 00:42:01,632 --> 00:42:04,633 Felfogtátok? 569 00:42:04,844 --> 00:42:07,252 Senki sem segít? 570 00:42:07,472 --> 00:42:08,551 Én segítek, Maurice. 571 00:42:08,765 --> 00:42:09,630 Mi? 572 00:42:09,849 --> 00:42:11,224 Tényleg? 573 00:42:11,434 --> 00:42:12,632 Emberek! 574 00:42:13,519 --> 00:42:15,892 Ne gúnyolódjatok már rajta! 575 00:42:16,147 --> 00:42:17,558 Köszönöm, kapitány. 576 00:42:17,774 --> 00:42:19,813 Nem kell megköszönnöd. 577 00:42:20,026 --> 00:42:21,650 Vezess a szörnyhöz! 578 00:42:25,198 --> 00:42:26,478 Gyere! 579 00:42:32,538 --> 00:42:33,997 Mama! Van egy lány a kastélyban. 580 00:42:34,207 --> 00:42:35,784 Igen, Csészike, tudjuk. 581 00:42:36,000 --> 00:42:36,996 Milyen teát szeret? 582 00:42:37,210 --> 00:42:38,787 Herba, oolong, 583 00:42:39,003 --> 00:42:40,284 kamilla? 584 00:42:40,505 --> 00:42:41,422 Olyan izgatott vagyok! 585 00:42:41,631 --> 00:42:44,300 Higgadj le, nehogy letörjön a kis füled! 586 00:42:44,509 --> 00:42:45,837 Fel a fedővel! 587 00:43:04,570 --> 00:43:05,317 Lumiere! 588 00:43:06,364 --> 00:43:08,024 Nyugalom, majd én beszélek vele! 589 00:43:09,200 --> 00:43:10,528 Megterítettél neki! 590 00:43:10,743 --> 00:43:14,693 - Gondoltuk, örülne a társaságának. - Gazdám, biztosíthatom önt, 591 00:43:14,914 --> 00:43:16,871 hogy nekem nincs közöm a tervhez. 592 00:43:17,083 --> 00:43:20,831 Megteríteni neki, estélyit tervezni neki, szobát adni neki 593 00:43:21,045 --> 00:43:22,504 a keleti szárnyban... 594 00:43:22,714 --> 00:43:24,208 Átvitted egy szobába? 595 00:43:24,424 --> 00:43:26,001 Nem, ő a felelős ezért. 596 00:43:26,217 --> 00:43:27,130 Így igaz. 597 00:43:27,343 --> 00:43:29,170 De ha ő törheti meg az átkot, 598 00:43:29,387 --> 00:43:32,056 akkor a vacsoránál megpróbálhatná elbűvölni. 599 00:43:32,265 --> 00:43:34,222 - Jó ötlet, Tik-Tak úr. - Mi? 600 00:43:34,434 --> 00:43:37,850 Még sosem hallottam ekkora bolondságot. "Elbűvölni a foglyot". 601 00:43:38,062 --> 00:43:40,636 De meg kell próbálnia. Minden egyes nappal 602 00:43:40,857 --> 00:43:42,648 veszítünk emberi mivoltunkból. 603 00:43:42,859 --> 00:43:45,231 Egy közönséges tolvaj lánya. 604 00:43:45,445 --> 00:43:46,855 Ugyan milyen ember lehet? 605 00:43:47,071 --> 00:43:51,199 Nem lehet az alapján megítélni valakit, hogy ki az apja. 606 00:43:55,705 --> 00:43:57,199 Ma velem vacsorázol. 607 00:43:57,540 --> 00:43:58,703 Ez nem kérés volt. 608 00:43:58,916 --> 00:44:00,031 Finoman, gazdám! 609 00:44:00,251 --> 00:44:01,662 Egy nap alatt vesztette el 610 00:44:01,878 --> 00:44:03,751 a szabadságát és az apját. 611 00:44:03,963 --> 00:44:06,537 Igen, szegény most biztos nagyon retteg odabent. 612 00:44:06,758 --> 00:44:07,837 Pontosan. 613 00:44:16,642 --> 00:44:18,053 Egy pillanat! 614 00:44:18,269 --> 00:44:21,768 Látja? Már jön is. Ne feledje, legyen gyengéd! 615 00:44:21,981 --> 00:44:23,689 - Kedves. - Elbűvölő. 616 00:44:23,900 --> 00:44:24,599 Gáláns. 617 00:44:24,817 --> 00:44:28,945 És amikor kinyitja az ajtót, fogadja őt megnyerő mosollyal! 618 00:44:29,155 --> 00:44:30,435 Hadd lássam azt a mosolyt! 619 00:44:31,991 --> 00:44:33,189 - Mon dieu! - Jaj, ne! 620 00:44:38,831 --> 00:44:41,038 Nem vacsoráznál velem? 621 00:44:43,836 --> 00:44:47,786 Foglyul ejtettél engem, és most vacsorázni akarsz velem? 622 00:44:48,341 --> 00:44:49,539 Elment az eszed? 623 00:44:51,344 --> 00:44:52,293 Feldühödött! 624 00:44:52,512 --> 00:44:53,887 Ajaj! 625 00:44:56,516 --> 00:44:58,639 Azt mondtam, hogy vacsorázz velem! 626 00:44:58,851 --> 00:45:00,394 Én pedig azt mondtam, nem! 627 00:45:01,604 --> 00:45:03,098 Mennyi az idő? 628 00:45:03,314 --> 00:45:04,393 Mi történik? 629 00:45:04,607 --> 00:45:07,394 Inkább éhen halok, minthogy veled egyek. 630 00:45:07,610 --> 00:45:08,808 Ahogy gondolod! 631 00:45:09,028 --> 00:45:10,653 De akkor éhezni fogsz! 632 00:45:12,782 --> 00:45:14,062 Ha velem nem eszik, 633 00:45:14,283 --> 00:45:15,659 akkor egyedül sem fog. 634 00:45:16,619 --> 00:45:17,734 Féleszűek! 635 00:45:19,372 --> 00:45:21,661 Nem beszélhet így velünk. Megtiltom. 636 00:45:23,793 --> 00:45:24,824 Elkéstem? 637 00:45:25,044 --> 00:45:27,500 Kár, mert most nagyon ki akartam osztani. 638 00:45:27,714 --> 00:45:29,920 Ó, gazdám, visszatért! 639 00:45:32,093 --> 00:45:33,671 - Nagyon vicces. - Lebuktál. 640 00:45:53,489 --> 00:45:54,900 Mutasd a lányt! 641 00:46:31,486 --> 00:46:32,731 Újabb szirom hullott le. 642 00:46:32,945 --> 00:46:33,610 Lumiere, 643 00:46:34,113 --> 00:46:37,696 kinőtt még három tollam. Tegnap húzogattam ki őket. 644 00:46:37,909 --> 00:46:39,985 Tudom, drágám. 645 00:46:40,787 --> 00:46:43,325 Én pedig napról napra jobban nyikorgok. 646 00:46:43,539 --> 00:46:47,786 Jaj, ne, már megint ez van. Elnézést. 647 00:46:48,002 --> 00:46:49,959 Ó, ne izgassátok fel magatokat! 648 00:46:50,171 --> 00:46:52,128 Hiszen még van időnk. 649 00:46:52,340 --> 00:46:53,040 Mama, 650 00:46:53,257 --> 00:46:55,464 Leszek még valaha kisfiú? 651 00:46:55,677 --> 00:46:58,084 Ó, igen, Csészike, leszel még nagyon 652 00:46:58,304 --> 00:47:01,139 boldog fiúcska. A mama gondoskodik róla. 653 00:47:11,275 --> 00:47:12,770 Mondtam, hogy hagyj békén! 654 00:47:12,985 --> 00:47:15,773 Nem kell aggódnod. Csak Mrs. Potts vagyok. 655 00:47:25,957 --> 00:47:27,499 Ó, csodásan festesz. 656 00:47:27,709 --> 00:47:28,622 De örülök, 657 00:47:28,835 --> 00:47:30,993 hogy a szolgálatodra lehetek. 658 00:47:33,881 --> 00:47:37,085 Nagyon hosszú út áll előtted. Rendbe hozlak, 659 00:47:37,301 --> 00:47:38,712 mielőtt elindulnál. 660 00:47:38,928 --> 00:47:39,924 Úgy tapasztaltam, 661 00:47:40,138 --> 00:47:42,510 hogy a legnagyobb problémák is elenyészőnek 662 00:47:42,724 --> 00:47:45,559 tűnnek egy csésze finom tea után. 663 00:47:45,768 --> 00:47:47,262 Lassabban, Csészike! 664 00:47:54,318 --> 00:47:55,267 Nagyon örvendek. 665 00:47:56,279 --> 00:47:57,690 Mutassak egy jó trükköt? 666 00:47:59,490 --> 00:48:00,071 Csészike! 667 00:48:01,075 --> 00:48:05,203 Nagyon bátor dolog volt, amit az apádért tettél, kedves. 668 00:48:05,413 --> 00:48:06,788 Igen. 669 00:48:06,998 --> 00:48:08,575 Mindannyian így látjuk. 670 00:48:08,791 --> 00:48:09,906 Aggódom érte. 671 00:48:10,710 --> 00:48:13,082 Még sosem volt egyedül. 672 00:48:13,296 --> 00:48:15,004 Fel a fejjel, lányom! 673 00:48:15,214 --> 00:48:18,714 A végén majd minden jóra fordul. Hidd el, minden jobb lesz 674 00:48:18,926 --> 00:48:20,385 a vacsora után! 675 00:48:20,595 --> 00:48:23,715 De azt mondta, ha nem eszem vele, akkor egyedül sem fogok. 676 00:48:24,265 --> 00:48:26,507 Az ember sok mindent mond dühében. 677 00:48:26,726 --> 00:48:28,719 De mi döntünk, hogy elhisszük-e. 678 00:48:29,187 --> 00:48:30,349 Jössz már? 679 00:48:30,772 --> 00:48:31,886 Menj! 680 00:48:32,648 --> 00:48:35,400 Már jönnek. Gyerünk, mindenki haptákba! 681 00:48:35,610 --> 00:48:36,475 Ez rossz ötlet. 682 00:48:36,694 --> 00:48:40,110 Ha a gazda rájön, hogy adtál neki enni, én leszek a hibás. 683 00:48:40,323 --> 00:48:41,521 Erről gondoskodom. 684 00:48:41,741 --> 00:48:45,276 De láttad, hogy milyen bátor lány? Én mondom, ő az igazi. 685 00:48:45,495 --> 00:48:47,452 Szerelembe esnek és újra emberek leszünk. 686 00:48:47,664 --> 00:48:49,703 De ahhoz ki kell jönnie a szobából. 687 00:48:49,916 --> 00:48:51,540 Hé, Chapeau, ez még piszkos! 688 00:48:51,751 --> 00:48:53,162 Nem szeret bele a hercegbe. 689 00:48:53,378 --> 00:48:56,082 Naponta kétszer még a rossz óra is pontos, 690 00:48:56,297 --> 00:48:58,005 de most tévedsz. Húzd ki magad! 691 00:48:58,216 --> 00:48:59,793 Sziporkáznunk kell. 692 00:49:00,009 --> 00:49:03,259 Nincs ízlelőbimbóm, de ez biztos, hogy különleges. 693 00:49:03,471 --> 00:49:05,179 Égjen a munka a kezetek alatt! 694 00:49:05,390 --> 00:49:07,429 Bors, erősebben! Só, rázd meg magad! 695 00:49:07,642 --> 00:49:10,512 Ne olyan hangosan! Higgadj le! 696 00:49:10,728 --> 00:49:14,560 Hogyne, hogyne! De hát minden vacsorához kell egy kis zene. 697 00:49:14,774 --> 00:49:15,639 Zene? 698 00:49:16,150 --> 00:49:18,558 Maestro Cadenza, készen áll? 699 00:49:20,530 --> 00:49:22,937 Sok idő eltelt, mióta utoljára játszottam. 700 00:49:23,157 --> 00:49:25,530 Szinte már nem is emlékszem, hogy kell. 701 00:49:31,332 --> 00:49:32,328 Újabb szuvas fog. 702 00:49:32,542 --> 00:49:34,451 Maestro, a neje odafent van, 703 00:49:34,669 --> 00:49:37,076 egyre nehezebben tud ébren maradni. 704 00:49:37,296 --> 00:49:39,918 Számít magára, hogy segít megtörni az átkot. 705 00:49:40,133 --> 00:49:43,217 Akkor a fogfájás ellenére is játszani fogok. 706 00:49:43,428 --> 00:49:45,919 Maestro, halkan játsszon, kérem! 707 00:49:46,472 --> 00:49:48,880 Ó, halkan? Sotto voce! Hát hogyne. 708 00:49:49,100 --> 00:49:52,599 Van más ízléstelen kérésük is az előadásommal kapcsolatban? 709 00:49:53,438 --> 00:49:54,517 Nincs, csak ennyi. 710 00:49:54,731 --> 00:49:56,557 Gyere csak, kicsim! 711 00:50:06,701 --> 00:50:08,492 Ma chere mademoiselle. 712 00:50:08,703 --> 00:50:10,197 Rendkívül megtisztelő 713 00:50:10,413 --> 00:50:11,243 és örömteli, 714 00:50:11,456 --> 00:50:13,282 hogy itt köszönthetjük 715 00:50:13,499 --> 00:50:14,199 önt. 716 00:50:14,417 --> 00:50:15,580 És most 717 00:50:15,793 --> 00:50:17,833 hagyja, hogy megvendégeljük! 718 00:50:19,088 --> 00:50:20,582 Hogy betoljuk ön alá a széket. 719 00:50:21,632 --> 00:50:25,298 Miközben az étkező büszkén tálalja... 720 00:50:35,521 --> 00:50:37,265 a vacsoráját. 721 00:50:39,609 --> 00:50:44,816 Jöjj el hát, gyere hát! 722 00:50:45,031 --> 00:50:47,522 Vár a finom vacsorád 723 00:50:47,742 --> 00:50:50,494 Szalvétád, azt kösd csak fel, chérie 724 00:50:50,703 --> 00:50:52,577 És bízd a többit ránk! 725 00:50:52,789 --> 00:50:57,534 Soup du jour, forró hors d'oeurve! Téged szolgálnunk öröm 726 00:50:57,752 --> 00:51:00,160 Amit eddig ettél, sós volt, 727 00:51:00,380 --> 00:51:02,871 Inkább ezt a főztöt kóstold! 728 00:51:07,303 --> 00:51:09,628 Válaszol, táncra kel, 729 00:51:09,847 --> 00:51:11,970 Minden tányér énekel 730 00:51:12,183 --> 00:51:16,015 Hiszen vacsorádat tálalhatja fel 731 00:51:16,312 --> 00:51:18,803 A menü pompás étek, 732 00:51:19,023 --> 00:51:23,566 Ki ne hagyd, mert vétek, kezdd el hát lakomád, 733 00:51:23,778 --> 00:51:25,486 Rendelj hát! 734 00:51:29,993 --> 00:51:30,941 Húsragu, 735 00:51:31,160 --> 00:51:32,358 Sajtszuflé, 736 00:51:32,578 --> 00:51:34,203 Torta, puding, én flambé 737 00:51:34,664 --> 00:51:38,115 Tálaláskor körítésnek kulináris kabaré 738 00:51:39,043 --> 00:51:41,332 Társad nincs, félsz gyötör, 739 00:51:41,546 --> 00:51:43,503 A díszlakoma kész gyönyör 740 00:51:43,715 --> 00:51:47,629 Minden gondod odébb áll majd, száz tányért ha száz kanál hajt 741 00:51:47,844 --> 00:51:49,338 Fényűző zsonglőrszám, 742 00:51:49,554 --> 00:51:51,961 Fogás jön fogás után 743 00:51:52,181 --> 00:51:55,764 Csak a legjobb ízlés diktál itt mindent 744 00:51:55,977 --> 00:51:58,053 Igyál egy korsó sört, 745 00:51:58,271 --> 00:52:01,854 Díszvendég vagy, sőt több! Na, gyere hát, 746 00:52:02,066 --> 00:52:04,818 Lazán rágj, bennünk nem találsz hibát 747 00:52:05,028 --> 00:52:06,023 Gyere hát, 748 00:52:06,237 --> 00:52:11,029 Gyere hát, gyere hát! 749 00:52:11,701 --> 00:52:16,992 Nem élet az élet, Ha a szolga senkivé lett 750 00:52:17,206 --> 00:52:21,121 Hiszen jöttek nagy viharfelhők... 751 00:52:21,919 --> 00:52:25,964 Ó, de szép volt, mikor még volt hasznunk 752 00:52:26,090 --> 00:52:27,086 Ugye, Tik-Tak? 753 00:52:27,300 --> 00:52:31,428 Elmúltak a régi szép idők! 754 00:52:33,306 --> 00:52:36,426 Tíz éve mar a rozsda, 755 00:52:36,642 --> 00:52:39,394 És hiába vágyunk jobbra, 756 00:52:39,604 --> 00:52:44,147 Vágyunk csillogni, hogy megfogjon egy kéz 757 00:52:46,861 --> 00:52:51,190 Majdnem elvegyültünk itt a lomban 758 00:52:51,407 --> 00:52:54,990 Alkalomra várva, megjöttél, hát rajta, hopsza! 759 00:52:55,203 --> 00:52:58,868 Gyere hát, gyere hát! Fényes konyha vár terád 760 00:52:59,082 --> 00:53:03,162 Tüzes borral teli pohár, ontja bíbor illatát 761 00:53:03,378 --> 00:53:07,327 Végül még: teázni sikk, édességhez jól esik 762 00:53:07,548 --> 00:53:09,340 Itt a csésze, fogd csak kézbe, 763 00:53:09,550 --> 00:53:12,006 Alig várod, végre kész-e 764 00:53:22,522 --> 00:53:24,349 Aranyló aroma, 765 00:53:24,565 --> 00:53:26,273 ez az íz adománya 766 00:53:26,484 --> 00:53:30,185 Fogódzkodj meg, az íze mindig imponál 767 00:53:30,405 --> 00:53:32,148 Úgy várunk, jöjj te, hát! 768 00:53:32,365 --> 00:53:34,357 Igyál egy jót teát! 769 00:53:34,575 --> 00:53:35,738 Na gyere hát, 770 00:53:35,952 --> 00:53:36,817 Jöjj el hát! 771 00:53:37,036 --> 00:53:38,032 Jöjj el hát! 772 00:53:38,246 --> 00:53:39,159 Jöjj el hát! 773 00:53:39,372 --> 00:53:43,156 Gyere hát, hív egy hang, néked főzni nékünk rang 774 00:53:43,376 --> 00:53:47,421 Mert e híres konyha évek óta elhagyottan pang! 775 00:53:47,630 --> 00:53:49,504 Ide húz 776 00:53:49,716 --> 00:53:51,792 minden íz, 777 00:53:52,010 --> 00:53:55,959 Bennünk hát nyugodtan bízz! 778 00:53:56,180 --> 00:53:59,134 Míg a gyertya el nem lobban, 779 00:54:00,685 --> 00:54:04,268 El ne szédülj egyre jobban! 780 00:54:07,817 --> 00:54:10,901 Jóra jó, 781 00:54:11,112 --> 00:54:14,611 Szépre szép, 782 00:54:14,824 --> 00:54:17,445 Míg nem szólsz: Ennyi elég! 783 00:54:17,660 --> 00:54:21,278 Aztán altatónak könnyű nóta szól 784 00:54:21,497 --> 00:54:25,661 Kedélyes ünnepéllyel várunk minden éjjel! 785 00:54:25,877 --> 00:54:27,288 Gyere hát! 786 00:54:27,503 --> 00:54:28,748 Gyere hát! 787 00:54:29,630 --> 00:54:31,089 Gyere hát! 788 00:54:31,299 --> 00:54:37,503 Na, gyere hát! 789 00:54:40,892 --> 00:54:41,757 Desszertet? 790 00:54:46,147 --> 00:54:48,389 Nem értem, miért vagytok ilyen kedvesek. 791 00:54:48,524 --> 00:54:50,564 Itt ragadtatok, mint én. 792 00:54:50,777 --> 00:54:52,437 Nem akartok megszökni? 793 00:54:52,654 --> 00:54:57,315 A gazda nem olyan rettenetes, mint amilyennek tűnik. 794 00:54:57,533 --> 00:55:01,116 Valahol a lelke mélyén ott él egy herceg... 795 00:55:01,329 --> 00:55:05,457 vagyis hercig legény, aki arra vár, hogy felszabadítsák. 796 00:55:06,834 --> 00:55:09,242 Lumiere mondott valamit a nyugati szárnyról. 797 00:55:09,462 --> 00:55:11,751 Amiatt ne fájjon a fejed! 798 00:55:11,964 --> 00:55:13,079 Térj nyugovóra! 799 00:55:13,341 --> 00:55:15,499 - Jó éjt! - Szép álmokat! 800 00:55:20,348 --> 00:55:22,091 Irány az ágy! 801 00:56:55,234 --> 00:56:57,026 Mit keresel itt? Mit tettél vele? 802 00:56:57,236 --> 00:56:58,018 Semmit. 803 00:56:58,237 --> 00:57:00,728 Majdnem a vesztünket okoztad. Mindannyiunk vesztét! 804 00:57:00,948 --> 00:57:02,193 Tűnj el innen! 805 00:57:02,909 --> 00:57:04,368 Menj! 806 00:57:13,628 --> 00:57:15,371 Sakk-matt! Megint. 807 00:57:15,713 --> 00:57:17,421 Várj! Nem! Már megint csaltál. 808 00:57:17,924 --> 00:57:20,249 Mademoiselle, mit csinál? 809 00:57:20,468 --> 00:57:22,010 Elmegyek innen. 810 00:57:22,220 --> 00:57:23,548 Állj! 811 00:57:24,430 --> 00:57:25,759 Futás, Frufru! 812 00:57:27,475 --> 00:57:28,934 Igen, Frufru! Utána! 813 00:57:29,143 --> 00:57:30,341 Ne hagyd elmenni! 814 00:57:30,561 --> 00:57:32,104 Állítsd meg! 815 00:57:32,313 --> 00:57:33,179 Ne, Frufru! 816 00:57:33,398 --> 00:57:34,726 Nem, most nem játszunk! 817 00:57:34,941 --> 00:57:36,601 Ne most, butus kutyus! 818 00:57:36,818 --> 00:57:38,276 Rossz kutya! Rossz kutya! 819 00:57:38,486 --> 00:57:40,028 Ne, ne, ne! 820 00:57:40,238 --> 00:57:41,400 Kérem, maradjon! 821 00:57:41,614 --> 00:57:42,645 Ez veszélyes! 822 00:57:42,865 --> 00:57:44,490 Ó, egek! 823 01:00:22,233 --> 01:00:23,312 Segítened kell. 824 01:00:24,652 --> 01:00:26,526 Talpra kell állnod. 825 01:00:43,838 --> 01:00:46,163 Nem! Biztos, hogy erre van. 826 01:00:46,382 --> 01:00:47,580 Hallod a farkasokat? 827 01:00:47,800 --> 01:00:50,671 Ez arra utal, hogy nagyon közel járunk a kastélyhoz. 828 01:00:50,887 --> 01:00:53,556 Ez már tényleg túlzás. Vissza kell fordulnunk. 829 01:00:53,765 --> 01:00:54,547 Állj! 830 01:00:54,766 --> 01:00:56,889 Ez az! Itt van. 831 01:00:57,518 --> 01:00:59,061 Ez az a fa! 832 01:00:59,270 --> 01:01:00,515 Egész biztos. 833 01:01:00,730 --> 01:01:04,229 Ezt a fát döntötte ki a villám. 834 01:01:04,442 --> 01:01:06,150 De most... 835 01:01:06,361 --> 01:01:07,985 újra az ég felé tör, 836 01:01:08,196 --> 01:01:09,441 biztos valamiféle 837 01:01:10,198 --> 01:01:12,237 mágia okozta. 838 01:01:12,450 --> 01:01:14,656 Ebbe a családba akarsz beházasodni? 839 01:01:14,869 --> 01:01:15,782 Vagyis... 840 01:01:16,621 --> 01:01:17,652 a kastély arra... 841 01:01:17,872 --> 01:01:18,821 Nem. 842 01:01:19,499 --> 01:01:20,661 Nem, inkább... 843 01:01:23,211 --> 01:01:24,160 Arra van. 844 01:01:24,379 --> 01:01:26,087 Határozottan arra. 845 01:01:26,297 --> 01:01:29,464 Elég volt a játszadozásból. 846 01:01:29,676 --> 01:01:31,170 Hol van Belle? 847 01:01:31,386 --> 01:01:33,295 A szörny bezárta, és most... 848 01:01:33,513 --> 01:01:35,505 Szörnyetegek nem léteznek. 849 01:01:35,723 --> 01:01:37,515 Se beszélő teáscsészék. 850 01:01:37,725 --> 01:01:38,888 Mágia sincs! 851 01:01:39,102 --> 01:01:42,435 A farkasok, a fagyhalál és az éhezés viszont valóságosak. 852 01:01:43,523 --> 01:01:45,314 Mély levegő, Gaston. 853 01:01:45,525 --> 01:01:47,564 Mély levegő. 854 01:01:50,238 --> 01:01:53,404 Mi lenne, ha most visszaindulnánk Villeneuve-be? 855 01:01:53,616 --> 01:01:56,024 Belle már biztos főzi a vacsorát. 856 01:01:56,244 --> 01:02:00,491 Ha nem hiszel nekem, miért siettél a segítségemre? 857 01:02:00,707 --> 01:02:02,415 Mert el akarom venni a lányodat! 858 01:02:05,169 --> 01:02:07,411 Na, menjünk haza! 859 01:02:07,630 --> 01:02:09,374 Belle nincs otthon! 860 01:02:09,590 --> 01:02:10,871 Ott van vele, a... 861 01:02:11,092 --> 01:02:13,665 Ha még egyszer kimondod, hogy szörny, 862 01:02:13,886 --> 01:02:15,630 a farkasok elé vetlek! 863 01:02:15,847 --> 01:02:18,135 Gaston! Fejezd be! Lélegezz! 864 01:02:18,349 --> 01:02:20,508 Gondolj szép dolgokra! Idézd fel a háborút! 865 01:02:20,977 --> 01:02:21,926 A vért. 866 01:02:22,145 --> 01:02:24,552 A robbanásokat. Azt a sok özvegyet. 867 01:02:24,772 --> 01:02:26,101 - Özvegyek. - Igen, igen. 868 01:02:26,315 --> 01:02:27,560 Ez az. 869 01:02:28,901 --> 01:02:30,444 Ez az. 870 01:02:32,780 --> 01:02:34,274 Maurice! 871 01:02:35,450 --> 01:02:37,738 Kérlek, bocsáss meg, öreg! 872 01:02:37,952 --> 01:02:40,028 Nem beszélhetek ilyen hangnemben a leendő 873 01:02:40,246 --> 01:02:41,112 apósommal. 874 01:02:41,331 --> 01:02:42,362 Apósoddal? 875 01:02:42,582 --> 01:02:43,495 Igen! 876 01:02:43,833 --> 01:02:47,700 Soha nem veheted nőül a lányomat. 877 01:02:53,843 --> 01:02:55,041 Tudtam, hogy ez lesz. 878 01:02:55,845 --> 01:02:58,051 Ha Maurice nem adja áldását, 879 01:02:58,348 --> 01:03:00,055 akkor az utamban áll. 880 01:03:00,266 --> 01:03:01,641 Amint megölik a farkasok, 881 01:03:01,851 --> 01:03:04,472 csak én gondoskodhatok Belle-ről. 882 01:03:04,687 --> 01:03:06,431 Gondoljuk ezt át! 883 01:03:06,647 --> 01:03:09,020 Nem veszünk fontolóra egy kevésbé... 884 01:03:09,484 --> 01:03:10,646 véres megoldást? 885 01:03:10,860 --> 01:03:11,809 Jössz már? 886 01:03:16,949 --> 01:03:17,898 Gyí! 887 01:03:25,917 --> 01:03:26,782 Ez fáj! 888 01:03:27,293 --> 01:03:29,784 Ha nyugton maradnál, akkor nem fájna annyira. 889 01:03:30,004 --> 01:03:32,293 Ha nem szöksz el, ez meg sem történik! 890 01:03:32,715 --> 01:03:34,423 Ha nem ijesztesz meg, nem futok el! 891 01:03:34,634 --> 01:03:36,342 Hiba volt a nyugati szárnyba menned! 892 01:03:36,803 --> 01:03:39,258 Te meg uralkodhatnál az indulataidon! 893 01:03:48,648 --> 01:03:50,937 Próbálj meg pihenni! 894 01:03:51,150 --> 01:03:52,348 Köszönjük, kedves. 895 01:03:52,568 --> 01:03:54,976 Örökké hálásak leszünk. 896 01:03:55,196 --> 01:03:57,272 De miért ilyen fontos nektek? 897 01:03:57,699 --> 01:03:59,193 Mindig mi gondoskodtunk róla. 898 01:04:00,201 --> 01:04:04,033 De megátkozott titeket. Miért? Nem tettetek semmit. 899 01:04:04,998 --> 01:04:07,453 Pontosan, aranyom. 900 01:04:07,667 --> 01:04:10,621 Tudod, amikor a gazda elvesztette az édesanyját, 901 01:04:10,837 --> 01:04:13,838 és a szívtelen apja azt a szegény, ártatlan gyermeket 902 01:04:15,842 --> 01:04:18,000 a saját képére formálta, 903 01:04:18,511 --> 01:04:20,504 nem tettünk semmit. 904 01:04:20,722 --> 01:04:22,180 Hadd aludjon! 905 01:04:34,360 --> 01:04:36,649 Boldog idő... 906 01:04:36,863 --> 01:04:40,812 Ugye nem lesz elsiető? 907 01:04:41,034 --> 01:04:44,983 Szívem még az ég felé nő, 908 01:04:45,204 --> 01:04:49,154 Soha el nem válunk! 909 01:05:10,813 --> 01:05:14,063 Lázban reszketek majd, 910 01:05:14,275 --> 01:05:18,273 Ha a drágám zengi a dalt, 911 01:05:18,488 --> 01:05:22,355 Ölelésünk örökké tart, 912 01:05:22,575 --> 01:05:27,237 Karom átfon, így jó... 913 01:05:27,455 --> 01:05:30,658 Jöjj hát, boldog idő, 914 01:05:30,875 --> 01:05:34,873 Ez az álom oly szédítő... 915 01:05:35,088 --> 01:05:36,368 Jó éjt, mama! 916 01:05:36,589 --> 01:05:38,914 Nem lesz felhő, 917 01:05:39,133 --> 01:05:42,716 Hazatér a fény! 918 01:05:43,763 --> 01:05:47,381 Bús dallam szól 919 01:05:47,600 --> 01:05:52,595 Ma a fájó sorsunkról... 920 01:05:52,814 --> 01:05:57,641 Az átok még él 921 01:05:57,860 --> 01:06:02,985 Tán akad majd, aki hall... Neki szól a dal 922 01:06:03,199 --> 01:06:06,948 Mostoha sorsok, mennyi bánat... 923 01:06:07,161 --> 01:06:10,613 Szívünkben mégis ott a fény 924 01:06:10,832 --> 01:06:14,664 Sokat tanultam már eddig, 925 01:06:14,877 --> 01:06:18,543 De ez szokatlan rejtély, 926 01:06:18,756 --> 01:06:22,588 - Hol van a múlt... - Érzem, a gyerekkornak vége, 927 01:06:22,802 --> 01:06:27,760 - Az a sok szép kép hova bújt? - Nem véd meg apám többé már 928 01:06:28,683 --> 01:06:32,016 Nincsen bennem gyengeség 929 01:06:32,228 --> 01:06:37,733 - Ó, jöjj el, várunk! - De fényre vár a szívem rég! 930 01:06:37,942 --> 01:06:40,563 Boldog idő! 931 01:06:40,778 --> 01:06:45,855 Ugye jössz, hisz úgyis kell már 932 01:06:46,075 --> 01:06:50,571 A boldogság 933 01:06:50,788 --> 01:06:53,540 Szép, boldog idő, 934 01:06:53,750 --> 01:06:59,752 Ragyogj újból ránk! 935 01:07:04,260 --> 01:07:06,217 Mi lesz, ha lehull az utolsó szirom? 936 01:07:06,429 --> 01:07:10,047 A gazda örökké szörnyeteg marad. Mi meg átváltozunk... 937 01:07:10,266 --> 01:07:11,974 - Régiséggé. - Limlommá. 938 01:07:12,185 --> 01:07:13,679 Ritkán használt holmivá. 939 01:07:13,895 --> 01:07:14,677 Kacattá. 940 01:07:15,063 --> 01:07:16,936 Kacattá válunk. 941 01:07:17,690 --> 01:07:19,564 Szeretnék segíteni. 942 01:07:19,776 --> 01:07:21,768 Biztos meg lehet törni az átkot. 943 01:07:22,320 --> 01:07:24,645 Hát, van rá mód. 944 01:07:24,864 --> 01:07:26,940 Ne gyötörd magad ezzel, drágaságom! 945 01:07:27,158 --> 01:07:30,527 Hibát követtünk el, és megisszuk a levét. 946 01:08:22,880 --> 01:08:24,078 Igyál! 947 01:08:30,763 --> 01:08:33,468 Köszönöm, Agathe. 948 01:08:34,350 --> 01:08:36,841 "Naggyá, dicsővé tesz a szerelem;" 949 01:08:37,061 --> 01:08:41,308 Nem szeme lát, csak szíve - s ez okon 950 01:08:41,524 --> 01:08:45,604 "Festik Cupidót szárnnyal, de vakon" 951 01:08:47,739 --> 01:08:49,565 Ismered Shakespeare-t? 952 01:08:51,367 --> 01:08:53,656 Jó oktatásban részesültem. 953 01:08:55,038 --> 01:08:57,576 Nekem a Rómeó és Júlia a kedvenc darabom. 954 01:08:58,958 --> 01:09:01,414 Miért is nem lepődtem meg? 955 01:09:02,211 --> 01:09:03,492 Micsoda? 956 01:09:03,713 --> 01:09:07,331 Az a sok vágyakozás és busongás és... 957 01:09:09,427 --> 01:09:10,596 Jobb olvasnivalók is vannak. 958 01:09:11,637 --> 01:09:12,752 Egyet mondj! 959 01:09:13,556 --> 01:09:18,099 Hát, kezdetnek ajánlhatok innen néhány könyvet. 960 01:09:21,814 --> 01:09:23,558 Minden rendben? 961 01:09:31,032 --> 01:09:33,108 Ez csodálatos! 962 01:09:36,537 --> 01:09:38,863 Igen. Valóban az. 963 01:09:43,920 --> 01:09:46,126 Ha ennyire tetszik, a tiéd. 964 01:09:52,387 --> 01:09:54,011 Tényleg elolvastad mindet? 965 01:09:54,389 --> 01:09:55,088 Mi? 966 01:09:57,058 --> 01:10:00,012 Hát, nem mindet. 967 01:10:00,228 --> 01:10:02,434 Néhány görögül van. 968 01:10:02,855 --> 01:10:04,231 Ez vicc volt? 969 01:10:05,775 --> 01:10:07,317 Most már viccelődsz is? 970 01:10:09,612 --> 01:10:10,775 Meglehet. 971 01:10:44,772 --> 01:10:48,272 "A lég oly hideg, csípős és kék," 972 01:10:48,484 --> 01:10:51,355 mindenre fátylat von a jég. 973 01:10:51,571 --> 01:10:53,480 Minden ág és gally 974 01:10:53,698 --> 01:10:57,446 és fűszál helyén Üveg áll, min megcsillan a... 975 01:10:59,412 --> 01:11:00,610 "fény." 976 01:11:07,587 --> 01:11:10,125 Mintha most látnám először. 977 01:11:15,428 --> 01:11:16,507 Több ilyen is van? 978 01:11:23,102 --> 01:11:27,230 "De az ünnepélyes csendben suttogása hallik" 979 01:11:27,440 --> 01:11:29,349 mindennek, mi alszik. 980 01:11:30,109 --> 01:11:32,398 Nézz! Nézz reám! 981 01:11:34,614 --> 01:11:36,856 Jöjj, ébressz fel! 982 01:11:38,618 --> 01:11:40,575 "Itt mindig megtalálsz." 983 01:12:09,148 --> 01:12:12,683 Oly kedves így, már majdnem szép 984 01:12:13,236 --> 01:12:17,103 Azt hittem, rút és irigy, Oh, ez a szörnyűség 985 01:12:17,323 --> 01:12:20,739 Pedig hát jó és kedves lény, 986 01:12:20,952 --> 01:12:24,119 Nem tudom, hogy nem vettem észre eddig én 987 01:12:35,633 --> 01:12:39,298 Hogy rám tekint, most másképp néz, 988 01:12:39,512 --> 01:12:42,963 Már nem is fél, ha hozzám ér, megáll az ész 989 01:12:43,182 --> 01:12:46,966 Ez szédítő, el sem hiszem, 990 01:12:47,186 --> 01:12:50,555 Hogy minden megváltozott ilyen hirtelen 991 01:13:21,387 --> 01:13:27,011 Oh, nem csoda, ha meglep 992 01:13:27,894 --> 01:13:34,347 Ez az érzés, hogyha így tör rád 993 01:13:36,861 --> 01:13:43,030 Jó, nem egy szőke herceg, 994 01:13:43,242 --> 01:13:49,245 Mégis szép a lelke, mint a bíborszín virág 995 01:13:51,751 --> 01:13:53,542 - Na lám, csak lám, - Még ily csodát, 996 01:13:53,753 --> 01:13:55,413 - Minő talány, - Fiú és lány, 997 01:13:55,630 --> 01:13:58,500 Hogy milyen váratlanul egymásra talál! 998 01:13:58,716 --> 01:14:00,376 Hogy csoda lesz-e? Várjunk még! 999 01:14:00,593 --> 01:14:03,262 De várjunk még, csak egy-két hét, 1000 01:14:03,471 --> 01:14:06,674 Aztán majd biztos lesz, hogy őrá vártunk rég! 1001 01:14:07,308 --> 01:14:09,100 Azt hiszem, 1002 01:14:09,310 --> 01:14:12,726 Szinte már biztos az, hogy őrá vártunk rég! 1003 01:14:13,564 --> 01:14:14,845 Kire, mama? 1004 01:14:15,900 --> 01:14:21,903 Végül majd biztos lesz, hogy őrá vártunk rég! 1005 01:14:23,282 --> 01:14:25,571 Kire vártunk? Ki az? 1006 01:14:25,827 --> 01:14:28,234 Elmondom, ha idősebb leszel. 1007 01:14:29,288 --> 01:14:31,246 Jól van. Már az vagyok! 1008 01:14:32,250 --> 01:14:33,364 Csészike... 1009 01:14:34,419 --> 01:14:36,458 Te kis rosszcsont! 1010 01:14:50,977 --> 01:14:52,519 Mit olvasol? 1011 01:14:52,729 --> 01:14:53,594 Semmit. 1012 01:14:55,023 --> 01:14:56,647 Guinevere és Lancelot. 1013 01:14:56,858 --> 01:14:58,482 Hát, inkább... 1014 01:14:58,693 --> 01:15:00,935 Artúr király és a Kerekasztal lovagjai. 1015 01:15:01,154 --> 01:15:03,989 Lovagok, hősök, kardok, miegymás. 1016 01:15:05,658 --> 01:15:06,939 Viszont... 1017 01:15:07,577 --> 01:15:08,526 romantikus is. 1018 01:15:08,745 --> 01:15:09,943 Jól van. 1019 01:15:13,583 --> 01:15:16,038 Meg sem köszöntem, hogy megmentettél. 1020 01:15:16,669 --> 01:15:18,496 Hát, még én se neked, 1021 01:15:18,713 --> 01:15:21,334 hogy nem hagytál ott a farkasoknak. 1022 01:15:25,219 --> 01:15:27,011 Olyan jól szórakoznak. 1023 01:15:27,221 --> 01:15:31,171 Igen. De ha én feltűnök, elhal a nevetés. 1024 01:15:32,185 --> 01:15:33,465 Ismerős. 1025 01:15:35,438 --> 01:15:37,680 A falusiak azt mondják, vicces lány vagyok. 1026 01:15:37,899 --> 01:15:40,057 De szerintem nem bóknak szánják. 1027 01:15:40,276 --> 01:15:41,142 Sajnálom. 1028 01:15:42,612 --> 01:15:44,486 Szörnyű lehet az a falu. 1029 01:15:45,698 --> 01:15:47,074 A kastélynál is magányosabb. 1030 01:15:49,202 --> 01:15:51,740 Mi lenne, ha elszöknénk? 1031 01:16:03,883 --> 01:16:07,169 Egy másik ajándék a varázslónőtől. 1032 01:16:10,723 --> 01:16:13,558 Egy könyv, amely messzi vidékekre visz. 1033 01:16:19,899 --> 01:16:20,848 Elképesztő! 1034 01:16:21,984 --> 01:16:24,440 Ez is csak egy kegyetlen trükk. 1035 01:16:24,988 --> 01:16:27,064 Csak egy újabb átok. 1036 01:16:27,281 --> 01:16:31,410 A kinti világban nincs helye a magamfajtának. 1037 01:16:32,078 --> 01:16:33,952 De neked lehet. 1038 01:16:39,752 --> 01:16:43,121 Gondolj arra a helyre, amit mindig látni akartál! 1039 01:16:45,925 --> 01:16:49,424 Keresd meg a lelki szemeiddel! 1040 01:16:49,929 --> 01:16:51,803 Érezd a szíveddel! 1041 01:17:22,378 --> 01:17:24,287 Hova hoztál minket? 1042 01:17:24,881 --> 01:17:26,079 Párizsba. 1043 01:17:26,799 --> 01:17:28,922 Nagyon szeretem Párizst. 1044 01:17:30,303 --> 01:17:32,426 Mit néznél meg először? 1045 01:17:32,638 --> 01:17:33,634 A Notre Dame-ot? 1046 01:17:34,015 --> 01:17:35,723 A Champs-Élysées-t? 1047 01:17:35,975 --> 01:17:36,805 Nem? 1048 01:17:37,018 --> 01:17:38,927 Túl turistás? 1049 01:17:39,979 --> 01:17:42,933 Sokkal kisebb, mint képzeltem. 1050 01:17:52,450 --> 01:17:56,115 Rám köszön Párizsból egy emlék 1051 01:17:57,330 --> 01:18:01,328 Sok pici élmény megmozdul... 1052 01:18:01,542 --> 01:18:05,920 Ez az ócska, ódon padlás, 1053 01:18:06,130 --> 01:18:10,080 Hol a szív volt csak az úr 1054 01:18:11,177 --> 01:18:15,341 Visszanéznem könnyű, 1055 01:18:15,556 --> 01:18:19,340 Távolodnom fáj... 1056 01:18:22,355 --> 01:18:25,640 Hiszen a gyerekkornak vége 1057 01:18:27,402 --> 01:18:29,643 Nincs már 1058 01:18:37,078 --> 01:18:38,489 Mi lett édesanyáddal? 1059 01:18:38,705 --> 01:18:41,824 Ezt a történetet apám képtelen volt elmondani. 1060 01:18:42,041 --> 01:18:43,785 Nem akartam faggatni. 1061 01:18:46,713 --> 01:18:48,337 Orvosi maszk. 1062 01:18:56,723 --> 01:18:58,051 Pestis. 1063 01:19:03,688 --> 01:19:05,562 Azonnal induljanak! 1064 01:19:09,736 --> 01:19:10,518 Gyorsan, 1065 01:19:10,737 --> 01:19:12,361 mielőtt ő is elkapja! 1066 01:19:30,423 --> 01:19:33,424 Sajnálom, hogy tolvajnak hívtam apádat. 1067 01:19:36,220 --> 01:19:37,679 Menjünk haza! 1068 01:19:44,270 --> 01:19:46,014 Megátalkodott vihar! 1069 01:19:46,230 --> 01:19:49,849 De szerencsére mi nem az erdőben vagyunk kikötözve, 1070 01:19:50,068 --> 01:19:52,107 vérszomjas farkasokkal körülvéve. 1071 01:19:52,320 --> 01:19:53,897 Még nem késő, 1072 01:19:54,113 --> 01:19:55,442 visszamehetünk... 1073 01:19:57,909 --> 01:19:58,739 Tudod, 1074 01:19:58,951 --> 01:20:01,193 valahányszor behunyom a szemem, 1075 01:20:01,412 --> 01:20:02,954 őt látom magam előtt, 1076 01:20:03,164 --> 01:20:04,444 és ha kinyitom, 1077 01:20:05,124 --> 01:20:06,369 még... 1078 01:20:07,835 --> 01:20:09,579 Maurice! 1079 01:20:11,839 --> 01:20:13,250 Gaston! 1080 01:20:13,466 --> 01:20:15,624 Meg akartad ölni Maurice-t? 1081 01:20:18,971 --> 01:20:20,596 Maurice! 1082 01:20:20,807 --> 01:20:22,087 Hála az égnek! 1083 01:20:22,767 --> 01:20:24,760 Öt teljes napja 1084 01:20:24,977 --> 01:20:25,891 kereslek. 1085 01:20:26,104 --> 01:20:26,969 Meg akartál ölni, 1086 01:20:27,188 --> 01:20:28,931 otthagytál a farkasoknak. 1087 01:20:29,148 --> 01:20:30,144 Farkasoknak? 1088 01:20:30,483 --> 01:20:32,939 Megszoktuk, hogy téveszméid vannak, 1089 01:20:33,152 --> 01:20:35,441 de ezzel a vádaskodással túlzásba estél. 1090 01:20:35,989 --> 01:20:36,771 Maurice, 1091 01:20:37,281 --> 01:20:40,069 van bármi bizonyítékod arra, amit mondtál? 1092 01:20:42,495 --> 01:20:44,571 Kérdezd Agathe-t! Ő mentett meg. 1093 01:20:44,789 --> 01:20:46,248 Agathe! 1094 01:20:47,834 --> 01:20:50,076 Azzal igazolnád a vádat, hogy mit hord össze 1095 01:20:50,294 --> 01:20:51,789 egy mocskos némber? 1096 01:20:52,005 --> 01:20:53,914 Ne vedd sértésnek! 1097 01:20:56,968 --> 01:20:57,917 Monsieur LeFou. 1098 01:20:58,511 --> 01:21:01,084 Ön ott volt. Mindent látott. 1099 01:21:01,889 --> 01:21:02,671 Én? 1100 01:21:03,016 --> 01:21:04,474 Így igaz! 1101 01:21:04,684 --> 01:21:06,427 Nem kell nekem elhinni. 1102 01:21:07,020 --> 01:21:07,684 LeFou! 1103 01:21:09,188 --> 01:21:11,015 Drága jó cimborám! 1104 01:21:11,232 --> 01:21:12,347 Én, 1105 01:21:12,567 --> 01:21:15,687 a legrégibb barátod és leghűségesebb bajtársad 1106 01:21:15,903 --> 01:21:19,604 meg akartam ölni életem szerelmének atyját? 1107 01:21:19,824 --> 01:21:23,158 Ez elég bonyolult kérdés, több szempontból is... 1108 01:21:25,163 --> 01:21:26,491 De nem. 1109 01:21:27,707 --> 01:21:28,822 Nem akarta. 1110 01:21:30,168 --> 01:21:31,163 Te... 1111 01:21:38,593 --> 01:21:39,838 Maurice... 1112 01:21:40,887 --> 01:21:45,015 fáj, hogy ezt kell mondanom, de mindenkire veszélyt jelentesz. 1113 01:21:45,224 --> 01:21:48,012 Nem csoda hát, hogy Belle elszökött. 1114 01:21:48,227 --> 01:21:49,852 Segítségre szorulsz. 1115 01:21:50,063 --> 01:21:52,518 Kell egy hely, ahol meggyógyítanak. 1116 01:21:55,401 --> 01:21:57,524 Rendbe fogsz jönni. 1117 01:21:58,029 --> 01:21:58,978 Ne félj! 1118 01:22:03,034 --> 01:22:04,197 Azt mondtam neki: 1119 01:22:04,327 --> 01:22:06,118 "Ahol megjelensz, minden felragyog. 1120 01:22:06,371 --> 01:22:10,119 Este táncolhatnánk". Eszembe sem jutott, hogy igent mond! 1121 01:22:10,249 --> 01:22:11,245 Mit képzeltem? 1122 01:22:11,459 --> 01:22:13,831 Nem, gazdám. Ez jó hír! 1123 01:22:14,045 --> 01:22:16,666 Csak négy szirom maradt, vagyis ma este 1124 01:22:16,881 --> 01:22:18,838 elmondhatja neki, mit érez. 1125 01:22:19,425 --> 01:22:20,706 Bolondnak érzem magam. 1126 01:22:21,803 --> 01:22:23,380 Úgysem szeret belém. 1127 01:22:23,596 --> 01:22:24,759 Ne így álljon hozzá! 1128 01:22:26,391 --> 01:22:27,719 Ő az igazi. 1129 01:22:27,934 --> 01:22:30,057 Bár ne mondogatnád folyton ezt! 1130 01:22:31,646 --> 01:22:33,057 Nincs olyan, hogy "igazi". 1131 01:22:33,272 --> 01:22:34,731 Fontos önnek, nem? 1132 01:22:34,941 --> 01:22:39,152 Akkor udvaroljon gyönyörű zenével és romantikus gyertyafénnyel. 1133 01:22:39,362 --> 01:22:42,398 Igen, és ha eljön a nagy pillanat... 1134 01:22:43,032 --> 01:22:44,230 Honnan tudjam, mikor? 1135 01:22:44,450 --> 01:22:45,909 Kicsit émelyegni fog. 1136 01:22:46,119 --> 01:22:48,491 Ne aggódjon, gazdám! Helyt fog állni. 1137 01:22:48,705 --> 01:22:52,998 Ne idegeskedjen annyit, és mondja meg Belle-nek, mit érez! 1138 01:22:53,209 --> 01:22:54,205 Ha nem teszi meg, 1139 01:22:54,419 --> 01:22:57,373 akkor ezentúl hidegen issza a teáját! 1140 01:22:57,588 --> 01:22:59,248 - Sötétben. - Egy poros kastélyban. 1141 01:22:59,465 --> 01:23:01,754 Egy sötét és poros kastélyban. 1142 01:23:02,760 --> 01:23:05,595 Legyen szép a haja, azt imádják a nők! 1143 01:23:06,055 --> 01:23:07,253 Intézem az ujjakat! 1144 01:23:07,473 --> 01:23:10,558 Chapeau, fogmosást! Ráfér már! 1145 01:23:10,810 --> 01:23:11,759 Csepp-csepp! 1146 01:23:11,978 --> 01:23:14,054 Csatt-csatt! 1147 01:23:14,939 --> 01:23:16,517 Ragyog a köröm, 1148 01:23:16,733 --> 01:23:18,393 csillog a szarv! 1149 01:23:18,609 --> 01:23:19,854 Hunyja be! Puff-puff! 1150 01:23:20,069 --> 01:23:21,729 Végül a paróka! 1151 01:23:23,406 --> 01:23:24,686 Voila! 1152 01:23:26,117 --> 01:23:28,738 Jól van. Helyre tudom hozni. 1153 01:23:38,129 --> 01:23:39,789 Csodálatos! 1154 01:23:40,006 --> 01:23:41,286 De valami hiányzik. 1155 01:23:42,300 --> 01:23:44,376 Ó, igen. 1156 01:23:45,261 --> 01:23:48,428 Az utolsó simítás. 1157 01:24:53,371 --> 01:24:57,155 Hol volt, hol nem volt, 1158 01:24:58,710 --> 01:25:02,458 Régi nóta száll 1159 01:25:04,382 --> 01:25:07,003 Volt két idegen, 1160 01:25:07,218 --> 01:25:11,880 Aki hirtelen egymásra talált 1161 01:25:15,184 --> 01:25:18,019 Apró változás, 1162 01:25:20,231 --> 01:25:22,687 Csöppnyi, mint a könny, 1163 01:25:23,359 --> 01:25:25,981 Nem számított rá, 1164 01:25:26,195 --> 01:25:28,188 Fél is még talán, 1165 01:25:29,240 --> 01:25:33,534 Szépség és a szörny 1166 01:25:44,297 --> 01:25:47,214 Mindig ugyanúgy, 1167 01:25:50,928 --> 01:25:55,175 Mindig meglepő 1168 01:25:57,935 --> 01:26:00,509 Mindig úgy, mint rég, 1169 01:26:00,730 --> 01:26:03,766 Ahogy nem kétség, 1170 01:26:03,983 --> 01:26:09,025 Új nap mindig jő 1171 01:26:10,990 --> 01:26:14,608 Hol volt, hol nem volt, 1172 01:26:17,330 --> 01:26:21,410 A vén idő mesél 1173 01:26:23,795 --> 01:26:26,083 Édes-búsan szól, 1174 01:26:26,297 --> 01:26:29,215 Hogy még változol, 1175 01:26:29,425 --> 01:26:32,925 S néha tévedsz még 1176 01:26:45,775 --> 01:26:49,358 Új nap mindig jő, 1177 01:26:52,281 --> 01:26:55,117 Felszárad a könny 1178 01:26:55,326 --> 01:26:58,113 Hol volt, hol nem volt, 1179 01:26:58,329 --> 01:27:01,615 Rímmel így dalolt 1180 01:27:01,833 --> 01:27:06,210 Szépség és a szörny 1181 01:27:08,297 --> 01:27:11,583 Hol volt, hol nem volt, 1182 01:27:11,801 --> 01:27:14,885 Rímmel így dalolt 1183 01:27:16,347 --> 01:27:22,302 Szépség és a szörny! 1184 01:27:39,620 --> 01:27:41,613 Rég nem táncoltam. 1185 01:27:42,707 --> 01:27:44,830 El is felejtettem, milyen. 1186 01:27:54,719 --> 01:27:56,961 Bizonyára bolondság 1187 01:27:57,889 --> 01:28:00,594 abban bíznia egy ilyen szörnynek, 1188 01:28:00,808 --> 01:28:03,679 hogy egy nap elnyerheti a szívedet. 1189 01:28:04,896 --> 01:28:06,438 Nem tudom. 1190 01:28:06,647 --> 01:28:08,023 Tényleg? 1191 01:28:09,233 --> 01:28:11,191 Boldog tudnál lenni itt? 1192 01:28:16,491 --> 01:28:19,278 Lehet boldog az, aki nem szabad? 1193 01:28:29,379 --> 01:28:30,873 Apám tanított táncolni. 1194 01:28:32,674 --> 01:28:34,298 Sokszor a lábára léptem. 1195 01:28:37,929 --> 01:28:39,886 Biztos hiányzik. 1196 01:28:42,433 --> 01:28:43,548 Nagyon. 1197 01:28:50,566 --> 01:28:52,524 Szeretnéd megnézni? 1198 01:29:01,202 --> 01:29:03,195 Mutasd az apámat! 1199 01:29:06,791 --> 01:29:07,906 Papa! 1200 01:29:09,627 --> 01:29:11,371 Mit művelnek vele? 1201 01:29:11,587 --> 01:29:13,212 Bajban van! 1202 01:29:14,590 --> 01:29:15,835 Akkor oda kell menned. 1203 01:29:18,553 --> 01:29:19,584 Mit mondtál? 1204 01:29:20,930 --> 01:29:22,923 Oda kell menned. 1205 01:29:24,809 --> 01:29:26,089 Nem késlekedhetsz. 1206 01:29:31,774 --> 01:29:32,474 Nem, 1207 01:29:32,692 --> 01:29:34,234 vidd magaddal! 1208 01:29:36,362 --> 01:29:39,197 Így majd mindig vissza tudsz tekinteni rám. 1209 01:29:44,704 --> 01:29:46,032 Köszönöm. 1210 01:30:31,626 --> 01:30:34,378 Bár kételkedtem, minden óramű pontossággal megy. 1211 01:30:34,879 --> 01:30:37,370 Az igaz szerelem tényleg mindent legyőz! 1212 01:30:40,385 --> 01:30:41,713 Elengedtem. 1213 01:30:41,928 --> 01:30:43,636 Micsoda? 1214 01:30:43,846 --> 01:30:45,590 Gazdám, hogy tehetett ilyet? 1215 01:30:45,807 --> 01:30:47,633 Muszáj volt. 1216 01:30:48,393 --> 01:30:49,258 De miért? 1217 01:30:49,477 --> 01:30:51,386 Azért, mert szereti Belle-t. 1218 01:30:51,896 --> 01:30:53,390 Miért nem változtunk át? 1219 01:30:53,606 --> 01:30:57,105 Mert a lány nem szereti őt. És már túl késő. 1220 01:30:57,318 --> 01:30:59,145 De még mindig visszatérhet. 1221 01:30:59,362 --> 01:31:00,393 Nem. 1222 01:31:01,447 --> 01:31:02,823 Szabadon engedtem. 1223 01:31:04,367 --> 01:31:07,321 Sajnálom, hogy veletek ezt nem tehetem meg. 1224 01:31:07,537 --> 01:31:09,079 Menjetek! 1225 01:31:09,288 --> 01:31:11,447 Nincs sok időnk hátra. 1226 01:31:15,962 --> 01:31:17,290 Jöjj, szerelmem! 1227 01:31:20,299 --> 01:31:23,135 Mikor az élet ura vagy, 1228 01:31:25,096 --> 01:31:28,097 Szabadon élhetsz királyként, 1229 01:31:29,809 --> 01:31:34,388 Azt hittem, társ már ehhez nekem sose kell, 1230 01:31:34,605 --> 01:31:38,188 Lekéstem így a fényt 1231 01:31:39,318 --> 01:31:42,522 Fájdalom ébred itt most benn 1232 01:31:43,906 --> 01:31:47,489 Őt látom mindig mindenben 1233 01:31:48,661 --> 01:31:52,908 Egyszer csak nyílni kezd egy lelakatolt szív, 1234 01:31:53,624 --> 01:31:56,791 Ez, félek, túl sok így 1235 01:31:59,839 --> 01:32:05,082 Ő már el nem válik tőlem, 1236 01:32:05,303 --> 01:32:09,716 Menekülhet bárhová! 1237 01:32:09,932 --> 01:32:14,476 Minden múló perccel hűsít, perzsel, 1238 01:32:14,687 --> 01:32:17,890 Mindig várok rá! 1239 01:32:19,776 --> 01:32:23,560 Nyitva áll az űzött kastély, 1240 01:32:23,780 --> 01:32:27,647 Magány helyett társra vár, 1241 01:32:29,077 --> 01:32:32,243 Álmomban besétál majd ő, 1242 01:32:34,082 --> 01:32:38,079 S mellettem lesz örökre már 1243 01:32:41,089 --> 01:32:44,255 Dacolnom kell a sorssal most! 1244 01:32:45,718 --> 01:32:48,388 Szerelmem fénye végre ég! 1245 01:32:50,098 --> 01:32:53,846 Elrepült előlem, s tán messze földön jár, 1246 01:32:54,560 --> 01:33:00,599 Szívemmel látom még... 1247 01:33:00,817 --> 01:33:05,146 Ő már el nem válik tőlem, 1248 01:33:06,114 --> 01:33:10,740 Menekülhet bárhová! 1249 01:33:10,952 --> 01:33:12,826 Sorsom útvesztőjén 1250 01:33:13,037 --> 01:33:18,624 Társam ő, s én mindig várok rá! 1251 01:33:19,544 --> 01:33:23,541 Nyitva áll az űzött kastély, 1252 01:33:24,257 --> 01:33:27,673 Magány helyett társra vár, 1253 01:33:29,095 --> 01:33:32,381 Álmomban besétál majd ő, 1254 01:33:33,558 --> 01:33:36,559 Szaladhat már a rút idő, 1255 01:33:37,979 --> 01:33:41,099 Bennem az érzés egyre nő, 1256 01:33:41,983 --> 01:33:48,981 Mától mindig várok rá! 1257 01:34:09,552 --> 01:34:11,592 Nincs jól. Kérem! 1258 01:34:12,138 --> 01:34:13,597 Kórházban a helye, 1259 01:34:13,806 --> 01:34:14,886 nem intézetben. 1260 01:34:18,394 --> 01:34:21,395 Láttál belülről őrültekházát, Maurice? 1261 01:34:21,606 --> 01:34:23,266 Egy hétig sem bírnád. 1262 01:34:23,483 --> 01:34:25,559 Add áldásodat, és szabadon engedlek. 1263 01:34:25,985 --> 01:34:26,899 Soha. 1264 01:34:29,947 --> 01:34:31,607 Vigyék! 1265 01:34:39,957 --> 01:34:40,823 Állj! 1266 01:34:53,638 --> 01:34:54,587 Papa! 1267 01:34:54,806 --> 01:34:56,300 Nem hittem, hogy látlak még. 1268 01:34:56,516 --> 01:34:58,473 Engedjék ki! Megsérült. 1269 01:34:58,685 --> 01:35:01,520 Nem tehetjük, hölgyem, de gondját fogjuk viselni. 1270 01:35:01,729 --> 01:35:03,603 Az apám nem őrült! 1271 01:35:03,815 --> 01:35:05,273 Gaston, szólj neki! 1272 01:35:05,483 --> 01:35:07,274 Hű vagyok a családodhoz, 1273 01:35:07,485 --> 01:35:10,154 de apád képtelenségeket hordott össze. 1274 01:35:10,363 --> 01:35:11,940 Így igaz, Belle. 1275 01:35:12,156 --> 01:35:14,315 Arról zagyvált, hogy látott egy szörnyet 1276 01:35:14,534 --> 01:35:15,483 egy kastélyban. 1277 01:35:15,702 --> 01:35:18,371 Most jöttem a kastélyból, és létezik a szörny! 1278 01:35:18,579 --> 01:35:21,616 Csak azért mondod, hogy elengedjék, ez nem bizonyíték. 1279 01:35:21,833 --> 01:35:23,327 Bizonyíték kell? 1280 01:35:25,336 --> 01:35:26,996 Mutasd a szörnyet! 1281 01:35:36,848 --> 01:35:38,176 Itt a bizonyíték. 1282 01:35:39,684 --> 01:35:40,799 Varázslat! 1283 01:35:43,354 --> 01:35:45,643 Nézzétek a szörnyet! 1284 01:35:45,857 --> 01:35:47,315 Nézzétek az agyarát! 1285 01:35:48,276 --> 01:35:49,556 A karmait! 1286 01:35:49,777 --> 01:35:52,066 Ne! Ne féljetek! 1287 01:35:52,280 --> 01:35:54,486 Ő gyengéd és kedves. 1288 01:35:56,576 --> 01:35:59,327 A szörnyeteg a bűvkörébe vonta. 1289 01:35:59,537 --> 01:36:03,369 Még az sem kizárt, hogy fontos a lány számára! 1290 01:36:03,708 --> 01:36:05,582 Nem ő a szörnyeteg, Gaston. 1291 01:36:05,793 --> 01:36:06,825 Te vagy az! 1292 01:36:08,755 --> 01:36:10,213 A szörny senkinek sem ártana. 1293 01:36:10,423 --> 01:36:12,166 Hallottam a sötét mágiáról, 1294 01:36:12,383 --> 01:36:15,170 de eddig sosem voltam szemtanúja! 1295 01:36:15,386 --> 01:36:16,335 Mindenkire 1296 01:36:16,554 --> 01:36:17,835 fenyegetést jelent! 1297 01:36:19,432 --> 01:36:21,674 Ne hagyjuk, hogy figyelmeztesse! 1298 01:36:21,893 --> 01:36:22,972 Zárjuk be! 1299 01:36:23,227 --> 01:36:24,556 - Ne! - Gyere csak! 1300 01:36:24,896 --> 01:36:26,058 Hallgass! 1301 01:36:26,272 --> 01:36:27,351 Ezt megemlegeted! 1302 01:36:28,066 --> 01:36:29,311 Ó, Belle! 1303 01:36:31,027 --> 01:36:32,854 Gaston. Minden tisztelettel... 1304 01:36:33,071 --> 01:36:34,648 Lennél a következő? 1305 01:36:35,740 --> 01:36:37,020 Hozd a lovamat! 1306 01:36:37,241 --> 01:36:38,237 Álljunk őrt! 1307 01:36:38,451 --> 01:36:39,731 Nem szökhetnek meg. 1308 01:36:39,952 --> 01:36:42,325 A lény a vesztünket okozza, ha nem állítjuk meg! 1309 01:36:44,082 --> 01:36:46,703 Azt mondom, végezzünk vele! 1310 01:36:46,918 --> 01:36:47,867 Végezzünk vele! 1311 01:36:50,588 --> 01:36:52,082 Már az egész falu fél, 1312 01:36:52,298 --> 01:36:53,923 Jön a borzadályos éj, 1313 01:36:54,133 --> 01:36:57,218 Mert a szörny, ha rémes éhe támad, gyerekhúson él 1314 01:36:57,428 --> 01:37:00,548 Bizony házainkban vér ömölhet, míg szabadon jár... 1315 01:37:00,765 --> 01:37:04,098 Idejében el kell kapnunk őt, 1316 01:37:04,310 --> 01:37:09,601 Most rajta, gyertek hát! 1317 01:37:11,275 --> 01:37:13,766 Nekivág mivelünk, aki nem riad, ha árnyat űzve 1318 01:37:13,986 --> 01:37:17,071 Száz veszéllyel várja mély mocsár 1319 01:37:17,281 --> 01:37:20,864 Mondj imát, vészes rád ott a felvonóhíd kapuján túl, 1320 01:37:21,077 --> 01:37:24,244 Mely mögött a rémes állat vár 1321 01:37:24,455 --> 01:37:27,242 Ott a szörny! Agyarán gonosz csillám 1322 01:37:27,458 --> 01:37:30,543 Mikor zúz, mikor jó préda jő, 1323 01:37:30,753 --> 01:37:32,247 Lángra gyúl, tüzet fúj, 1324 01:37:32,463 --> 01:37:35,915 Üsd, míg vérbe borul, míg csak él! 1325 01:37:36,134 --> 01:37:37,213 Halál rá! 1326 01:37:37,635 --> 01:37:38,631 Harcra fel! 1327 01:37:41,139 --> 01:37:42,597 Fáklya kell! Lóra fel! 1328 01:37:42,807 --> 01:37:44,467 Amíg ereinkben forr a vér, 1329 01:37:44,684 --> 01:37:47,720 Mert bátrak közt is Gaston a vezér 1330 01:37:47,937 --> 01:37:51,057 Hegyen át, völgyön át vezetsz ellene egy horda bátrat, 1331 01:37:51,274 --> 01:37:54,275 Oda, hol a vészes állat él 1332 01:37:54,485 --> 01:37:57,652 Az a szörny bazinagy, mint a hegycsúcs 1333 01:37:57,864 --> 01:38:00,948 Marha rút, csupa szarv, csupa csúf 1334 01:38:01,159 --> 01:38:04,409 Kard és íj biztos kell, Aki hős, útra kel, 1335 01:38:04,620 --> 01:38:08,998 Jobban szólva menetel 1336 01:38:12,295 --> 01:38:13,919 Mutasd azt a kastélyt! 1337 01:38:16,466 --> 01:38:18,126 Legalább megtanult szeretni. 1338 01:38:18,343 --> 01:38:21,260 Mire megyünk vele, ha a lány nem szereti viszont? 1339 01:38:21,471 --> 01:38:25,718 Nem. Úgy érzem, most először van igazi esély arra, hogy belészeret. 1340 01:38:25,933 --> 01:38:27,476 Hallod ezt, mama? 1341 01:38:27,685 --> 01:38:28,966 Belle az? Visszajön? 1342 01:38:29,187 --> 01:38:30,467 Igaz lenne? 1343 01:38:30,688 --> 01:38:32,099 Megmondtam! 1344 01:38:32,523 --> 01:38:33,472 Sacré bleu! 1345 01:38:33,983 --> 01:38:34,765 Támadók! 1346 01:38:34,984 --> 01:38:36,265 Haramiák! 1347 01:38:36,486 --> 01:38:38,277 Erről ennyit. 1348 01:38:38,488 --> 01:38:40,314 Még hogy igaz szerelem! 1349 01:38:40,531 --> 01:38:42,323 Vár a védvonal! 1350 01:38:42,533 --> 01:38:45,155 Ki kell tartanunk! 1351 01:38:45,370 --> 01:38:46,484 Félre az útból! 1352 01:38:46,704 --> 01:38:49,658 Idegen, aki más, azt mi nem szeretjük, 1353 01:38:49,874 --> 01:38:52,792 Mert ijesztő, vesznie is kell, az nem vitás 1354 01:38:54,796 --> 01:38:57,832 Száz csaták zászlaját emeld fel magasra, 1355 01:38:58,049 --> 01:39:01,003 Nincs, ki megver ötven franciát! 1356 01:39:01,219 --> 01:39:02,677 Vesszen a szörny! 1357 01:39:05,890 --> 01:39:07,171 Segítség kell. 1358 01:39:10,728 --> 01:39:12,009 Szólnom kell a szörnynek. 1359 01:39:12,230 --> 01:39:13,095 Mi? 1360 01:39:13,314 --> 01:39:15,188 Hogy tudtál megszökni? 1361 01:39:16,567 --> 01:39:18,525 Ő engedett el, papa. 1362 01:39:19,195 --> 01:39:20,820 Visszaküldött hozzád. 1363 01:39:21,656 --> 01:39:22,854 Ezt nem értem. 1364 01:39:29,080 --> 01:39:30,491 Honnan...? 1365 01:39:30,707 --> 01:39:32,995 Ő vitt el oda. 1366 01:39:36,337 --> 01:39:38,793 Tudom, mi történt maman-val. 1367 01:39:39,173 --> 01:39:42,708 Akkor tudod, miért kellett otthagynom. Hogy megvédjelek. 1368 01:39:42,927 --> 01:39:45,963 Mindig próbáltam megvédeni a kislányomat. 1369 01:39:46,180 --> 01:39:47,556 Talán túlzottan is. 1370 01:39:48,433 --> 01:39:50,342 Már értem. 1371 01:39:57,942 --> 01:39:59,484 Segítesz nekem? 1372 01:39:59,694 --> 01:40:01,402 Ez veszélyes. 1373 01:40:01,612 --> 01:40:02,727 Igen. 1374 01:40:03,448 --> 01:40:04,646 Tényleg az. 1375 01:40:08,286 --> 01:40:10,077 Feltörhetném a zárat. 1376 01:40:10,872 --> 01:40:11,903 Elvégre 1377 01:40:12,248 --> 01:40:15,913 csak néhány fogaskerék és rugó. 1378 01:40:18,629 --> 01:40:20,289 De kéne valami... 1379 01:40:20,506 --> 01:40:23,128 hosszú és hegyes. 1380 01:40:24,552 --> 01:40:25,382 Mint ez. 1381 01:40:25,928 --> 01:40:27,008 Pont jó. 1382 01:40:31,476 --> 01:40:32,934 Elnézést, gazdám! 1383 01:40:33,144 --> 01:40:34,804 Nem akartam megzavarni. 1384 01:40:35,021 --> 01:40:36,515 Nem jön vissza. 1385 01:40:37,482 --> 01:40:38,644 Nem. 1386 01:40:38,858 --> 01:40:40,732 Bedöntik az ajtóinkat. 1387 01:40:41,611 --> 01:40:43,354 Már nem számít. 1388 01:40:43,571 --> 01:40:46,027 Felőlem jöhetnek! 1389 01:40:46,240 --> 01:40:48,814 Harcra fel! Harcra fel! 1390 01:40:49,035 --> 01:40:50,410 Ez nem segít! 1391 01:40:50,620 --> 01:40:51,651 Van egy ötletem. 1392 01:40:51,871 --> 01:40:56,200 Harcra fel! Harcra fel! Harcra fel! 1393 01:41:03,883 --> 01:41:05,840 Téged kicsit sem aggaszt, 1394 01:41:06,135 --> 01:41:07,927 hogy talán kísértetjárta a kastély? 1395 01:41:09,472 --> 01:41:11,797 Szedd össze magad, LeFou! 1396 01:41:12,350 --> 01:41:13,050 Hol vagyunk? 1397 01:41:14,769 --> 01:41:18,849 Ismerős ez a hely. 1398 01:41:19,065 --> 01:41:20,974 Mintha már jártam volna itt. 1399 01:41:23,903 --> 01:41:25,148 Szervusz! 1400 01:41:25,863 --> 01:41:26,729 Biztos te vagy 1401 01:41:26,948 --> 01:41:28,608 a beszélő csésze. 1402 01:41:29,409 --> 01:41:30,357 Ön meg 1403 01:41:30,576 --> 01:41:31,739 bizonyára a nagyanyja. 1404 01:41:32,537 --> 01:41:33,699 A nagyanyja? 1405 01:41:33,913 --> 01:41:35,028 Támadás! 1406 01:41:36,708 --> 01:41:37,621 Hahó! 1407 01:41:52,849 --> 01:41:54,047 Gaston! 1408 01:41:57,979 --> 01:41:59,141 Gaston. 1409 01:41:59,564 --> 01:42:00,346 Segíts! 1410 01:42:00,565 --> 01:42:01,845 Sajnálom, barátom. 1411 01:42:02,525 --> 01:42:04,185 Hősre van szükség. 1412 01:42:04,610 --> 01:42:05,725 Aú! 1413 01:42:24,589 --> 01:42:25,335 Üdv! 1414 01:42:27,383 --> 01:42:28,712 Ez az öné. 1415 01:42:35,183 --> 01:42:36,214 Nagyon makacs lány. 1416 01:42:38,227 --> 01:42:39,390 Van gyermeke? 1417 01:42:43,066 --> 01:42:45,983 Most nincs ki megvédjen, ugye? 1418 01:42:55,036 --> 01:42:57,194 Egy, két, há, négy, 1419 01:42:57,413 --> 01:42:59,572 öt, hat, hét, nyolc... 1420 01:42:59,791 --> 01:43:00,905 Ez igen, Csészike! 1421 01:43:02,710 --> 01:43:03,540 Kiváló! 1422 01:43:03,753 --> 01:43:04,868 Itt a felmentő sereg! 1423 01:43:06,255 --> 01:43:08,414 Leckéztessük meg őket! Gyerünk! 1424 01:43:09,634 --> 01:43:13,382 Ezek az úgynevezett könyvek, ti harmadrangú muskétások! 1425 01:43:15,848 --> 01:43:17,391 Ó! Mennem kell. 1426 01:43:24,691 --> 01:43:25,936 Ütött az órám. 1427 01:43:27,443 --> 01:43:28,309 Gyertek, 1428 01:43:28,528 --> 01:43:29,856 kicsi fiúk! 1429 01:43:30,405 --> 01:43:32,314 Pördüljetek! Én öltöztetek! 1430 01:43:32,532 --> 01:43:35,901 Igen! Csinos fiúkák! Igen. 1431 01:43:37,578 --> 01:43:39,156 Gyönyörű! 1432 01:43:39,372 --> 01:43:41,163 Menj! Légy szabad! 1433 01:43:41,374 --> 01:43:42,785 Légy szabad! Légy szabad! 1434 01:43:55,888 --> 01:43:57,217 Hogy isszátok a teát? 1435 01:43:57,432 --> 01:43:58,262 Tűzforrón? 1436 01:43:59,475 --> 01:44:00,970 Vagy pokoli forrón? 1437 01:44:02,729 --> 01:44:04,223 Mr. Potts! 1438 01:44:07,400 --> 01:44:07,981 Mama! 1439 01:44:10,737 --> 01:44:11,401 Köszönöm! 1440 01:44:14,741 --> 01:44:15,986 Ezt nektek! 1441 01:44:17,118 --> 01:44:18,577 Ügyesen csináltad. 1442 01:44:18,786 --> 01:44:20,281 Gaston oldalán álltam, 1443 01:44:20,496 --> 01:44:22,204 de megromlott a barátságunk. 1444 01:44:22,415 --> 01:44:23,695 Túl jó vagy hozzá. 1445 01:44:23,916 --> 01:44:24,533 Igen. 1446 01:44:24,751 --> 01:44:26,031 Akkor talán folytassuk! 1447 01:44:29,797 --> 01:44:30,995 Zene a füleimnek! 1448 01:44:31,215 --> 01:44:32,081 Hátra! 1449 01:44:32,550 --> 01:44:34,092 Aprítsuk fel a csembalót! 1450 01:44:34,302 --> 01:44:35,048 Mi? O-ó! 1451 01:44:35,261 --> 01:44:36,210 Maestro! 1452 01:44:36,429 --> 01:44:37,757 Drágám! Végre! 1453 01:44:37,972 --> 01:44:39,881 Megyek, szerelmem! 1454 01:44:40,099 --> 01:44:41,807 Eljött a perc! 1455 01:44:42,018 --> 01:44:45,138 A kövér hölgy dalra fakad! 1456 01:44:57,241 --> 01:44:58,736 Vigyázat! 1457 01:45:02,288 --> 01:45:04,530 Ez az! Futás, futás! 1458 01:45:05,291 --> 01:45:06,666 Bon voyage! 1459 01:45:12,090 --> 01:45:13,288 Jó utat! 1460 01:45:13,508 --> 01:45:15,168 Vissza ne gyertek! 1461 01:45:35,405 --> 01:45:36,318 Megvagy, szörny. 1462 01:45:40,243 --> 01:45:41,820 Gaston vagyok. 1463 01:45:42,620 --> 01:45:44,328 Belle küldött. 1464 01:45:46,916 --> 01:45:49,288 Szerelmes vagy belé? 1465 01:45:51,170 --> 01:45:53,958 Komolyan azt hitted, hogy rád vágyik? 1466 01:46:09,856 --> 01:46:10,436 Belle! 1467 01:46:12,608 --> 01:46:13,474 Hol van? 1468 01:46:14,527 --> 01:46:15,807 A faluban 1469 01:46:16,029 --> 01:46:17,689 feleségül veszlek. 1470 01:46:17,905 --> 01:46:19,364 És a szörnyeteg feje 1471 01:46:19,574 --> 01:46:21,531 - a falunkon lóg majd! - Soha! 1472 01:46:37,675 --> 01:46:39,217 Nem menekülhetsz! 1473 01:47:00,281 --> 01:47:01,230 Ne! 1474 01:47:01,616 --> 01:47:02,730 Belle. 1475 01:47:07,288 --> 01:47:08,237 Belle! 1476 01:47:09,624 --> 01:47:10,573 Visszajöttél. 1477 01:47:10,792 --> 01:47:12,500 Próbáltam megállítani őket! 1478 01:47:12,710 --> 01:47:13,540 Maradj ott! 1479 01:47:14,295 --> 01:47:15,161 Odamegyek! 1480 01:47:42,532 --> 01:47:43,812 Gaston! 1481 01:47:44,033 --> 01:47:45,112 Ne! 1482 01:47:59,132 --> 01:48:00,923 Ne engedj el! 1483 01:48:01,342 --> 01:48:02,540 Kérlek! 1484 01:48:02,969 --> 01:48:04,428 Bármit megteszek. 1485 01:48:04,637 --> 01:48:05,966 Kegyelmezz, szörny! 1486 01:48:15,356 --> 01:48:16,934 Nem vagyok 1487 01:48:17,150 --> 01:48:18,560 szörny. 1488 01:48:25,366 --> 01:48:26,647 Menj! 1489 01:48:27,827 --> 01:48:29,654 Tűnj innen! 1490 01:48:30,997 --> 01:48:31,827 Ne! 1491 01:48:32,165 --> 01:48:33,327 Túl messze van! 1492 01:48:49,557 --> 01:48:50,672 Kérlek! 1493 01:48:54,228 --> 01:48:55,224 Gyere! 1494 01:49:24,884 --> 01:49:26,082 Visszajöttél. 1495 01:49:27,428 --> 01:49:29,337 Persze, hogy visszajöttem. 1496 01:49:29,555 --> 01:49:30,836 Örökké veled maradok. 1497 01:49:31,724 --> 01:49:33,883 Attól tartok, az én időm lejárt. 1498 01:49:34,102 --> 01:49:35,382 Már együtt vagyunk. 1499 01:49:36,187 --> 01:49:37,765 Minden rendben lesz. 1500 01:49:38,106 --> 01:49:40,312 Legalább még láthattalak... 1501 01:49:40,525 --> 01:49:42,601 utoljára. 1502 01:49:47,782 --> 01:49:49,062 Ne! 1503 01:49:49,283 --> 01:49:50,694 Kérlek, ne! 1504 01:49:53,913 --> 01:49:55,455 Ne halj meg! 1505 01:50:02,922 --> 01:50:04,582 Sikerült, Pamacs! 1506 01:50:04,799 --> 01:50:06,957 Győzelmet arattunk! 1507 01:50:08,177 --> 01:50:09,636 Pamacs? 1508 01:50:10,346 --> 01:50:11,805 Pamacs. 1509 01:50:12,640 --> 01:50:15,131 Ó, én drága Pamacsom! 1510 01:50:16,269 --> 01:50:17,597 Jaj, ne! 1511 01:50:18,271 --> 01:50:21,188 Maestro, nagyon bátor voltál. 1512 01:50:21,691 --> 01:50:24,016 Ég veled, szerelmem! 1513 01:50:26,946 --> 01:50:29,817 Ne! Ne hagyj itt! 1514 01:50:49,427 --> 01:50:50,340 Csészike! 1515 01:50:51,220 --> 01:50:51,920 Csészike! 1516 01:50:52,138 --> 01:50:54,676 Nem láttátok? Elszaladt! 1517 01:50:57,602 --> 01:50:59,891 Hol van a kicsi fiam? 1518 01:51:04,067 --> 01:51:05,609 - Mama! - Jaj, ne! 1519 01:51:05,818 --> 01:51:07,443 Anyu! 1520 01:51:23,836 --> 01:51:25,034 Lumiere... 1521 01:51:25,838 --> 01:51:26,787 alig tudok... 1522 01:51:27,006 --> 01:51:27,788 beszélni. 1523 01:51:28,466 --> 01:51:29,581 Semmi baj, Tik-Tak úr. 1524 01:51:29,801 --> 01:51:30,583 Nem tudok... 1525 01:51:31,260 --> 01:51:32,375 Lumiere. 1526 01:51:32,970 --> 01:51:33,966 Barátom. 1527 01:51:34,180 --> 01:51:36,303 Megtiszteltetés volt együtt... 1528 01:51:36,516 --> 01:51:37,547 szolgálni. 1529 01:51:40,019 --> 01:51:42,806 Részemről volt az. 1530 01:52:10,633 --> 01:52:11,796 Maradj velem! 1531 01:52:12,010 --> 01:52:13,587 Ne hagyj magamra! 1532 01:52:16,806 --> 01:52:18,964 Szeretlek. 1533 01:54:35,611 --> 01:54:36,892 Maestro! 1534 01:54:42,076 --> 01:54:43,357 Madame! 1535 01:54:43,786 --> 01:54:45,245 Maestro! 1536 01:55:04,140 --> 01:55:05,551 Lumiere! 1537 01:55:06,809 --> 01:55:09,051 Még időben voltunk! 1538 01:55:13,649 --> 01:55:14,598 Pamacs! 1539 01:55:16,110 --> 01:55:18,067 Pamacs! 1540 01:55:44,430 --> 01:55:46,387 Drágám! El sem hiszem! 1541 01:55:47,266 --> 01:55:48,642 Újra kisfiú vagy! 1542 01:55:48,851 --> 01:55:50,809 Nem megmondtam, kicsikém? 1543 01:55:51,020 --> 01:55:52,764 Olyan finom illatod van! 1544 01:56:00,655 --> 01:56:01,734 Frufru, finalmente! 1545 01:56:03,449 --> 01:56:04,481 Drágám? 1546 01:56:05,660 --> 01:56:06,573 Mr. Potts! 1547 01:56:06,786 --> 01:56:07,616 Beatrice! 1548 01:56:07,829 --> 01:56:08,659 Már emlékszem! 1549 01:56:09,163 --> 01:56:10,159 Tényleg! 1550 01:56:16,212 --> 01:56:16,912 Henry? 1551 01:56:18,131 --> 01:56:18,830 Henry! 1552 01:56:19,048 --> 01:56:20,507 Ó, szűzanyám! 1553 01:56:23,803 --> 01:56:25,463 Olyan magányos voltam! 1554 01:56:25,680 --> 01:56:27,340 Hadd változzak órává! 1555 01:56:27,557 --> 01:56:29,015 Hadd változzak órává! 1556 01:56:30,393 --> 01:56:32,350 Lumiere, nézd! 1557 01:56:34,897 --> 01:56:36,356 Ó, hercegem! 1558 01:56:38,901 --> 01:56:40,645 Öreg barátom. 1559 01:56:40,862 --> 01:56:42,024 Annyira örülök! 1560 01:56:42,238 --> 01:56:43,816 Megmentett minket, mademoiselle. 1561 01:56:44,032 --> 01:56:45,490 Belle! Én vagyok az! 1562 01:56:45,742 --> 01:56:47,117 Csészike! 1563 01:56:51,247 --> 01:56:55,624 Hol volt, hol nem volt, 1564 01:56:55,835 --> 01:56:59,880 A vén idő mesél, 1565 01:57:00,089 --> 01:57:04,716 Édes-búsan szól, Hogy még változol, 1566 01:57:04,927 --> 01:57:10,348 S néha tévedsz még 1567 01:57:28,076 --> 01:57:31,492 Nyárrá lesz a tél... 1568 01:57:33,956 --> 01:57:36,198 Mesés ünnep jön, 1569 01:57:36,751 --> 01:57:39,705 Mit is mondhatnék, 1570 01:57:39,921 --> 01:57:42,875 Ennyi épp elég: 1571 01:57:44,217 --> 01:57:48,879 Szépség és a szörny 1572 01:57:52,809 --> 01:57:53,923 Mi az? Mi a baj? 1573 01:57:54,143 --> 01:57:56,266 Nincs kedved szakállt növeszteni? 1574 01:58:03,695 --> 01:58:07,360 Új nap mindig jő, 1575 01:58:08,908 --> 01:58:11,660 Felszárad a könny 1576 01:58:11,869 --> 01:58:14,407 Hol volt, hol nem volt, 1577 01:58:14,622 --> 01:58:17,160 Rímmel így dalolt 1578 01:58:17,375 --> 01:58:20,459 Szépség és a szörny 1579 01:58:23,464 --> 01:58:26,549 Hol volt, hol nem volt, 1580 01:58:26,759 --> 01:58:29,844 Rímmel így dalolt 1581 01:58:30,054 --> 01:58:34,847 Szépség és a szörny 1582 02:02:33,631 --> 02:02:39,218 A SZÉPSÉG ÉS A SZÖRNYETEG