1 00:00:01,030 --> 00:00:03,390 -Motokoo! 2 00:00:05,600 --> 00:00:07,370 -Amikor a fizikai test meghal, 3 00:00:07,400 --> 00:00:08,730 bolyonghat-e tovább a tudat a hálózaton, 4 00:00:09,170 --> 00:00:13,070 megtartva létezését és önálló egyéniségét? 5 00:00:13,340 --> 00:00:15,270 -Ki tudja? 6 00:00:15,340 --> 00:00:18,010 Nehéz elhinni, hogy egy öntudat egyben maradjon 7 00:00:18,040 --> 00:00:20,140 a hálózat "tengerében", test nélkül. 8 00:00:20,650 --> 00:00:24,850 -Akkor ez a világ maga lenne a kétségbeesés azoknak, akik még életükben 9 00:00:24,880 --> 00:00:27,120 elveszítik az egyéniségüket. 10 00:00:27,320 --> 00:00:29,350 -Ez attól függ, mit tettek, mielőtt erre a következtetésre jutottak. 11 00:00:30,460 --> 00:00:32,860 Mert ha neked van igazad, akkor akár meg is próbálhatnak meghalni, nem? 12 00:00:33,460 --> 00:00:34,760 -Ez is egy lehetőség. 13 00:00:35,330 --> 00:00:37,700 Egyébként szeretném kifejezni a hálámat. 14 00:00:38,100 --> 00:00:39,260 Köszönöm. 15 00:00:39,300 --> 00:00:43,100 Ahogy betartottad az ígéreted, az... hihetetlenül elbűvölő volt. 16 00:00:46,200 --> 00:00:49,710 A 9-es Ügyosztály feltámadása - Stand Alone Complex 17 00:00:51,280 --> 00:00:56,250 "Olyan kényelmes alapelvek, mint a 'csapatmunka' nem léteznek számunkra. 18 00:00:56,920 --> 00:01:01,150 Csak arra a csapatmunkára van szükségünk, ami az egyének cselekedeteiből születik." 19 00:01:01,920 --> 00:01:04,160 Erre figyelmeztetett a Főnök, 20 00:01:04,490 --> 00:01:07,530 Amikor a 9-es Ügyosztály először létrejött. 21 00:01:12,160 --> 00:01:16,360 Tényleg elárult minket a Főnök? 22 00:01:17,870 --> 00:01:20,100 Eredménytelen kihallgatások sorozatának vetettek alá, 23 00:01:20,510 --> 00:01:22,770 nem tudtam beszélni a munkatársaimmal, 24 00:01:22,810 --> 00:01:25,140 és nem tudtam, mi történik a világban. 25 00:01:25,980 --> 00:01:29,510 És akkor, 15 nap múlva váratlanul elengedtek. 26 00:01:45,130 --> 00:01:46,870 Az elengedésemkor kapott jegyzőkönyvben 27 00:01:46,900 --> 00:01:50,470 benne volt, hogy a 9-es Ügyosztályt feloszlatták, 28 00:01:50,500 --> 00:01:54,540 és hogy a biztonsági szolgálat, ami addig papíron alkalmazott 29 00:01:54,570 --> 00:01:57,510 meghatározatlan idejű szabadságra küld. 30 00:01:58,240 --> 00:02:01,480 De honnan kellett várjam az értesítést a szabadság végéről? 31 00:02:05,150 --> 00:02:07,850 Mindent megpróbáltam, hogy bármi információt szerezzek arról, 32 00:02:07,890 --> 00:02:11,160 mi történt a fogva tartásom alatt. 33 00:02:12,190 --> 00:02:16,160 [243 kormánypárti jelölt a parlamenti választásokon] 34 00:02:16,290 --> 00:02:21,160 [Niihama Belső Elhárítás / Belépni tilos / Niihama Belső Elhárítás / Belépni tilos / Niihama Belső Elh] 35 00:02:39,420 --> 00:02:41,050 [9-es Ügyosztály] 36 00:02:41,090 --> 00:02:42,220 [Keresés] 37 00:02:44,560 --> 00:02:49,230 A Közrendvédelem néhány radikális tagja fegyveres felkelés kirobbantását tervezte. 38 00:02:49,530 --> 00:02:53,130 Ez volt a hivatalos változat, amit a sajtó közölt. 39 00:02:53,600 --> 00:02:56,360 A média javarésze kedvező fényben tüntette fel a 40 00:02:56,370 --> 00:02:59,160 A média javarésze kedvező fényben tüntette fel a magánhadsereg bevetését, amit állítólag 41 00:02:59,170 --> 00:03:02,110 magánhadsereg bevetését, amit állítólag a puccs megelőzése végett vetettek be. 42 00:03:12,780 --> 00:03:16,290 A 9-es Ügyosztály tagjait, akik központi szerepet játszottak az esetben, 43 00:03:16,320 --> 00:03:21,230 hazaárulás vádjával állították hadbíróság elé. 44 00:03:21,260 --> 00:03:24,260 Az ügyet gyorsan lezárták. 45 00:03:24,300 --> 00:03:28,430 Ami ezután történt, az szigorúan titkos. 46 00:03:28,470 --> 00:03:29,970 A jelentést cenzúrázták, 47 00:03:30,000 --> 00:03:36,210 és civilként már nem nézhettem bele az aktákba, 48 00:03:36,240 --> 00:03:37,840 ennél többet nem tudhattam meg. 49 00:03:38,810 --> 00:03:42,810 Azonban két dolog nem hagyott nyugodni. 50 00:03:43,250 --> 00:03:50,420 Az egyik, hogy a Főnökről, a 9-es Ügyosztály központi figurája teljesen eltűnt a politikai életből. 51 00:03:51,090 --> 00:03:53,630 A neve nem szerepelt sem az újságcikkekben, 52 00:03:53,660 --> 00:03:56,490 sem a főkolomposok nyilvánosságra hozott listáján. 53 00:03:57,600 --> 00:04:00,300 Ezek szerint... elárult volna minket? 54 00:04:01,330 --> 00:04:03,500 A másik pedig az Őrnagy. 55 00:04:03,540 --> 00:04:07,870 Ő volt az egyetlen akinek a sorsát említették a cikkekben. 56 00:04:09,840 --> 00:04:11,140 [ELHUNYT] 57 00:04:11,180 --> 00:04:13,210 Lehetséges lenne, hogy az Őrnagy tényleg meghalt? 58 00:04:15,650 --> 00:04:17,020 Azóta három hónap telt el. 59 00:04:22,150 --> 00:04:25,390 Néha a Közrendvédelem parancsait követve az embernek 60 00:04:26,020 --> 00:04:28,490 képesnek kell lennie kibírnia a végtelennek tűnő, 61 00:04:28,530 --> 00:04:31,060 kínzó kihallgatásokat, 62 00:04:32,700 --> 00:04:35,630 de soha nem éreztem, hogy ez elviselhetetlen fájdalommal járna. 63 00:04:36,700 --> 00:04:40,670 Miért hagynak engem békén, mintha semmi sem történt volna, 64 00:04:40,710 --> 00:04:43,880 míg a másodpercek olyan lassan vánszorognak előre? 65 00:04:44,710 --> 00:04:48,180 Minden napot egy kínszenvedésnek éreztem, amit 66 00:04:48,750 --> 00:04:53,320 munkanélküli férjként és családapaként kellett töltenem. 67 00:04:55,050 --> 00:04:57,960 Asszem itt az ideje új munka után néznem. 68 00:05:02,830 --> 00:05:05,460 -Úgy tudjuk, az ügyészek hamarosan megérkeznek. 69 00:05:05,500 --> 00:05:08,230 A sajtó körülvette a székházat, 70 00:05:08,270 --> 00:05:10,400 a légkör rendkívül feszült. 71 00:05:11,740 --> 00:05:16,300 A Munka- és Egészségügyi Minisztérium és a Serano Genomix Vállalat összefonódásába, amiről még a parlamenti választások 72 00:05:16,310 --> 00:05:19,440 előtt cikkezett a sajtó, mostanra Yakushima hadügyminiszter is alaposan belekeveredett. 73 00:05:19,480 --> 00:05:21,110 Immár egy héttel az új parlament megválasztása után 74 00:05:21,650 --> 00:05:25,450 az ügy mindenre kiterjedő nyomozássá fajult. 75 00:05:25,480 --> 00:05:29,290 -Az ügyészség a párt székházának teljes átkutatását hajtja végre éppen... 76 00:05:32,480 --> 00:05:34,290 Hé, megjött! 77 00:05:37,160 --> 00:05:38,720 -Most, hogy végre megkezdődött ez a komoly nyomozás, 78 00:05:38,730 --> 00:05:40,770 lehet, hogy estére már le is tartóztatják Yakushimát? 79 00:05:41,200 --> 00:05:44,640 -Tényleg megtalálták a Serano részvényeket? 80 00:05:44,670 --> 00:05:46,770 -Megbízható információink vannak. 81 00:05:47,410 --> 00:05:50,280 Egyelőre megkérjük a hadügyminiszter urat, hogy önként fáradjon be a kihallgatásra. 82 00:05:50,710 --> 00:05:55,410 -És mi van azzal a hírrel, hogy terhelő bizonyítékokat találtak, amikről Mr. Serano is beszélt a vallomásában? 83 00:05:56,410 --> 00:05:58,720 -Hamarosan megtudjuk. 84 00:05:59,520 --> 00:06:04,350 Igen hosszú nyomozás után jutottunk el idáig, hogy leleplezzük Yakushima urat. 85 00:06:04,360 --> 00:06:05,720 -Hosszú nyomozás?! 86 00:06:06,760 --> 00:06:10,090 Nem tudom, hogy jutottak az ügyészek ezekhez az információkhoz, 87 00:06:10,130 --> 00:06:13,700 de amiket az újságokban, a híroldalakon meg a magánoldalakon is olvastam, 88 00:06:13,730 --> 00:06:17,100 az nyilvánvalóan a mi nyomozási eredményeink közül szivárgott ki, 89 00:06:17,700 --> 00:06:22,740 arról nem is beszélve, hogy még a Serano vállalat pénzmozgásait is a 9-es Ügyosztály kezdte el figyelni. 90 00:06:23,710 --> 00:06:27,910 Persze kétségtelen, hogy Yakushima letartóztatásával a küldetésünk beteljesült. 91 00:06:28,810 --> 00:06:32,020 Hogy végül ki tartóztatja le, az nem igazán fontos. 92 00:06:33,620 --> 00:06:34,490 De mégis... 93 00:06:34,520 --> 00:06:36,220 Mi ez a különös érzés? 94 00:06:37,860 --> 00:06:40,060 Már az ügyészek önelégült képe, 95 00:06:40,090 --> 00:06:43,430 gallérjuk makulátlan fehérsége is feldühít. 96 00:06:44,830 --> 00:06:46,630 Ezt akarom én? 97 00:06:47,100 --> 00:06:49,130 Talán nem az, amit az Őrnagy és a többiek összerakosgattak, 98 00:06:49,170 --> 00:06:52,570 az valójában az igazság a hat évvel ezelőtti Vigyori ügyről? 99 00:06:53,570 --> 00:06:56,710 És talán az ügyészség hiába fedi fel a Munka- és Egészségügyi Minisztérium-beli korrupciót, 100 00:06:57,180 --> 00:06:59,380 mégis lehet hogy Yakushimának le sem kell mondania. 101 00:06:59,810 --> 00:07:03,150 Hogy változhat meg bármi, ami tényleg fontos, ha így mennek itt a dolgok? 102 00:07:11,860 --> 00:07:13,260 [J. D. Salinger - A zabhegyező] 103 00:07:26,440 --> 00:07:29,610 Nem mintha valaha is hős akartam volna lenni. 104 00:07:31,280 --> 00:07:37,280 De mindig is botlás nélkül követtem azt az utat, amit máig is igaznak hiszek. 105 00:07:37,620 --> 00:07:39,180 Vigyori... 106 00:07:39,220 --> 00:07:42,590 Te voltál az, aki legelsőként fel akartad hívni a figyelmet 107 00:07:42,620 --> 00:07:44,390 erre az ügyre. 108 00:07:45,460 --> 00:07:49,030 Ugyanazt érezted talán, amit én érzek most? 109 00:07:50,400 --> 00:07:51,000 Nem, az nem lehet. 110 00:07:51,960 --> 00:07:54,530 Téged ezek a dolgok nem izgatnának. 111 00:07:55,400 --> 00:07:56,940 Te rájöttél valamire, 112 00:07:56,970 --> 00:07:58,870 és csak odafentről figyeled az eseményeket. 113 00:07:59,540 --> 00:08:00,310 Nem így van talán? 114 00:08:01,040 --> 00:08:02,040 Én tudom. 115 00:08:03,540 --> 00:08:04,480 Őrnagy... 116 00:08:06,110 --> 00:08:09,610 Ha minden úgy alakul, ahogy gondolom... 117 00:08:34,440 --> 00:08:35,240 -Ne mozdulj! 118 00:08:35,770 --> 00:08:37,440 Lassan vedd ki a kezed a zsebedből, és fordulj felém! 119 00:08:46,480 --> 00:08:49,920 Ahogy te lősz, elkaptak volna, még mielőtt elég közel érsz Yakushimához. 120 00:08:50,490 --> 00:08:52,160 -De... 121 00:08:55,860 --> 00:08:57,800 -Egy idióta vagy. Ugye tudod? 122 00:08:58,760 --> 00:08:59,630 Gyere velem. 123 00:09:18,820 --> 00:09:20,050 -Megjött a hősünk! 124 00:09:20,550 --> 00:09:21,790 -Kicsit sokáig tartott. 125 00:09:22,220 --> 00:09:22,920 -És? 126 00:09:22,950 --> 00:09:23,920 Hol kaptad el? 127 00:09:24,520 --> 00:09:26,990 -A pártszékházhoz ment, ahogy sejtettem. 128 00:09:28,030 --> 00:09:28,790 -Ez most komoly? 129 00:09:30,030 --> 00:09:32,600 -Mi a baj? Csak nem sírsz? 130 00:09:33,500 --> 00:09:34,900 Dehogy sírok. 131 00:09:35,530 --> 00:09:37,140 -Na, hogy állnak a dolgok? 132 00:09:37,600 --> 00:09:39,240 -Úgy tűnik a hadügyminiszter végül feladta. 133 00:09:39,270 --> 00:09:40,810 Valóban kapcsolatban állt a hadsereggel. 134 00:09:40,840 --> 00:09:43,810 Készségesen együttműködött a nyomozókkal. 135 00:09:43,840 --> 00:09:47,210 Ekkora eredményt felmutatva az ügyészek egy darabig igazi hősök lesznek. 136 00:09:47,250 --> 00:09:48,650 -Kétségtelen. 137 00:09:48,680 --> 00:09:50,720 -De srácok, hát jó ez nektek? 138 00:09:50,750 --> 00:09:52,850 Hiszen nem ők voltak azok, akik valójában sarokba szorították Yakushimát... 139 00:09:52,880 --> 00:09:56,350 -Hanem mi, a 9-es Ügyosztály, igaz? 140 00:09:57,490 --> 00:09:59,220 Nos, nem mintha nem érteném meg az érzéseidet, 141 00:09:59,660 --> 00:10:04,220 de az a megátalkodott vén majom már a kezdetektől fogva így tervezte. [majom: bölcs állat a japánoknál] 142 00:10:04,230 --> 00:10:04,650 [majom: bölcs állat a japánoknál] 143 00:10:04,660 --> 00:10:05,590 -Így tervezte? [majom: bölcs állat a japánoknál] 144 00:10:05,600 --> 00:10:05,720 [majom: bölcs állat a japánoknál] 145 00:10:05,730 --> 00:10:06,430 -Igen. [majom: bölcs állat a japánoknál] 146 00:10:07,100 --> 00:10:13,370 Az öreg majom tudta, hogy a miniszterelnök nem akar botrányt a választások előtt, 147 00:10:13,400 --> 00:10:17,940 ezért terelte úgy a dolgokat, hogy a 9-es Ügyosztály legyen a bűnbak. 148 00:10:18,410 --> 00:10:22,750 Amikor az Őrnagy Vigyorinak öltözve kiszedte az igazságot Seranoból, 149 00:10:22,780 --> 00:10:25,020 a 9-es Ügyosztály léte kiszivárgott a médiába, 150 00:10:25,480 --> 00:10:28,090 és így már nem tudtunk titkos akciókat végrehajtani, mint korábban. 151 00:10:28,620 --> 00:10:31,690 A Főnök akkor megállapodott a miniszterelnökkel, 152 00:10:31,720 --> 00:10:37,000 hogy "feláldozzák" a 9-es Ügyosztályt, és ezzel lendítik mozgásba az ügyészséget. 153 00:10:37,960 --> 00:10:40,060 -"Feláldozni" a 9-es Ügyosztályt... 154 00:10:42,400 --> 00:10:47,930 Akkor is. Van fogalmatok róla, min mentem keresztül az utóbbi három hónapban? 155 00:10:47,940 --> 00:10:49,810 -Ne nyavalyogj! 156 00:10:49,840 --> 00:10:51,880 Fogd fel úgy, mint egy kis szabadságot. 157 00:10:51,910 --> 00:10:55,850 -Nem mintha mi előre tudtunk a tervről. 158 00:10:56,180 --> 00:11:00,550 -Az öreg hitt bennünk, hogy túléljük és újra összegyűlünk majd, 159 00:11:00,590 --> 00:11:02,890 így végrehajtotta ezt a tervet, ha szorongva is. 160 00:11:03,620 --> 00:11:06,720 -Még az is, hogy téged kaptak el és csuktak le először 161 00:11:06,760 --> 00:11:11,560 a terv része volt, mert nem akarta, hogy esetleg meghalj a 9-es Ügyosztály elleni ostrom alatt. 162 00:11:12,130 --> 00:11:14,330 Végül is csak kevés beültetésed van, és nemrég még a kórházban feküdtél. 163 00:11:14,370 --> 00:11:18,570 Ráadásul mivel házas ember vagy, a személyi adataidat is elég bajos módosítani, 164 00:11:18,600 --> 00:11:21,510 Ezért a lehető legtávolabb kellett kerülj a 9-es Ügyosztálytól, amíg a dolgok lezajlanak. 165 00:11:22,040 --> 00:11:23,300 Ne vedd zokon annyira. 166 00:11:23,370 --> 00:11:27,310 Én például a nyilvántartás szerint még az Abashiri börtönben rohadok. 167 00:11:27,350 --> 00:11:29,280 -Nyeld le a büszkeséged és az eredményeket nézd. 168 00:11:29,310 --> 00:11:34,620 Így mi újra olyan szervezet lehetünk, ami nem is létezik. 169 00:11:35,120 --> 00:11:36,320 -Értem... 170 00:11:37,720 --> 00:11:39,520 És mi van az Őrnaggyal? 171 00:11:43,160 --> 00:11:43,830 -Ki tudja? 172 00:11:43,860 --> 00:11:45,960 Róla soha se lehet tudni semmi biztosat. 173 00:11:52,200 --> 00:11:55,510 Most jut eszembe, nem sírtál te akkor, Batou? 174 00:11:55,840 --> 00:11:56,670 -Kussolj. 175 00:11:57,110 --> 00:11:58,280 -Igen? 176 00:11:58,310 --> 00:12:01,280 Ne játsszam le a műholdas felvételt? 177 00:12:01,310 --> 00:12:03,620 -Sőt, asszem az Őrnagynak is el kéne küldenem... 178 00:12:04,280 --> 00:12:04,880 -Hé, fejezd be! 179 00:12:04,920 --> 00:12:06,820 -"MOTOKOOO", ugye? 180 00:12:06,850 --> 00:12:08,290 -Rohadék! 181 00:12:08,320 --> 00:12:09,690 -Mondtam, hogy fejezd be, te szemét! 182 00:12:10,620 --> 00:12:11,520 -Engedj el! 183 00:12:11,560 --> 00:12:12,820 Gurgl! Megfojtasz! 184 00:12:18,560 --> 00:12:20,930 -Hát, vége van. 185 00:12:22,070 --> 00:12:22,770 -Igen. 186 00:12:23,170 --> 00:12:25,800 A többit a bíróságra bízhatjuk. 187 00:12:25,840 --> 00:12:28,210 Az én munkám itt véget ért. 188 00:12:28,640 --> 00:12:31,510 -Hála neked, az ügyészek büszkén állhatnak a nyilvánosság elé. 189 00:12:32,010 --> 00:12:34,480 De neked mi jutott az egészből? 190 00:12:34,510 --> 00:12:38,550 -Én úgy látom, igazságot tettem. 191 00:12:38,920 --> 00:12:40,020 Nekem ennyi elég. 192 00:12:43,350 --> 00:12:45,290 -És most mik a terveid? 193 00:12:46,720 --> 00:12:50,090 Öreg vagy már a katonásdihoz. 194 00:12:50,630 --> 00:12:51,360 Nem gondolod? 195 00:12:51,400 --> 00:12:52,700 Miért nem csatlakozol hozzánk? 196 00:12:53,570 --> 00:12:57,100 Mindig is úgy gondoltam, hogy tehetséged van az igazságügyhöz. 197 00:12:57,140 --> 00:12:58,570 -Talán. 198 00:12:59,070 --> 00:13:01,840 A 9-es Ügyosztály nem szűnik meg ilyen könnyen. 199 00:13:02,370 --> 00:13:07,550 Egy új embert akarok felvenni, mintegy jelképeként az újrakezdésnek. 200 00:13:08,050 --> 00:13:08,850 -Ó? 201 00:13:47,020 --> 00:13:47,520 -Értem. 202 00:13:50,190 --> 00:13:52,590 Szóval nem te vagy a Vigyori. 203 00:14:34,830 --> 00:14:35,470 -Üdvözöllek. 204 00:14:36,200 --> 00:14:38,000 Korábbra vártalak. 205 00:14:38,270 --> 00:14:39,540 -Nicsak, ki beszél... 206 00:14:39,970 --> 00:14:42,040 Még meghívót se küldtél. 207 00:14:42,570 --> 00:14:43,980 -"Ha egy helyben maradsz, 208 00:14:44,010 --> 00:14:46,080 aki akar, megtalál." 209 00:14:46,850 --> 00:14:48,710 -Ezek Doisneau szavai? 210 00:14:49,080 --> 00:14:49,950 -Igen. 211 00:14:50,250 --> 00:14:52,920 -Az egyik ok a késlekedésemre, 212 00:14:52,950 --> 00:14:55,290 hogy nem tudtam, mit kezdjek veled. 213 00:14:55,720 --> 00:15:00,990 -Igazából én egy kicsit aggódtam, hogy meghaltál. 214 00:15:01,190 --> 00:15:03,630 -Egy ideig én is. 215 00:15:03,660 --> 00:15:08,070 A sokktól, amikor az irányított test agya megsemmisült, 216 00:15:08,100 --> 00:15:10,670 Azt hiszem, halálközeli állapotba kerültem. 217 00:15:11,440 --> 00:15:13,370 -És mivel az új tested pusztult el, 218 00:15:13,400 --> 00:15:15,540 még nem sikerült tökéletesre hangolni a jelenlegit sem. 219 00:15:20,110 --> 00:15:21,250 -Jó a szemed. 220 00:15:21,750 --> 00:15:23,150 -A leskelődés a hobbim. 221 00:15:23,880 --> 00:15:27,220 -Egyébként mi ez a hely? 222 00:15:27,650 --> 00:15:29,920 Olyan, mintha az információ temetője lenne. 223 00:15:29,950 --> 00:15:33,790 Tényleg innen akartad megváltani a világot? 224 00:15:34,290 --> 00:15:36,230 -Kezdetben, bizonyos értelemben igen. 225 00:15:36,260 --> 00:15:39,030 -És, most hogy érzed magad? 226 00:15:39,760 --> 00:15:42,130 -Semmi különös nem jut eszembe. 227 00:15:42,770 --> 00:15:46,500 Azt hiszem, amikor megosztottam veled az emlékeimet, 228 00:15:46,540 --> 00:15:49,040 az én dolgom már véget ért. 229 00:15:49,670 --> 00:15:52,380 Azt gondoltam akkor, a többit majd te elintézed... 230 00:15:52,810 --> 00:15:53,710 -Nocsak-nocsak, milyen hazudósak vagyunk. 231 00:15:53,750 --> 00:15:55,380 "Kérlek, ne avatkozz közbe..." 232 00:15:55,910 --> 00:15:58,080 Na persze. 233 00:15:58,450 --> 00:15:59,450 -Sajnálom. 234 00:15:59,820 --> 00:16:02,990 Minden információ elveszíti a különösségét a megosztás és 235 00:16:03,020 --> 00:16:04,720 az összehangolás során, és befurakszik 236 00:16:04,760 --> 00:16:06,790 azoknak a tudatalattijába, akiknek nincs titkos céljuk, 237 00:16:06,820 --> 00:16:10,900 vagy bele-integrálódik azok tudatába, akiknek van. 238 00:16:13,500 --> 00:16:16,700 -Ezek a saját szavaid, a tapasztalataidból leszűrve? 239 00:16:16,730 --> 00:16:17,770 -Igen. 240 00:16:18,170 --> 00:16:22,110 Hisz végül te magad is Vigyoriként cselekedtél. 241 00:16:22,610 --> 00:16:25,040 -Az valóban érdekes jelenség volt. 242 00:16:25,840 --> 00:16:26,880 De ne erről beszéljünk. 243 00:16:26,910 --> 00:16:30,450 Mi késztetett arra, hogy elkezdd ezt az egészet? 244 00:16:31,220 --> 00:16:36,150 -"Szerinted ez az egész világ egy hatalmas hazugság, igaz?" 245 00:16:37,360 --> 00:16:38,890 -J. D. Salinger. 246 00:16:39,290 --> 00:16:39,960 -Igen. 247 00:16:41,960 --> 00:16:46,230 Nos, én vagyok a kiberagy- és kibertest-módosítás kirakatbábuja, 248 00:16:46,260 --> 00:16:49,330 így elemi rettegést éreztem, 249 00:16:49,370 --> 00:16:51,940 ha kiberagy-sorvadásra gondoltam. 250 00:16:52,670 --> 00:16:59,040 Az egész egy e-maillel kezdődött, amire véletlenül bukkantam. 251 00:17:00,810 --> 00:17:04,120 A zsarolólevelet a Serano Genomix-nak szánták, 252 00:17:04,150 --> 00:17:09,420 És volt benne egy összehasonlító elemzés a Serano nanogépek hatástalanságát 253 00:17:09,450 --> 00:17:13,160 És a Murai-szérum hatásosságát illetően. 254 00:17:14,490 --> 00:17:17,130 -És aki írta, az lenne az "eredeti" Vigyori? 255 00:17:17,830 --> 00:17:19,860 -Úgy is mondhatjuk. 256 00:17:20,370 --> 00:17:24,270 "Én magam vagyok a gép, amelynek egyetlen feladata, hogy megmutassa a világot, amit lát." 257 00:17:24,300 --> 00:17:25,790 -Dziga Vertov. 258 00:17:25,800 --> 00:17:27,600 Egy filmrendező volt, igaz? 259 00:17:27,610 --> 00:17:28,410 -Igen. 260 00:17:28,810 --> 00:17:32,780 Azt képzeltem, az a küldetésem, hogy meggyőződjek az "információ" helyességéről, és felhasználjam, 261 00:17:32,810 --> 00:17:35,610 ha már egyedül én fedeztem fel. 262 00:17:36,050 --> 00:17:37,820 -De látványosan elbuktál. 263 00:17:38,180 --> 00:17:39,450 A tisztaszívű közvetítő 264 00:17:39,480 --> 00:17:41,650 megundorodva a világ romlottságától 265 00:17:41,690 --> 00:17:42,850 végül a hallgatást választotta. 266 00:17:43,390 --> 00:17:43,920 -Igen. 267 00:17:44,420 --> 00:17:47,030 És olyan közvetítő lettem, akinek az a sorsa, hogy eltűnjön. 268 00:17:47,760 --> 00:17:53,730 Mint az író, akinek a munkásságát még inkább kihangsúlyozza, hogy nem ír több könyvet. 269 00:17:53,770 --> 00:17:59,770 Más szavakkal: "A nem-tevés is a társadalom alapvető szabályozó eszközévé vált, 270 00:17:59,800 --> 00:18:05,380 ám végül semmivé lesz és nyoma sem marad sem a rendszeren belül, sem azon kívül..." 271 00:18:06,010 --> 00:18:07,610 -Frederick Jameson. 272 00:18:07,880 --> 00:18:08,580 -Igen. 273 00:18:08,980 --> 00:18:09,780 És nem. 274 00:18:10,420 --> 00:18:12,050 A második fele Osawa Masachi. 275 00:18:12,420 --> 00:18:16,590 Bár megértettem a szavakat, képtelen voltam elhinni őket, míg nem láttam, hogy tényleg ez az igazság. 276 00:18:16,990 --> 00:18:20,690 Nehéz elhinni, hogy az eredeti hiánya annak másolatait hozza létre... 277 00:18:21,360 --> 00:18:24,460 Ha te nevehetnéd el ezt a jelenséget, minek hívnád? 278 00:18:26,000 --> 00:18:28,260 -Egyedülálló Összesség. (Stand Alone Complex) 279 00:18:28,270 --> 00:18:28,930 -Igen. 280 00:18:28,970 --> 00:18:31,200 Egyedülálló Összesség. 281 00:18:32,170 --> 00:18:35,640 A társadalomban a kezdetektől fogva 282 00:18:35,670 --> 00:18:38,510 jelen vannak azok az elemek, amelyek ennek a jelenségnek a kialakulásához vezetnek. 283 00:18:38,540 --> 00:18:42,950 De számomra nem ez a legelkeserítőbb. 284 00:18:43,210 --> 00:18:44,220 Mit gondolsz? 285 00:18:44,720 --> 00:18:45,280 -Ki tudja? 286 00:18:45,320 --> 00:18:47,050 Nem nagyon tudom megmondani. 287 00:18:48,020 --> 00:18:51,890 De találtam valamit, ami esélyt teremt arra, hogy valaki visszanyerje 288 00:18:51,920 --> 00:18:53,960 az egyéniségét az információ összehangolása után. 289 00:18:54,490 --> 00:18:56,130 -És mi lenne az? 290 00:19:01,000 --> 00:19:03,200 -A kíváncsiság, valószínűleg. 291 00:19:04,500 --> 00:19:05,340 -Értem. 292 00:19:05,870 --> 00:19:07,940 Erre nem gondoltam. 293 00:19:08,610 --> 00:19:10,880 Lehet, hogy ez már a sorvadás jele. 294 00:19:12,640 --> 00:19:14,710 Most mi lesz velem? 295 00:19:15,150 --> 00:19:16,480 Letartóztatnak emberrablásért? 296 00:19:16,510 --> 00:19:19,350 Esetleg többrendbeli terrorista cselekményekre való felbujtásért? 297 00:19:20,020 --> 00:19:20,990 -Ki tudja? 298 00:19:21,020 --> 00:19:26,360 Őrá bíztam a döntést, miért nem kérdezed meg tőle? 299 00:19:27,960 --> 00:19:29,630 -Hallgattam a beszélgetésüket, 300 00:19:29,960 --> 00:19:31,400 de lehetetlen volt követni 301 00:19:31,430 --> 00:19:33,500 külső memóriabővítő egység nélkül. 302 00:19:34,500 --> 00:19:36,530 Valamennyi könyvet elolvasta? 303 00:19:37,570 --> 00:19:38,470 -Még nem. 304 00:19:39,440 --> 00:19:40,670 -Hadd mutassam be, 305 00:19:41,070 --> 00:19:44,640 ő a Főnököm, a 9-es Ügyosztály vezetője, Aramaki Daisuke. 306 00:19:45,610 --> 00:19:46,850 -Örülök hogy megismerhettem. 307 00:19:48,010 --> 00:19:52,880 -Továbbra is folytatni kívánja a nyomtatott információk megőrzését, 308 00:19:52,920 --> 00:19:56,290 amik csak megszokásból és tradícióból léteznek még? 309 00:19:57,520 --> 00:19:59,860 -Ha megengedik, igen. 310 00:20:00,120 --> 00:20:01,030 -Ebben az esetben a törvényszék 311 00:20:01,060 --> 00:20:04,430 úgy dönt majd, hogy 312 00:20:04,460 --> 00:20:06,460 eredeti Vigyori nem is létezett. 313 00:20:06,900 --> 00:20:09,060 Ezt figyelembe véve lenne egy javaslatom. Figyeljen. 314 00:20:09,070 --> 00:20:12,070 Nem szeretné tovább alkalmazni egyedülálló számítógépes képességeit 315 00:20:12,100 --> 00:20:15,210 a jó ügy érdekében, a 9-es Ügyosztály kilencedik tagjaként? 316 00:20:17,680 --> 00:20:18,610 -Ez aztán a meglepetés. 317 00:20:19,010 --> 00:20:20,950 Be akar szervezni? 318 00:20:21,650 --> 00:20:22,610 -Pontosan. 319 00:20:23,750 --> 00:20:24,820 -Ez érdekes... 320 00:20:26,020 --> 00:20:28,290 Úgy hangzik, jó móka lenne, 321 00:20:28,620 --> 00:20:30,620 De azt hiszem, nemet kell mondanom. 322 00:20:30,660 --> 00:20:34,130 Sajnos nem vagyok jó baseball játékos. 323 00:20:43,800 --> 00:20:45,240 -Úgy fest, visszautasítottak minket. 324 00:20:45,600 --> 00:20:46,270 Most mi lesz? 325 00:20:46,640 --> 00:20:47,640 -Semmi. 326 00:20:48,210 --> 00:20:51,410 Amíg a magához és hozzám hasonló emberek úgy akarják, a 9-es Ügyosztály 327 00:20:51,440 --> 00:20:54,310 olyan szervezet marad, ami a bűn csökkentésének szenteli magát. 328 00:20:54,750 --> 00:20:55,510 Ennyi. 329 00:21:16,670 --> 00:21:17,500 -Igazgató úr, 330 00:21:17,540 --> 00:21:19,390 végre meglesz ma az első meghallgatás. 331 00:21:19,400 --> 00:21:20,840 -Igen. 332 00:21:23,580 --> 00:21:26,480 Ezzel végre teljesítem, amit ígértem neki. 333 00:21:37,360 --> 00:21:38,160 Ó, hagyja csak. 334 00:21:44,130 --> 00:21:48,000 -Aki túlélni akar ebben a világban, annak néha fel kell adnia az erkölcsi elveit. 335 00:21:48,030 --> 00:21:51,240 Az igaz, becsületes emberek meg nyugodjanak békében. 336 00:21:59,740 --> 00:22:00,310 -Őrnagy! 337 00:22:00,650 --> 00:22:02,980 Mindenkit hívjon be, aki A2-essel van. 338 00:22:03,850 --> 00:22:05,180 -Hallottad, Batou? 339 00:22:09,290 --> 00:22:10,660 -Elvihetlek? 340 00:22:13,320 --> 00:22:13,960 -Togusa! 341 00:22:16,660 --> 00:22:17,930 -Úton vagyok. 342 00:22:17,960 --> 00:22:19,860 -Ishikawa, Saito! 343 00:22:20,300 --> 00:22:21,700 -A másik irányból megyünk. 344 00:22:25,770 --> 00:22:27,210 -Készen állunk. 345 00:22:28,570 --> 00:22:29,870 -Paz, Bouma! 346 00:22:29,910 --> 00:22:31,410 -Mi készen állunk, ha te is! 347 00:22:31,440 --> 00:22:33,650 -Időnként nem árt egy kis lövöldözés... 348 00:24:34,440 --> 00:24:36,270 Tachikoma-kun! 349 00:24:37,170 --> 00:24:41,180 Olyan sok minden történt, nem...? 350 00:24:42,810 --> 00:24:44,640 Nesze!! 351 00:24:49,610 --> 00:24:52,650 Volt idő, amikor még más volt... 352 00:24:52,990 --> 00:24:55,200 Szuper pörgő dobás! 353 00:24:55,740 --> 00:24:57,660 Ezt kapd ki! 354 00:25:01,080 --> 00:25:04,210 És volt, amikor... 355 00:25:08,960 --> 00:25:09,720 Hé, hé. 356 00:25:09,760 --> 00:25:11,300 Ultraszuper kapura lövés! 357 00:25:11,340 --> 00:25:13,470 Shoot! 358 00:25:19,440 --> 00:25:23,440 Azok voltak csak a szép idők... 359 00:25:24,650 --> 00:25:25,150 Oh! 360 00:25:25,190 --> 00:25:26,100 Láttad? Láttad? 361 00:25:26,110 --> 00:25:26,900 Láttad? Láttad? Au... 362 00:25:27,280 --> 00:25:28,110 Yo! 363 00:25:28,160 --> 00:25:28,950 Yo~! 364 00:25:30,070 --> 00:25:31,450 Uraim! 365 00:25:33,000 --> 00:25:35,840 Fordította: Qwell Javította: CalAir A tachikoma specialt fordította: kikuchiyo