1 00:01:41,100 --> 00:01:43,200 -Megerősítik az őrjáratot? 2 00:02:04,190 --> 00:02:07,290 A Jó és a Gonosz valódi arca - Fordulat 3 00:02:11,730 --> 00:02:11,740 4 00:02:12,560 --> 00:02:16,230 Ishikawa, megtudtál valamit a támadóktól? 5 00:02:16,630 --> 00:02:18,900 -Nem találtam semmit. 6 00:02:19,100 --> 00:02:23,170 Úgy tűnik az egész terv mögött Niimi állt, aki nemrég kiberagy-öngyilkosságot követett el. 7 00:02:23,570 --> 00:02:25,740 Nála tovább nem jutottunk. 8 00:02:25,940 --> 00:02:28,840 -A Vigyoriról sincs semmi, aki pedig létfontosságú lenne számunkra. 9 00:02:30,180 --> 00:02:31,110 -Értem. 10 00:02:31,910 --> 00:02:36,810 Mostantól akkor a Főnök utasításait fogjuk követni, és ezt a személyt fogjuk követni. 11 00:02:36,820 --> 00:02:37,690 -Hiszen ez... 12 00:02:38,150 --> 00:02:38,950 -Igen. 13 00:02:38,990 --> 00:02:42,660 Yakushima Kaorugii, a jelenleg hatalmon levő koalíciós párt hadügyminisztere. 14 00:02:42,820 --> 00:02:46,800 -Azt mondják, neki van a legnagyobb hatalma. 15 00:02:46,830 --> 00:02:50,270 A Vigyori első megjelenésekor ő volt az egészségügyi miniszter. 16 00:02:50,670 --> 00:02:53,870 -Azzal biztosította jelenlegi hatalmi pozícióját, hogy áthelyeztette a kibertechnológiai törvényhozást 17 00:02:54,000 --> 00:02:57,110 A Telekommunikációs Minisztériumból az Egészségügyi Minisztérium hatáskörébe. 18 00:02:57,140 --> 00:02:59,540 -Ráadásul, bár ezt nem sokan tudják róla, 19 00:02:59,570 --> 00:03:02,580 igen erős szálak fűzik a Hadiflottához. 20 00:03:02,980 --> 00:03:05,310 -Szóval ő szerezhette azt a harci páncélt? 21 00:03:05,650 --> 00:03:07,520 -A Főnök szerint igen. 22 00:03:08,450 --> 00:03:13,490 Valójában a Flotta és a politika összefűződése akkor kezdődött, amikor Yakushima, a Flotta volt admirálisa 23 00:03:13,520 --> 00:03:18,860 politikai karrierbe kezdett, méghozzá jelentős mennyiségű államkötvénnyel a birtokában. 24 00:03:18,890 --> 00:03:23,570 Akkor a Flotta egyik gazdasági tisztje azzal vádolta Yakushimát, hogy 25 00:03:23,600 --> 00:03:25,370 saját titkos számláira sikkasztja a hadsereg pénzét. 26 00:03:25,770 --> 00:03:29,170 Nem sokkal később az illetékes államügyészt vonatbaleset érte, 27 00:03:29,200 --> 00:03:30,540 és a nyomozás megrekedt. 28 00:03:31,470 --> 00:03:36,110 Az ügy megoldatlan maradt, a vádakat ejtették Yakushima ellen. 29 00:03:36,880 --> 00:03:38,250 -Ráadásul... 30 00:03:39,750 --> 00:03:42,720 Daidou, a korábban lemondott rendőrfőkapitány 31 00:03:42,750 --> 00:03:45,750 Yakushima iskolatársa volt a Japán Katonai Akadémián, és 32 00:03:45,790 --> 00:03:48,290 Imakurusu már orvostanhallgatóként is 33 00:03:48,320 --> 00:03:50,730 Yakushima állandó golfpartnere volt. 34 00:03:50,890 --> 00:03:53,230 -Biztos, hogy már mászkálhat? 35 00:03:54,000 --> 00:03:56,330 -Nem pihenhetek ilyenkor. 36 00:03:56,630 --> 00:03:58,700 -Szóval más szavakkal 37 00:03:58,730 --> 00:04:00,540 elég politikai kapcsolata volt neki, 38 00:04:00,570 --> 00:04:04,310 hogy ő legyen az, aki mindezen eseményeket a háttérből vezényelte. 39 00:04:04,670 --> 00:04:07,780 -Igen, bár bizonyítékunk még nincs minderre. 40 00:04:08,080 --> 00:04:11,610 -És hogyan akar megszorongatni egy jelenleg is hivatalban lévő hadügyminisztert? 41 00:04:11,950 --> 00:04:15,080 -Az utolsó megmaradt kapcsolatot fogjuk lenyomozni Yakushima hadügyminiszter 42 00:04:15,120 --> 00:04:16,550 és a Vigyori ügy között. 43 00:04:17,490 --> 00:04:19,350 -A Serano Genomix. 44 00:04:19,720 --> 00:04:20,690 -Pontosan. 45 00:04:20,720 --> 00:04:24,730 -A Murai szérum szándékos elutasítását, ami valószínűleg az egész Vigyori ügy kirobbantója volt, 46 00:04:24,760 --> 00:04:29,130 és Serano konkurens nanogépes gyógymódjának elfogadását. 47 00:04:29,500 --> 00:04:32,030 Ha Ernest Serano-t őrizetbe vesszük, aki valószínűleg 48 00:04:32,070 --> 00:04:34,440 nyakig benne van mindezen eseményekben, 49 00:04:34,470 --> 00:04:36,670 és azonnali nyomozást rendelünk el, 50 00:04:36,710 --> 00:04:39,740 akkor talán beleláthatunk a Yakushima és a Vigyori ügy közti kapcsolatba. 51 00:04:39,770 --> 00:04:42,080 Seranot már hat éve házi őrizetben tartják, 52 00:04:42,110 --> 00:04:44,580 A "saját biztonsága érdekében". 53 00:04:44,980 --> 00:04:46,180 Bármilyen eszközt használhatnak. 54 00:04:46,210 --> 00:04:47,980 Vegyék őrizetbe. Nem hibázhatunk. 55 00:04:48,280 --> 00:04:51,090 -Azt hiszem, a Vigyorinak is ez a terve. 56 00:04:51,450 --> 00:04:54,320 Mit tegyünk, ha esetleg összefutunk vele? 57 00:04:54,890 --> 00:04:56,390 -Tartóztassák le. 58 00:04:56,420 --> 00:05:00,100 Bizonyos értelemben ő az egész ügy koronatanúja. 59 00:05:01,130 --> 00:05:05,430 -És mi van, ha Seranot is megpróbálják megölni, mivel mi akcióba lendülünk? 60 00:05:05,670 --> 00:05:07,170 -Ez is elképzelhető. 61 00:05:07,670 --> 00:05:09,400 Ezért kell minden áron sikerrel járniuk. 62 00:05:25,690 --> 00:05:26,820 -Elnök úr. 63 00:05:27,160 --> 00:05:30,930 Bejövő hívása van a holland leányvállalat. Mit csináljak? 64 00:05:31,330 --> 00:05:34,700 Mondd meg nekik, hogy majd hívom őket, ha megérkeztem az irodába. 65 00:05:34,730 --> 00:05:35,700 -Értettem, uram. 66 00:05:36,030 --> 00:05:37,000 -Bocsáss meg, 67 00:05:37,030 --> 00:05:40,370 hogy ilyen titkári feladatokat bízok rád, 68 00:05:40,440 --> 00:05:45,040 de te vagy a legértelmesebb nyomozó mind közül, 69 00:05:45,070 --> 00:05:46,680 akik eddig velem voltak. 70 00:05:47,040 --> 00:05:47,980 Mi lenne, 71 00:05:48,410 --> 00:05:50,650 ha tényleg te lennél a titkárom? 72 00:05:50,980 --> 00:05:52,380 Jól megfizetnélek. 73 00:05:52,810 --> 00:05:53,950 -Nagyon megtisztel. 74 00:05:54,850 --> 00:05:56,550 Megjött az autó. 75 00:05:56,950 --> 00:05:58,750 -Értem, köszönöm. 76 00:05:58,790 --> 00:06:02,190 -Hamarosan ott leszek, hogy elkísérjem, egy pillanat. 77 00:06:02,790 --> 00:06:06,590 -Kicsit feszültté tesz, hogy szigorítanak a biztonsági intézkedéseken. 78 00:06:06,960 --> 00:06:08,660 -Nincs semmi oka az aggodalomra. 79 00:06:24,850 --> 00:06:25,810 -Nincs bezárva. 80 00:06:37,660 --> 00:06:41,360 Mikor láttam a híreket a Napraforgó Társaságról és Imakurusuról, 81 00:06:41,400 --> 00:06:44,400 már tudtam, hogy ide fog jönni legközelebb. 82 00:06:46,070 --> 00:06:48,940 -Azért jöttem, hogy teljesítse az ígéretét, amit hat éve tett nekem. 83 00:06:50,440 --> 00:06:51,770 Velem jönne? 84 00:06:56,280 --> 00:06:57,710 -A célszemély kilépett a szobából. 85 00:07:00,320 --> 00:07:01,780 Az előcsarnokba tart. 86 00:07:08,490 --> 00:07:09,590 -Jó reggelt, uram! 87 00:07:10,160 --> 00:07:11,190 -Jó reggelt. 88 00:07:13,860 --> 00:07:15,430 -Nyithatod az ajtót. 89 00:07:18,630 --> 00:07:19,370 -Vigyázzon magára. 90 00:07:19,970 --> 00:07:20,770 -Úgy lesz. 91 00:07:21,670 --> 00:07:23,540 -Most lép ki a házból. 92 00:07:23,940 --> 00:07:26,110 -Vettem, látjuk. 93 00:07:40,060 --> 00:07:41,620 -Ugyanúgy megy minden, mint a múltkor, igaz? 94 00:07:44,430 --> 00:07:49,530 -Igen. Az egyetlen különbség, hogy a házban most a detektíveket kerülgettük, és nem a családtagjait. 95 00:07:50,530 --> 00:07:52,200 És akkor autó sem követett minket. 96 00:07:52,870 --> 00:07:54,500 -És, hogyan tovább? 97 00:07:55,470 --> 00:07:56,440 -Lássuk csak... 98 00:07:58,340 --> 00:07:59,110 Uram, 99 00:07:59,640 --> 00:08:01,910 kérem, a következő lámpánál forduljon balra. 100 00:08:06,480 --> 00:08:07,450 -Ez szokatlan. 101 00:08:07,480 --> 00:08:09,420 -Ne veszítsd szem elől! 102 00:08:16,490 --> 00:08:21,500 -Ezzel körülbelül egy órát nyertünk, mielőtt a jelöletlen rendőrautó megérkezik a Serano Genomix főépületéhez. 103 00:08:21,700 --> 00:08:24,970 Kérem mondja el, mi az oka, hogy nem teljesítette az ígéretét, 104 00:08:25,000 --> 00:08:27,470 hanem ehelyett hat éven át csendben maradt? 105 00:08:28,300 --> 00:08:30,040 El kell döntenünk, mi legyen a következő lépés. 106 00:08:31,470 --> 00:08:32,570 -Maga igen vakmerő. 107 00:08:44,350 --> 00:08:44,890 -Ne mozduljanak! 108 00:08:44,920 --> 00:08:46,520 Kezeket az autóra! 109 00:08:46,890 --> 00:08:47,990 -Nyugi. 110 00:08:49,060 --> 00:08:52,160 -A 9-es Ügyosztálytól jöttünk. Tájékoztattuk önöket az érkezésünkről. 111 00:08:52,560 --> 00:08:55,400 Igaz, hogy Serano úr már elhagyta a házat? 112 00:08:55,730 --> 00:08:58,100 -Az autójával, szokás szerint. 113 00:08:58,130 --> 00:08:59,000 Miért? 114 00:08:59,030 --> 00:09:00,540 -Nézz az órádra! 115 00:09:00,570 --> 00:09:02,040 Ez neked "szokás szerint"? 116 00:09:04,110 --> 00:09:06,880 Milyen szorgalmas elnök... 117 00:09:07,240 --> 00:09:11,410 Idióták, ellopták mindannyiótok szemét! 118 00:09:16,150 --> 00:09:19,320 -Egyedül volt mikor felszóltam, hogy itt az autó. 119 00:09:21,990 --> 00:09:24,860 -A biztonsági kamerák MI-jét feltörték. 120 00:09:27,060 --> 00:09:28,160 -Medusa? 121 00:09:28,260 --> 00:09:29,230 -Azonosító kártyát. 122 00:09:29,260 --> 00:09:30,000 -Mi? 123 00:09:30,030 --> 00:09:31,200 -Gyerünk. 124 00:09:38,740 --> 00:09:42,310 Sszameg, srácok, nagyon bénák vagytok. 125 00:09:42,840 --> 00:09:43,580 -Ez egy... 126 00:09:44,950 --> 00:09:46,450 -Egy interceptor. 127 00:09:46,480 --> 00:09:48,750 El sem hiszem, hogy még mindig bennetek van... 128 00:09:50,090 --> 00:09:52,850 Az interceptor minden rajta átfutó adatot 129 00:09:52,890 --> 00:09:55,860 továbbít valahova a kiberagyból. 130 00:09:55,890 --> 00:09:58,430 Biztos néha kicsit furán éreztétek magatokat. 131 00:10:03,630 --> 00:10:04,570 -Mi folyik itt? 132 00:10:04,570 --> 00:10:09,140 -Bár a kiberagyatok azt vette fel, hogy csak Serano úr haladt el mellettetek, 133 00:10:09,640 --> 00:10:12,670 az interceptorok tisztán látták a Vigyorit. 134 00:10:13,210 --> 00:10:16,040 Ez történt a hat évvel ezelőtti emberrablásnál is. 135 00:10:18,050 --> 00:10:18,910 -Őrnagy! 136 00:10:18,950 --> 00:10:22,820 Kutassa át a városi megfigyelőrendszer adatait a Serano rezidencia 137 00:10:22,850 --> 00:10:25,120 három kilométeres körzetében, és találja meg Serano járművét! 138 00:10:25,550 --> 00:10:27,860 A Vigyori megint elrabolta Seranot! 139 00:10:28,690 --> 00:10:30,160 Akárhogy, de találja meg! 140 00:10:30,490 --> 00:10:31,460 -Értettem. 141 00:10:31,490 --> 00:10:34,900 De nem biztos, hogy a rendszer érzékeli az autót. 142 00:10:34,930 --> 00:10:35,560 Ishikawa. 143 00:10:35,600 --> 00:10:36,670 -Hallottam. 144 00:10:36,700 --> 00:10:38,530 Futtatok egy teljes keresést. 145 00:10:38,570 --> 00:10:40,840 Számítsd vele, hogy talán az MI-ket felülírták. 146 00:10:41,200 --> 00:10:42,040 -Vettem. 147 00:10:57,690 --> 00:11:00,120 -Kocsikázzon a környéken úgy három órát. 148 00:11:00,560 --> 00:11:02,290 El kell intéznem egy személyes ügyet. 149 00:11:05,460 --> 00:11:06,230 -Induljunk. 150 00:11:13,840 --> 00:11:17,370 Nagyon más lett innen a kilátás. 151 00:11:17,810 --> 00:11:20,610 Önnek is több ősz hajszála van, Serano úr. 152 00:11:21,180 --> 00:11:22,580 -Ez a hat év nagyon nehéz volt. 153 00:11:23,210 --> 00:11:27,350 Bár a szöveg az volt, hogy megvédjenek az ön fenyegetéseitől, 154 00:11:27,680 --> 00:11:29,580 valójában csak rajtam akarták tartani a szemüket, 155 00:11:29,620 --> 00:11:33,120 nem fedem-e fel az igazságot az emberrablásról. 156 00:11:33,820 --> 00:11:35,360 Fogoly voltam a saját házamban. 157 00:11:36,360 --> 00:11:39,490 Maga pedig... Úgy látom, elvesztette a hat évvel ezelőtti naivitását. 158 00:11:40,030 --> 00:11:41,930 -Talán felnőttem és ez ezzel jár. 159 00:11:42,700 --> 00:11:45,670 Akkor elég naiv voltam, hogy komolyan higgyek abban, 160 00:11:45,700 --> 00:11:48,100 hogy lesújthatok a világ minden igazságtalanságára. 161 00:11:49,700 --> 00:11:53,940 Bár most ezt mondja, ön is nagyon heves vérmérsékletű férfi, Serano úr. 162 00:11:54,740 --> 00:11:59,950 Végül is bár behatoltak a kiberagyába, mégis a névtelen diák társaságában maradt 163 00:11:59,980 --> 00:12:02,450 két napon át, aki ezt elkövette. 164 00:12:02,550 --> 00:12:09,860 -Akkor még volt elég energiám, hogy megpróbáljak a logika eszközeivel meggyőzni egy diákot, aki naivitást árasztott magából. 165 00:12:14,160 --> 00:12:16,030 -Én megértem az álláspontját, 166 00:12:16,260 --> 00:12:18,100 de én csak egy nanogépgyártó vállalat fejlesztője vagyok, 167 00:12:18,130 --> 00:12:20,640 nem vagyok tagja a Gyógyszerészeti Bizottságnak! 168 00:12:20,670 --> 00:12:22,870 Semmi közöm a Murai szérum elutasításához! 169 00:12:23,240 --> 00:12:24,070 -Tudom... 170 00:12:24,410 --> 00:12:27,410 De a Gyógyszerészeti Bizottság hazug szarzsákok bandája! 171 00:12:27,810 --> 00:12:30,210 Valószínűleg meg kell majd küzdenem velük is, de most azt szeretném, 172 00:12:30,250 --> 00:12:32,810 hogy jelentse be azt a tényt, hogy a társaságának a nanogépei 173 00:12:32,850 --> 00:12:36,750 majdnem teljesen hatástalanok a kiberagy-sorvadás ellen! 174 00:12:36,790 --> 00:12:38,490 -Már többször elmondtam, hogy 175 00:12:38,520 --> 00:12:40,090 ezt nem tehetem. 176 00:12:40,460 --> 00:12:44,430 Ugyanezt követelte a három évvel ezelőtti fenyegető e-mailben is, 177 00:12:44,460 --> 00:12:49,200 amikor a nanogépes kezelés még csak teória volt. 178 00:12:49,230 --> 00:12:51,500 De ilyen a szabadalom! 179 00:12:52,000 --> 00:12:57,070 Egyáltalán nem illegális előre bejegyeztetni egy szabadalmat, ami biztosan létrejön majd. 180 00:12:57,540 --> 00:13:00,380 -Azok a kurva ügyvédek is ugyanezt mondták. 181 00:13:00,940 --> 00:13:01,710 Jézusom. 182 00:13:02,380 --> 00:13:06,310 -Tudom hogy a kérelmem talán túl korai volt. 183 00:13:06,950 --> 00:13:10,050 Félig-meddig blöff volt a versenytársaim ellen. 184 00:13:12,350 --> 00:13:16,660 Mindazonáltal a kezelés eredményei felülmúlták várakozásainkat, és a Bizottság 185 00:13:16,690 --> 00:13:20,830 három hónap alatt elfogadta, mivel az elmélet helyesnek bizonyult. 186 00:13:20,860 --> 00:13:24,670 El se tudja képzelni, mennyi kárt okozna, ha 187 00:13:24,700 --> 00:13:28,500 az emberek bizalma megrendül a nanogépekben. 188 00:13:28,540 --> 00:13:30,640 Ez egy roppant kecsegtető terület... 189 00:13:30,670 --> 00:13:31,870 -De én azt mondom, 190 00:13:31,870 --> 00:13:36,880 hogy ez élet-halál kérdés a kiberagy-sorvadásban szenvedők számára! 191 00:13:36,910 --> 00:13:41,020 Miért nem ad legalább egy esélyt a Murai szérumnak, amíg a 192 00:13:41,050 --> 00:13:44,350 nanogépes kezeléssel konkrét eredményeket nem tudnak elérni? 193 00:13:44,720 --> 00:13:47,960 -Semmit nem tehetek a Murai szérum érdekében. 194 00:13:48,260 --> 00:13:49,460 -Biztos ebben? 195 00:13:49,890 --> 00:13:52,990 Ha Isten különös szeszélyében 196 00:13:53,030 --> 00:13:55,260 kiberagy-sorvadással sújtaná önt, 197 00:13:55,300 --> 00:13:58,630 habozás nélkül a nanogépes kezelést választaná? 198 00:13:58,770 --> 00:13:59,670 -Természetesen. 199 00:13:59,700 --> 00:14:03,000 Büszke vagyok arra, amit megteremtettem, és teljesen megbízok benne. 200 00:14:03,410 --> 00:14:06,680 -És ha a fia betegedne meg? 201 00:14:07,280 --> 00:14:09,680 -Azt hiszem, akkor is ezt tenném. 202 00:14:09,710 --> 00:14:12,510 De nem akarok többet beszélni a családomról. 203 00:14:15,250 --> 00:14:17,120 -A büszkeség és az érzelmek különböző dolgok, nem igaz...? 204 00:14:17,650 --> 00:14:19,090 Maga most mellébeszél, Serano-san. 205 00:14:19,850 --> 00:14:22,960 Ha ennyire hisz a nanogépes kezelésben, 206 00:14:22,990 --> 00:14:25,990 akkor használja ki a pozícióját, hogy igazságot tegyen! 207 00:14:27,000 --> 00:14:32,200 Imakurusu mindenáron el akarja utasítani a szérumot, amin Murai doktor neve díszeleg. 208 00:14:33,070 --> 00:14:36,240 A Bizottság csak egy szar szervezet, amit azért hoztak létre, hogy pecsétet nyomjon 209 00:14:36,270 --> 00:14:39,410 az új gyógyszerek kérelmére, amik átjutottak az Egészségügyi Minisztérium hálóján. 210 00:14:39,440 --> 00:14:44,180 Imakurusu, aki a bizottság igazgatója lett, csak azért vezettette be 211 00:14:44,210 --> 00:14:47,250 a gyógyszerek elutasítását, hogy elpusztítsa a Murai-szérumot! 212 00:14:47,280 --> 00:14:51,750 És ebben a mocskos konfliktusban az ön nanogépeinek nagy szerepe volt! 213 00:14:51,790 --> 00:14:56,620 Pont maga nem tehet úgy, mintha minden rendben lenne, Serano úr! 214 00:14:56,660 --> 00:15:00,360 Azokat nem érdekelte, hogy ezek kinek a nanogépei! 215 00:15:00,400 --> 00:15:05,630 Akármilyen kurva nanogépek lehettek, csak az volt a fontos, hogy a kérelmet pont akkor nyújtsák be! 216 00:15:05,670 --> 00:15:07,940 Pontosan tudva, hogy az egészség-ipar egy rakás fos, 217 00:15:07,970 --> 00:15:11,540 képes azt mondani, hogy ehhez magának semmi köze? 218 00:15:15,040 --> 00:15:15,840 -Értem. 219 00:15:15,880 --> 00:15:16,880 Íme az ajánlatom. 220 00:15:16,910 --> 00:15:20,180 Most engedjen szabadon, hagyjon futni, 221 00:15:20,220 --> 00:15:22,050 aztán amint mindent előkészítettem, 222 00:15:22,080 --> 00:15:26,250 Összehívok egy sajtótájékoztatót és ismertetem a nanogépes kezelés pontos hatásait. 223 00:15:26,260 --> 00:15:27,860 -Tényleg megteszi? 224 00:15:28,560 --> 00:15:30,990 Ez egy olyan ígéret, amiből semmi haszna nem származik. 225 00:15:31,760 --> 00:15:34,130 -A pénz nem érdekel. 226 00:15:34,530 --> 00:15:37,200 Bár nem olyan mértékben, mint magát, de engem is érdekel 227 00:15:37,230 --> 00:15:38,930 a társadalmi igazság. 228 00:15:39,100 --> 00:15:40,870 -Majd meglátjuk. 229 00:15:40,900 --> 00:15:42,400 -Megígérem. 230 00:15:49,010 --> 00:15:52,380 Akkor nagyon kikészített a behatolása a kiberagyamba. 231 00:15:52,410 --> 00:15:55,380 Csak azért tettem azt az ígéretet, mert elkeseredett voltam, azt akartam, hogy elengedjen. 232 00:15:55,420 --> 00:15:58,920 Azt gondoltam, nem mer majd heveskedni, 233 00:15:58,950 --> 00:16:01,820 ha a kamerák előtt leszünk. 234 00:16:03,260 --> 00:16:04,230 -Értem. 235 00:16:04,590 --> 00:16:09,800 De sajnos volt a zsebemben egy Smith & Wesson. 236 00:16:11,570 --> 00:16:14,040 -Nem lép ki végre a kiberagyamból? 237 00:16:14,140 --> 00:16:18,140 Ugye tudja, hogy most bűntényt követ el? 238 00:16:18,610 --> 00:16:21,210 Ha el akarja rejteni az arcát és megőrizni a névtelenségét, 239 00:16:21,240 --> 00:16:23,040 nem túl jó ötlet szerepelni a tévében, nem? 240 00:16:29,720 --> 00:16:31,850 Igazán jól elbeszélgettünk, 241 00:16:32,620 --> 00:16:34,520 de az iparág védelmének érdekében 242 00:16:34,560 --> 00:16:36,660 nem teljesíthetem az ígéretemet. 243 00:16:37,090 --> 00:16:40,900 A társadalom nem olyan egyszerű, mint azt maga hiszi. 244 00:16:40,930 --> 00:16:44,100 Nem fogom firtatni, kicsoda maga. 245 00:16:44,130 --> 00:16:45,700 Jobb lesz, ha most elbúcsúzunk. 246 00:16:52,140 --> 00:16:53,810 -Hát ennyit ér a szava? 247 00:17:03,150 --> 00:17:07,020 És most mondja el az igazat a kamera előtt! 248 00:17:07,690 --> 00:17:08,360 -Elég. 249 00:17:08,390 --> 00:17:09,590 Nem lőhet le. 250 00:17:10,190 --> 00:17:11,030 -Majd meglátjuk. 251 00:17:24,640 --> 00:17:29,840 -Mikor ezután a rendőrség védőőrizet alá helyezett, 252 00:17:29,880 --> 00:17:35,550 akkor tudtam meg, hogy az együtt töltött két napból milyen milyen komoly emberrablási ügy kerekedett. 253 00:17:36,950 --> 00:17:39,450 És azt is, hogy abban a pillanatban, amint elmentem otthonról magával, 254 00:17:39,490 --> 00:17:44,760 igen komoly váltságdíj-követelés érkezett a vállalathoz. 255 00:17:45,360 --> 00:17:50,000 De én nem tudtam elképzelni, hogy maga követelt volna váltságdíjat. 256 00:17:50,030 --> 00:17:54,440 Tudtam, hogy hacker-zseni, hogy bűnöző, 257 00:17:54,470 --> 00:17:58,570 de hittem benne, hogy csak arra használja a képességeit, hogy szembeszálljon 258 00:17:58,610 --> 00:18:02,140 a világ igazságtalanságaival a maga fiatalos igazságérzékétől hajtva. 259 00:18:03,180 --> 00:18:07,550 A rendőrség viszont már emberrablás miatt körözte, 260 00:18:07,580 --> 00:18:12,150 folyamatosan arról faggattak, hogy mit tudok önről. 261 00:18:12,890 --> 00:18:18,090 Mindezek ellenére igazagatótársammal úgy döntöttünk, nem mondunk el semmit, 262 00:18:18,760 --> 00:18:23,630 mert nem mertük megkockáztatni, hogy a cég nanogépeit alaposabban megvizsgálják. 263 00:18:24,500 --> 00:18:29,600 Úgy volt, ahogy mondta; fájó bűntudat mardosott, mivel 264 00:18:29,640 --> 00:18:35,710 csak azért követeltek váltságdíjat, hogy a nanogépek titka titok maradjon. 265 00:18:37,650 --> 00:18:42,120 -De aztán gyilkos vírus fertőzte meg a nanogépeit egy másik eset alkalmával. 266 00:18:42,480 --> 00:18:43,120 -Pontosan. 267 00:18:43,550 --> 00:18:47,120 Nem elég, hogy mérges voltam magamra, amiért ujjongtam az örömtől, mikor elfogadták 268 00:18:47,160 --> 00:18:51,160 a nanogépes gyógymódot, ráadásul teljes szívemből elátkoztam magát. 269 00:18:51,690 --> 00:18:55,130 Azt gondoltam: "Ez csak vállalati terrorizmus", 270 00:18:55,600 --> 00:18:57,830 de ez nem az ön műve volt. 271 00:18:58,570 --> 00:19:01,000 A gonosz, ami a világunkban ólálkodik, 272 00:19:01,040 --> 00:19:04,970 minden képzeletünket felülmúlóan behálózza azt. 273 00:19:06,170 --> 00:19:08,110 Biztos tudja, hogy ezután a cégeket, 274 00:19:08,140 --> 00:19:11,680 amiket megfertőzött az a vírus, civil alapítványok 275 00:19:12,110 --> 00:19:14,920 pénzével húzták ki a csődből. 276 00:19:15,550 --> 00:19:18,090 Azonban más is történt. 277 00:19:19,250 --> 00:19:23,790 Amikor a részvényárak emelkedni kezdtek, 278 00:19:23,830 --> 00:19:30,070 felkeresett egy férfi, aki azt állította, egy bizonyos képviselőt támogató szervezet tagja. 279 00:19:30,100 --> 00:19:34,200 Azt mondta, ismer valakit, aki véget tud vetni a vállalati terrorizmusnak, 280 00:19:34,240 --> 00:19:41,140 és azt kérte, fizessünk államkötvényekben a képviselőnek, méghozzá akkor, amikor a bűnhullám megállítását hivatalosan bejelentik. 281 00:19:42,840 --> 00:19:48,450 A kért összeg a kormánytámogatás és a korábban követelt váltságdíj összege volt. 282 00:19:48,480 --> 00:19:49,980 Nem volt ebben semmi meglepő; 283 00:19:50,020 --> 00:19:52,520 mivel még újak voltunk az iparban, 284 00:19:52,560 --> 00:19:56,790 a legelejétől állandó célpontjai voltunk a terrorcselekedeteknek. 285 00:19:57,190 --> 00:20:01,730 -Más szavakkal amit én tettem, az csak elősegítette ezt az egészet. 286 00:20:02,060 --> 00:20:03,600 -Úgy fest, ez a helyzet. 287 00:20:04,000 --> 00:20:07,200 Az ön cselekedetét utánozva 288 00:20:07,240 --> 00:20:10,240 megalkották a Vigyori figuráját. 289 00:20:10,270 --> 00:20:13,810 És időnként tettekkel alátámasztva egy nemlétező bűnöző létét, 290 00:20:14,140 --> 00:20:16,910 manipulálták a tőzsdeárakat és más cégektől is szereztek pénzeket. 291 00:20:16,950 --> 00:20:21,780 Biztos vagyok benne, hogy még mindezek előtt tetemes mennyiségű részvényt vásároltak fel. 292 00:20:22,650 --> 00:20:25,250 -Yakushima, a jelenlegi hadügyminiszter volt az a képviselő? 293 00:20:27,420 --> 00:20:28,620 -Maga tudta? 294 00:20:29,360 --> 00:20:34,660 -Végül is a hackerek eredetileg azért léteztek, hogy feltárják a titkokat. 295 00:20:35,160 --> 00:20:40,970 De, miután legyőztek a gonosz mélységei, amiket azon démonok lakhelyén láttam, akik ellen harcba szálltam, 296 00:20:41,000 --> 00:20:46,170 nem volt más választásom, mint hogy elfordítsam a tekintetem mindettől, és csendben maradjak, füleimet süketté téve minden iránt. 297 00:20:46,310 --> 00:20:49,110 Éppen úgy, ahogyan ön is az elmúlt hat évben. 298 00:20:51,610 --> 00:20:53,450 "A Vigyori"... 299 00:20:53,480 --> 00:20:55,620 Zseniális név, nem? 300 00:20:55,650 --> 00:20:57,750 Én csak Holden szavait akartam idézni, [Holden: a Zabhegyező főszereplője] 301 00:20:57,790 --> 00:21:02,720 el akartam tűnni, ha nem sikerült volna meggyőznöm magát, [Holden: a Zabhegyező főszereplője] 302 00:21:02,760 --> 00:21:04,790 de ez most csak egy szál, ami Salingerhez vezet... 303 00:21:04,830 --> 00:21:05,890 Hihetetlen. 304 00:21:08,130 --> 00:21:10,930 Figyeljen, Serano úr! Ha ők tényleg ezt tették, 305 00:21:10,970 --> 00:21:13,230 akkor nekem kell az eredeti Vigyorivá válnom, 306 00:21:13,270 --> 00:21:15,870 és a világ elé tárnom ezt a csalást! 307 00:21:16,400 --> 00:21:19,840 -Én is eldöntöttem, mit teszek, amint ma megláttam magát. 308 00:21:19,870 --> 00:21:23,580 Bár túl kevés a bizonyíték, hogy megvádolhassuk a szemétládát, 309 00:21:23,610 --> 00:21:26,680 én is az ön egyik utánzója leszek, és harcolni fogok. 310 00:21:32,450 --> 00:21:35,760 -Kérem, maradjon életben, amíg a tanúk padjára nem szólítják. 311 00:21:36,960 --> 00:21:37,560 -Úgy lesz. 312 00:21:38,990 --> 00:21:40,260 -Kettes osztag kész! 313 00:21:40,700 --> 00:21:41,760 -Hármas osztag kész! 314 00:21:42,700 --> 00:21:44,570 -Négyes osztag kész! 315 00:21:44,600 --> 00:21:45,700 -Minden osztag készen áll. 316 00:21:46,200 --> 00:21:48,470 -Átvettük az épület biztonsági rendszereinek irányítását. 317 00:21:48,500 --> 00:21:49,370 -Batou? 318 00:21:49,400 --> 00:21:50,810 -Semmi mozgás. 319 00:21:51,610 --> 00:21:52,540 -Indulás! 320 00:22:06,220 --> 00:22:08,420 -Senki ne mozduljon! 321 00:22:08,890 --> 00:22:10,990 -Mindenki maradjon ott, ahol van! 322 00:22:12,460 --> 00:22:13,660 -B célpont biztosítva. 323 00:22:13,700 --> 00:22:14,930 Egyedül van. 324 00:22:16,100 --> 00:22:17,730 Az A célpontnak semmi nyoma. 325 00:22:18,870 --> 00:22:20,070 -Maradjanak készenlétben. 326 00:22:25,670 --> 00:22:26,940 -Egész jó színészkedést nyomtál le odabent. 327 00:22:28,710 --> 00:22:31,880 Ezzel bárki szemeit ellophatod. 328 00:22:32,750 --> 00:22:35,280 -Pedig nem is léptem fel soha iskolai darabokban. 329 00:22:42,460 --> 00:22:45,560 -Végre megtaláltad a kapcsolatot Serano és Yakushima közt, mi? 330 00:22:45,590 --> 00:22:46,560 -Igen. 331 00:22:46,590 --> 00:22:50,170 És az is igaz volt, amit a Vigyori mondott nekem. 332 00:22:50,200 --> 00:22:52,570 Ezzel sikerült megerősíteni Serano úrban az elhatározást. 333 00:22:53,070 --> 00:22:54,400 Meg tudjuk csinálni! 374 00:24:34,440 --> 00:24:36,270 Tachikoma-kun! 375 00:24:37,500 --> 00:24:39,940 Helló! Ti, akik a TV előtt ültök, 376 00:24:40,010 --> 00:24:41,540 a mai Tudományos Aktában egy kevéssé ismert témáról lesz szó: 377 00:24:41,540 --> 00:24:43,910 "A Tachikomák Élettana". 378 00:24:43,980 --> 00:24:46,340 Lássuk, milyen titkok tárulnak fel előttünk! 379 00:24:46,480 --> 00:24:48,470 * A Tachikomák Élettana * 380 00:24:48,950 --> 00:24:52,720 A Tachikomák, miután kikelnek a tojásból, 381 00:24:53,020 --> 00:24:53,770 levetik a kültakarójukat, általában 6 vagy 7 alkalommal. 382 00:24:53,780 --> 00:24:54,600 levetik a kültakarójukat, általában 6 vagy 7 alkalommal. * 1. vedlés * 383 00:24:54,610 --> 00:24:55,700 levetik a kültakarójukat, általában 6 vagy 7 alkalommal. * 2. vedlés * 384 00:24:55,710 --> 00:24:56,150 levetik a kültakarójukat, általában 6 vagy 7 alkalommal. 385 00:24:56,160 --> 00:24:56,900 levetik a kültakarójukat, általában 6 vagy 7 alkalommal. * 3. vedlés * 386 00:24:56,910 --> 00:24:57,990 levetik a kültakarójukat, általában 6 vagy 7 alkalommal. * 4. vedlés * 387 00:24:58,000 --> 00:24:58,020 levetik a kültakarójukat, általában 6 vagy 7 alkalommal. 388 00:24:58,030 --> 00:24:58,320 levetik a kültakarójukat, általában 6 vagy 7 alkalommal. * 5. vedlés * 389 00:24:58,330 --> 00:24:58,450 * 5. vedlés * 390 00:24:58,460 --> 00:24:59,030 Az utolsó vedlés után érik el kifejlett alakjukat. * 5. vedlés * 391 00:24:59,040 --> 00:24:59,370 Az utolsó vedlés után érik el kifejlett alakjukat. 392 00:24:59,380 --> 00:25:00,820 Az utolsó vedlés után érik el kifejlett alakjukat. * 6. vedlés * 393 00:25:00,830 --> 00:25:01,410 Az utolsó vedlés után érik el kifejlett alakjukat. * Kifejlett alak * 394 00:25:01,420 --> 00:25:01,540 Az utolsó vedlés után érik el kifejlett alakjukat. * Kifejlett alak * * A (Fu)Tachikomák Élettana * 395 00:25:01,550 --> 00:25:02,900 Az utolsó vedlés után érik el kifejlett alakjukat. * A (Fu)Tachikomák Élettana * 396 00:25:02,910 --> 00:25:02,990 Az utolsó vedlés után érik el kifejlett alakjukat. 397 00:25:03,400 --> 00:25:04,860 A Tachikomák nem bábozódnak be, 398 00:25:05,100 --> 00:25:07,330 ehelyett az imágó közvetlenül a lárvaalakból fejlődik. 399 00:25:07,470 --> 00:25:12,100 Szaknyelven ezt "tökéletlen átalakulásnak" nevezik. 400 00:25:12,540 --> 00:25:16,930 Remélem, ez némileg megvilágította számotokra a Tachikomák élettanát. 401 00:25:16,940 --> 00:25:17,030 Remélem, ez némileg megvilágította számotokra a Tachikomák élettanát. * A (Fu)Tachikomák Élettana * 402 00:25:17,040 --> 00:25:17,170 * A (Fu)Tachikomák Élettana * 403 00:25:17,180 --> 00:25:19,200 A Tudományos Aktáknak mára vége. * A (Fu)Tachikomák Élettana * 404 00:25:19,210 --> 00:25:19,340 * A (Fu)Tachikomák Élettana * 405 00:25:19,350 --> 00:25:20,840 Viszlát legközelebb! * A (Fu)Tachikomák Élettana * 334 00:22:59,210 --> 00:23:04,680 Fordította: CalAir A tachikoma specialt fordította: kikuchiyo