1 00:01:42,600 --> 00:01:43,970 -Megérkeztek. 2 00:01:44,640 --> 00:01:46,810 Várom Aramakit. 3 00:01:46,810 --> 00:01:48,190 Vezesse ide. 4 00:01:48,190 --> 00:01:49,400 -Értettem, uram. 5 00:02:00,490 --> 00:02:02,370 -Jöjjön be. 6 00:02:02,410 --> 00:02:03,660 -Elnézést. 7 00:02:04,160 --> 00:02:07,210 Niimi főtitkár úr, letartóztatási parancsom van ön ellen. 8 00:02:07,250 --> 00:02:10,380 Gyilkosságra való felbujtással vádoljuk 9 00:02:10,420 --> 00:02:14,050 Imakurusu Hisashi valamint a Napraforgó Társaság ügyében. 10 00:02:14,090 --> 00:02:16,260 Kérem, jöjjön velem. 11 00:02:17,720 --> 00:02:19,590 -A Napraforgó Társaságról tudtam, 12 00:02:19,590 --> 00:02:25,180 de mi alapján feltételezi, hogy én rendeltem el Imakurusu meggyilkolását is? 13 00:02:25,180 --> 00:02:28,730 -Az osztag vezetője, Yasuoka Gayle vallomása alapján, 14 00:02:28,770 --> 00:02:31,600 aki meglepően beszédesnek bizonyult. 15 00:02:31,650 --> 00:02:34,690 Rögzítette kettejük beszélgetéseit, 16 00:02:34,730 --> 00:02:36,690 ami roppant hasznos segítség volt a nyomozásban. 17 00:02:36,740 --> 00:02:40,110 Imakurusu meggyilkolásának indítékairól majd később alaposabban kihallgatjuk, 18 00:02:40,160 --> 00:02:44,240 akárcsak arról, hogy mi köze lehet az esetnek a Vigyori ügyhöz. 19 00:02:45,040 --> 00:02:45,830 -Jól van. 20 00:02:45,870 --> 00:02:47,660 Készen állok. 21 00:02:48,910 --> 00:02:49,830 -Vigyék. 22 00:02:59,340 --> 00:03:03,390 Vállalati korrupció - Botrány 23 00:03:04,550 --> 00:03:07,020 -Visszamegyek a központba, mielőtt folytatom a nyomozást. 24 00:03:07,020 --> 00:03:09,430 Bouma, legyél ott Niimit kihallgatásán. 25 00:03:09,430 --> 00:03:12,440 Pazu, nézd át Kábítószerellenes Csoport nyilvántartását, 26 00:03:12,440 --> 00:03:14,980 És derítsd ki, kik voltak még benne a rohamosztagban. 27 00:03:15,020 --> 00:03:16,190 Ezek alapján elindulhatunk. 28 00:03:16,230 --> 00:03:17,900 -Igenis. 29 00:03:26,120 --> 00:03:28,370 Kanzaki... képviselő úr. 30 00:03:31,160 --> 00:03:34,330 -Hálás vagyok önnek, amiért megmentette a lányomat. 31 00:03:34,380 --> 00:03:37,550 -Csak a munkám végeztem. 32 00:03:37,590 --> 00:03:39,630 Mi dolga itt, képviselő úr? 33 00:03:39,670 --> 00:03:41,510 -Felmentettek. 34 00:03:41,550 --> 00:03:43,970 Így mostanában sok mindenre ráérek. 35 00:03:45,430 --> 00:03:49,770 Úgy látom nem tétovázott sokat, és rögtön lecsapott, 36 00:03:49,810 --> 00:03:53,140 de mit gondol ki állhat Niimi mögött? 37 00:03:53,770 --> 00:03:56,060 -Sajnos erről nem beszélhetek. 38 00:03:56,400 --> 00:03:58,610 -Ugyan már, senki nem hallja. 39 00:03:59,400 --> 00:04:01,490 Csak nem Yakushima Hadügyminiszter? 40 00:04:04,070 --> 00:04:06,070 Úgy látom, beletrafáltam. 41 00:04:06,490 --> 00:04:07,910 Legyen óvatos. 42 00:04:07,950 --> 00:04:12,290 Erős szövetségei vannak, ha a helyzet úgy hozza. 43 00:04:12,290 --> 00:04:16,250 Bár ez nem annyira köztudott, de a Hadiflottánál is nagy befolyással bír. 44 00:04:16,290 --> 00:04:18,590 -Köszönöm a figyelmeztetést. 45 00:04:19,710 --> 00:04:21,510 -Már megint magamban beszélek. 46 00:04:24,300 --> 00:04:28,140 -Batou, megvan már, ki volt az a fickó, aki odaadta az aktát? 47 00:04:28,180 --> 00:04:30,350 -Egyelőre semmi nyom. 48 00:04:30,390 --> 00:04:31,310 -Értem. 49 00:04:31,310 --> 00:04:35,560 Úgy hisszük, ő tudja, mi a kapcsolat az elutasított szérum és a Vigyori ügy között. 50 00:04:35,560 --> 00:04:37,360 Nagyon fontos tanú lenne. 51 00:04:37,770 --> 00:04:41,480 Mit akarhatott a listával? 52 00:04:41,530 --> 00:04:43,610 Erre is próbálj meg választ találni! 53 00:04:43,650 --> 00:04:44,740 Még valami. 54 00:04:44,740 --> 00:04:47,240 A megerősített robotpáncélnak is utána kell járnunk. 55 00:04:47,280 --> 00:04:51,660 Van egy információ, ami komoly aggodalomra ad okot. A központban elmondom a részleteket. 56 00:04:51,700 --> 00:04:52,580 Ott találkozunk. 57 00:04:52,580 --> 00:04:53,410 -Jól van. 58 00:04:53,960 --> 00:04:55,080 -A Főnök volt? 59 00:04:55,290 --> 00:05:01,340 -Igen. Az öreg lekapcsolta Niimit, aki a rohamosztag zsinórjait rángatta. 60 00:05:01,760 --> 00:05:03,050 -Értem. 61 00:05:03,050 --> 00:05:06,010 Ezek szerint nem hiába lyuggattam ki a bőröm. 62 00:05:06,010 --> 00:05:08,680 Egyébként mi ez a robotpáncél dolog? 63 00:05:08,680 --> 00:05:12,640 -Egy kis játékszer, ami a rohamosztagosok tarsolyában lapult. 64 00:05:12,930 --> 00:05:15,020 Az Őrnagy küzdött meg vele. 65 00:05:15,310 --> 00:05:18,150 A teste teljesen szétroncsolódott és túlhevült, egy újat kell kapnia. 66 00:05:18,230 --> 00:05:19,520 -Jól van? 67 00:05:19,560 --> 00:05:20,730 -Nos, a tudata igen. 68 00:05:22,110 --> 00:05:25,530 Amit mondtál, igaz volt. 69 00:05:25,110 --> 00:05:26,860 Az én szememet is ellopta. 70 00:05:28,990 --> 00:05:31,620 Mennem kell, vár a munka. 71 00:05:31,660 --> 00:05:33,750 Szeretném, ha ez nálad lenne egy darabig. 72 00:05:39,080 --> 00:05:40,340 -Hiszen ez a... 73 00:05:40,380 --> 00:05:42,000 Csak nem a Vigyoritól kaptad? 74 00:05:54,020 --> 00:05:56,690 -A 9-es Ügyosztálytól jöttem, nemrég beszéltünk. 75 00:05:57,100 --> 00:06:01,690 -Kopoghatna, mielőtt bejön. 76 00:05:59,400 --> 00:06:00,770 Az idegeim már nem bírják úgy mint régen. 77 00:06:01,400 --> 00:06:05,990 -Szükségem van a rohamosztag fényképes névsorára. 78 00:06:06,030 --> 00:06:09,740 -A Kábitószerellenes csoport tagjai folyton változtatják a kinézetüket. 79 00:06:09,530 --> 00:06:12,950 Beépülnek a hajléktalanok, zenészek és a maffia közé... 80 00:06:12,700 --> 00:06:15,290 Így nem tudom garantálni, hogy még ugyanilyen az arcuk. 81 00:06:15,330 --> 00:06:12,260 [Nyomozati jelentés a Napraforgó Társaság ügyében, a rohamosztag beszámolója az akcióról] 82 00:06:18,290 --> 00:06:20,500 -Úgy látom, kicsit elpuhította a papírmunka. 83 00:06:40,190 --> 00:06:43,610 -Ön Aramaki úr a 9-es Ügyosztályt ól, igaz? 84 00:06:43,610 --> 00:06:45,900 Elnézést, a Kyoto Sportnak dolgozom... 85 00:06:45,900 --> 00:06:47,190 -Hogy jutott be ide? 86 00:06:47,400 --> 00:06:52,280 -Csak egy pár kérdést szeretnék feltenni önnek. 87 00:06:53,030 --> 00:06:55,990 Ez a bátyja, igaz? 88 00:06:56,040 --> 00:07:01,330 Tegnap ezt a Yousuke nevű fickót letartóztatták kábítószer-kereskedelem vádjával, 89 00:07:01,330 --> 00:07:07,130 és jelenleg a rendőrségi kórházban ápolják súlyos kábítószer-túladagolás miatt. 90 00:07:07,170 --> 00:07:09,170 Mit tud nekem mondani erről? 91 00:07:11,970 --> 00:07:13,640 -Hasonlít a bátyámra, 92 00:07:13,640 --> 00:07:17,720 bár nem láttam őt, mióta eltűnt a háborúban. 93 00:07:18,140 --> 00:07:20,980 -Feltehetnék egy pár kérdést? 94 00:07:23,020 --> 00:07:24,770 Hé! A fénykép! 95 00:07:36,280 --> 00:07:37,620 [Rendőrségi kórház/Tomiyama] 96 00:07:54,300 --> 00:07:56,850 -Szóval ez az új tested, Motoko? 97 00:07:57,140 --> 00:07:58,850 De hiszen teljesen olyan, mint a mostani. 98 00:07:58,890 --> 00:08:00,930 Igazán kérhettél volna egy kicsit spécibbet. 99 00:08:00,980 --> 00:08:02,810 -Nem érdekel a külső. 100 00:08:03,480 --> 00:08:06,610 -Ez meg mi? Hisz ezek mind illegális opciók! 101 00:08:06,650 --> 00:08:10,490 Olyan izgi még csak rágondolni is! 102 00:08:11,650 --> 00:08:14,820 Ö... Nem baj, hogy én vagyok a tanú? 103 00:08:14,860 --> 00:08:16,700 -Nem hinném, hogy bármi gond lenne. 104 00:08:16,740 --> 00:08:19,410 Végülis neked van hivatalos engedélyed. 105 00:08:19,450 --> 00:08:21,750 Összehúznád? 106 00:08:21,960 --> 00:08:25,170 -Hol késik már a doktor? 107 00:08:25,500 --> 00:08:26,960 -Köszi. 108 00:08:27,040 --> 00:08:29,050 -Mindjárt megkeresem, jó? 109 00:08:29,050 --> 00:08:30,590 -Jól van, köszi. 110 00:08:36,890 --> 00:08:38,850 -Aramaki vagyok a Közrendvédelem 9-es Ügyosztályáról. 111 00:08:40,390 --> 00:08:42,180 A bátyámhoz jöttem. 112 00:08:43,730 --> 00:08:45,560 -Sajnálom, uram. 113 00:08:45,560 --> 00:08:46,980 de a feletteseim parancsára 114 00:08:47,020 --> 00:08:50,570 önnek nem engedélyezhetem a látogatást. 115 00:08:51,440 --> 00:08:52,780 -Csak három percet kérek. 116 00:08:52,820 --> 00:08:54,570 Csak hogy láthassam. 117 00:08:54,990 --> 00:08:57,530 -Sajnálom, nem tehetem. 118 00:08:57,820 --> 00:08:59,080 -Értem. 119 00:09:02,200 --> 00:09:03,250 A bátyám... 120 00:09:04,290 --> 00:09:07,210 Milyen állapotban van? 121 00:09:07,500 --> 00:09:09,920 -Erre sem válaszolhatok, uram. 122 00:09:11,380 --> 00:09:12,340 -Értem. 123 00:09:27,100 --> 00:09:29,270 -Sajnálom, hogy megvárakoztattam. 124 00:09:29,310 --> 00:09:32,440 Én végzem el a műveletet. Sano vagyok. 125 00:09:34,240 --> 00:09:37,320 Oh, úgy látom, nem ez az első alkalom. 126 00:09:37,360 --> 00:09:39,410 Igyekszem óvatosan csinálni, ne aggódjon. 127 00:09:42,950 --> 00:09:45,250 Hát akkor, lássunk is hozzá. 128 00:09:45,290 --> 00:09:48,710 Kérem, fáradjon a megfigyelőszobába. 129 00:09:52,460 --> 00:09:55,170 Ez lesz az új teste. 130 00:09:55,720 --> 00:10:00,180 Az átvitel alatt meg kell szakítanom a hálózati kapcsolatát. 131 00:10:01,010 --> 00:10:07,060 A szoba árnyékolása a művelet végéig blokkolja a rádióhullámokat. 132 00:10:07,100 --> 00:10:08,730 Hozzájárul ehhez? 133 00:10:08,730 --> 00:10:10,060 -Kezdje már el! 134 00:10:10,110 --> 00:10:11,230 Sietek! 135 00:10:12,570 --> 00:10:14,360 -Látom, türelmetlen. 136 00:10:18,320 --> 00:10:22,280 Hadd vizsgáljam meg egy kicsit a belső részeket is... 137 00:10:24,490 --> 00:10:27,000 Ahogy számítottam rá, igazán szép teste van. 138 00:10:32,710 --> 00:10:34,840 -Hol késik már az öreg? 139 00:10:34,840 --> 00:10:38,590 -Sokat aggodalmaskodsz, mióta a Vigyori megbütykölte a szemed. 140 00:10:39,510 --> 00:10:42,800 -Azért kellett idejönnöm, hogy az öreg elmondjon nekem valamit. 141 00:10:42,930 --> 00:10:43,970 -Aham. 142 00:10:45,220 --> 00:10:47,520 Lássuk, merre jár. 143 00:10:55,320 --> 00:10:57,320 Ma már volt bent. 144 00:10:58,150 --> 00:11:01,240 A garázsból kért egy azonosítást egy riporterről. 145 00:11:01,280 --> 00:11:02,410 -Minek? 146 00:11:02,450 --> 00:11:03,870 -Ez furcsa.. 147 00:11:03,910 --> 00:11:06,830 Nincs megosztva a kiberagya. 148 00:11:07,040 --> 00:11:08,290 -Mi van a GPS-szel? 149 00:11:08,910 --> 00:11:11,290 -A kocsija a Shoui Menekültnegyedben parkol. 150 00:11:11,290 --> 00:11:13,960 A nyilvántartás szerint három perce. 151 00:11:14,000 --> 00:11:15,960 -Az a hely veszélyes! 152 00:11:16,090 --> 00:11:18,130 Mit művel már megint? 153 00:11:18,170 --> 00:11:19,970 Megyek, megnézem. 154 00:11:34,190 --> 00:11:36,020 -Csaltál! 155 00:11:44,990 --> 00:11:46,620 -Yousuke! 156 00:11:46,660 --> 00:11:48,500 Te vagy az? 157 00:11:50,910 --> 00:11:53,080 Már ki is engedtek? 158 00:11:53,120 --> 00:11:55,000 Ejha, ez aztán az öltöny! 159 00:11:55,040 --> 00:11:56,630 A "Tudodkitől" van? 160 00:11:58,250 --> 00:12:00,300 -Ismeri Yousukét? 161 00:12:01,880 --> 00:12:04,680 -Ön Yousuke öccse, igaz? 162 00:12:04,890 --> 00:12:07,010 Egyből gondoltam, nagyon hasonlít rá. 163 00:12:07,060 --> 00:12:09,220 -Szóval Yousuke itt volt? 164 00:12:09,270 --> 00:12:13,230 -Igen, míg el nem vitték tegnap a rendőrök. 165 00:12:14,940 --> 00:12:17,520 -Elmondanák, mi történt? 166 00:12:25,870 --> 00:12:28,950 -Mindenki tisztelte Yousukét. 167 00:12:28,990 --> 00:12:32,870 Ő szedte rendbe ezt a helyet. 168 00:12:32,910 --> 00:12:36,420 -Előtte nem létezett itt törvény. 169 00:12:36,460 --> 00:12:41,260 Egyszer csak jött a rendőrség, és elhurcolták. 170 00:12:41,300 --> 00:12:44,300 -Szóval nem volt semmi köze a kábítószer-kereskedelemhez? 171 00:12:44,340 --> 00:12:45,430 -Persze hogy nem. 172 00:12:50,520 --> 00:12:53,690 -Felvettem, hogy mit csináltak vele. 173 00:12:54,140 --> 00:12:56,270 Ezzel bizonyíthatjuk Yousuke ártatlanságát! 174 00:12:56,310 --> 00:12:58,270 Meg kell mentenünk! 175 00:13:09,240 --> 00:13:11,080 -Nincs jele erőszaknak. 176 00:13:11,290 --> 00:13:13,580 Ezek szerint önként jött ide? 177 00:13:16,620 --> 00:13:18,790 Vannak felvételek a szektorból? 178 00:13:18,840 --> 00:13:22,050 -Most nézem át a lakónegyed biztonsági kameráinak a képeit. 179 00:13:22,050 --> 00:13:24,550 A Főnök találkozott valakikkel. 180 00:13:24,840 --> 00:13:26,090 -Nem valami jó a felbontás. 181 00:13:26,180 --> 00:13:27,260 -Ki tudod szűrni a zajokat? 182 00:13:28,180 --> 00:13:29,600 -Beletelik egy kis időbe. 183 00:13:29,600 --> 00:13:30,680 -Számítok rád. 184 00:13:31,220 --> 00:13:36,060 -Ishikawa, megvannak a rohamosztag maradék három tagjának az adatai. 185 00:13:36,100 --> 00:13:38,230 Átküldöm őket. 186 00:13:38,230 --> 00:13:39,110 -Vettem. 187 00:13:39,150 --> 00:13:40,400 Lökjed. 188 00:13:43,110 --> 00:13:46,700 Ez még várhat. Mindent a maga idejében. 189 00:13:47,490 --> 00:13:49,570 -Mit csinálnak? Engedjenek!! 190 00:13:49,620 --> 00:13:51,830 -Bejelentést kaptunk. Nyugodjon meg! 191 00:13:51,830 --> 00:13:53,040 -Miről beszélnek? Mit csinál? 192 00:13:53,040 --> 00:13:55,410 Nincs nálam semmi! 193 00:13:55,620 --> 00:13:57,080 -Megvan. 194 00:13:57,790 --> 00:14:00,090 -Felültettetek, rohadékok! 195 00:14:00,130 --> 00:14:01,500 Mit csinálnak? 196 00:14:01,500 --> 00:14:02,500 -Ne kapálódzzon! 197 00:14:05,590 --> 00:14:07,930 -Ahogy gondoltam, hamisan vádolták. 198 00:14:08,760 --> 00:14:11,850 -Igen, a mocskos rohadékok. 199 00:14:11,680 --> 00:14:16,100 Biztosan jutalmat akartak, és bemószerolták Yousuket. 200 00:14:16,100 --> 00:14:23,150 Yousuke soha ki nem állhatta a kábítószert. 201 00:14:25,190 --> 00:14:30,030 -Ezzel bizonyíthatom a bátyám ártatlanságát. 202 00:14:32,990 --> 00:14:35,830 Köszönöm. Meg fogom hálálni. 203 00:14:35,830 --> 00:14:37,080 -Ne fáradjon. 204 00:14:37,120 --> 00:14:41,670 Innen úgysem jut ki ép bőrrel. 205 00:14:41,710 --> 00:14:42,540 -Mi? 206 00:14:53,390 --> 00:14:55,060 -Őrnagy... 207 00:14:56,600 --> 00:14:57,980 -Kitisztítottam a képet. 208 00:15:00,350 --> 00:15:01,520 Hiszen ezek a... 209 00:15:01,560 --> 00:15:02,360 -Mi a baj? 210 00:15:02,400 --> 00:15:03,820 -Átküldöm a képeket. 211 00:15:06,610 --> 00:15:08,150 -Hiszen ezek... 212 00:15:08,150 --> 00:15:10,490 -A Főnököt felültették. 213 00:15:11,870 --> 00:15:14,080 A kiberagya újra megosztott üzzemmódba kapcsolt. 214 00:15:18,120 --> 00:15:19,910 -Mindjárt ideér a rendőrség. 215 00:15:19,960 --> 00:15:22,080 Neked véged. 216 00:15:21,750 --> 00:15:23,500 -Mi? Mi folyik itt? 217 00:15:23,540 --> 00:15:24,590 Ezt kábítószer okozza? 218 00:15:25,590 --> 00:15:26,710 -Nem túl fényes a helyzet. 219 00:15:26,760 --> 00:15:29,420 A rendőrök a menekültnegyed felé száguldanak, 220 00:15:29,420 --> 00:15:31,550 hogy akció közben csaphassanak le a kábítószercsempészekre! 221 00:15:31,890 --> 00:15:32,680 -A francba! 222 00:15:57,830 --> 00:16:00,500 -Nem fáj az agya? 223 00:16:00,540 --> 00:16:02,790 -Nem vicces. 224 00:16:02,830 --> 00:16:04,830 Az agy nem érez fájdalmat. 225 00:16:04,880 --> 00:16:06,630 -Hogy mondhat ilyet? 226 00:16:06,670 --> 00:16:08,420 Lazítson, és csak élvezze. 227 00:16:08,460 --> 00:16:10,920 Vagy nem tetszem magának? 228 00:16:10,970 --> 00:16:13,180 -Sajnos pontosan ez a helyzet. 229 00:16:13,220 --> 00:16:15,760 Most, hogy tudja, nem lehetne egy kicsit gyorsabban? 230 00:16:15,760 --> 00:16:17,220 Nincs vesztegetni való időm. 231 00:16:18,140 --> 00:16:20,560 -Oh, milyen arrogánsak vagyunk. 232 00:16:23,230 --> 00:16:25,730 -Megbénítottam a beszédközpontját. 233 00:16:25,770 --> 00:16:31,610 Persze nem mintha valaki a segítségére siethetne, ha kiabálna. 234 00:16:40,540 --> 00:16:43,870 Hogy érzi magát, Pillangókisasszony? 235 00:16:43,920 --> 00:16:48,090 Micsoda haragos tekintet. Így nem leszünk jóban. 236 00:16:49,550 --> 00:16:52,090 Milyen a világ a piros szín nélkül? 237 00:16:52,090 --> 00:16:53,220 Tetszik? 238 00:16:55,930 --> 00:16:59,890 Az igazat megvallva nem szívesen teszek ilyen barbár dolgot, 239 00:17:00,720 --> 00:17:05,600 De egy kicsit messzire ment. 240 00:17:07,440 --> 00:17:08,860 -Megérkeztek a rendőrök. 241 00:17:08,860 --> 00:17:09,730 -Én is látom. 242 00:17:30,460 --> 00:17:31,670 -Itt a rendőrség! 243 00:17:35,590 --> 00:17:37,010 -Hé, tényleg ez lenne a... 244 00:17:39,550 --> 00:17:41,010 -Mi folyik itt, az isten verje meg? 245 00:17:45,140 --> 00:17:48,770 -Hogyaza... Tartson ki, öreg! 246 00:17:51,900 --> 00:17:55,530 -Ez meg mi? Bosszantani akarsz? 247 00:17:56,030 --> 00:17:58,110 -Az agyhullámai szerint nem érzi túl jól magát. 248 00:17:58,160 --> 00:18:00,490 Egyelőre használja az én szemem. 249 00:18:05,250 --> 00:18:08,120 -Te vagy a Vigyori, igaz? 250 00:18:08,170 --> 00:18:11,170 -Még csak harmadszor találkozunk, és máris megismersz? 251 00:18:11,210 --> 00:18:15,220 Valóban így hívnak. 252 00:18:15,970 --> 00:18:19,720 -Elég vakmerő dolog volt, hogy ide mertél jönni. 253 00:18:19,760 --> 00:18:21,100 Mit akarsz? 254 00:18:21,680 --> 00:18:23,430 -Azért jöttem, hogy megments. 255 00:18:23,470 --> 00:18:26,230 -Nem pont fordítva? 256 00:18:26,810 --> 00:18:27,730 -Lehet. 257 00:18:27,770 --> 00:18:33,070 De most annyira zaklatott vagyok, hogy csak ez jutott az eszembe. 258 00:18:33,480 --> 00:18:36,490 Ha Isten, vagy más felső hatalmak léteznének, 259 00:18:36,530 --> 00:18:38,860 biztosan segítenének nekem. 260 00:18:38,910 --> 00:18:40,410 -Túl sokat gondolsz magadról. 261 00:18:40,410 --> 00:18:44,290 Ugyan udvariasnak tűnsz, de amit mondasz, istenkáromlás. 262 00:18:44,330 --> 00:18:46,910 -Nem vesztegethetek több időt. 263 00:18:46,960 --> 00:18:51,210 Ha ez így megy tovább, a világ összes bűne rejtve marad. 264 00:18:50,830 --> 00:18:55,170 -Úgy beszélsz, mintha a világ minden gondja a te vállaidat terhelné. 265 00:18:55,590 --> 00:18:59,470 Egyébként is, mit akarhat tőlem a hálózat hőse? 266 00:19:00,590 --> 00:19:04,060 -Elmondom neked az igazat a Vigyori ügyről. 267 00:19:04,100 --> 00:19:10,520 Ráadásképpen meg azt szeretném, hogy a háttérből figyeld meg az utolsó küldetésemet, amit végre fogok hajtani. 268 00:19:10,900 --> 00:19:18,400 Ha esetleg veszítenék és meghalnék, azt szeretném, ha te mondanád el az igazságot. 269 00:19:18,450 --> 00:19:19,570 -Hajjaj... 270 00:19:20,030 --> 00:19:26,040 "A balga ember arról ismerszik meg, hogy meg akar halni egy ügyért, 271 00:19:26,080 --> 00:19:32,630 míg a bölcs szerényen élni akar érte." 272 00:19:32,670 --> 00:19:36,920 -A pszichoanalitikus Wilhelm Stekel szavai. 273 00:19:36,960 --> 00:19:43,090 -És ahogy sejtettem, te a balgák közé tartozol, Mr. Intellektuális, akiket nem nagyon csípek. 274 00:19:43,140 --> 00:19:45,970 -Mintha te nem oda tartoznál... 275 00:19:46,010 --> 00:19:48,680 Csak kérned kellett volna és megmentettelek volna. 276 00:19:48,730 --> 00:19:52,400 -Mindenkit taszítanak a hozzá nagyon hasonlóak, ez így van rendjén. 277 00:19:52,440 --> 00:19:56,480 Kérlek, segíts nekem, bár azt nem garantálhatom, hogy képes leszek betartani az ígéretemet. 278 00:19:56,520 --> 00:19:58,900 -Menni fog, ismerlek. 279 00:20:07,990 --> 00:20:09,950 Rád bízom az emlékeimet. 280 00:20:10,250 --> 00:20:11,500 Számítok rád. 281 00:20:24,010 --> 00:20:26,100 Isten veled, vigyázz magadra. 282 00:20:35,110 --> 00:20:39,150 -Tudom hogy később megbánom, de megkíméllek a fájdalomtól. 283 00:20:40,490 --> 00:20:41,700 A tűk! 284 00:20:59,590 --> 00:21:00,550 -Mi történt? 285 00:21:00,960 --> 00:21:02,300 -Semmi különös. 286 00:21:02,340 --> 00:21:03,430 -Őrnagy. 287 00:21:03,550 --> 00:21:04,840 -Mi az? 288 00:21:04,880 --> 00:21:06,470 -Az öreget alaposan elintézték. 289 00:21:15,980 --> 00:21:18,980 -Niimi úr, megkezdjük a kihallgatást. 290 00:21:20,110 --> 00:21:21,480 Niimi úr? 291 00:21:23,780 --> 00:21:24,610 -Főnök! 292 00:21:25,240 --> 00:21:28,160 -Hogy érzi magát az új testében? 293 00:21:30,870 --> 00:21:32,410 -Mint a régiben. 294 00:21:33,080 --> 00:21:35,080 Jobban néz ki, mint gondoltam. 295 00:21:35,120 --> 00:21:36,370 -Jó hallani. 296 00:21:36,420 --> 00:21:38,540 -Sajnálom, hogy a feleszmélése után rögtön ezzel kell kezdenem, 297 00:21:38,540 --> 00:21:41,550 de van egy jó és egy rossz hírem. 298 00:21:43,130 --> 00:21:45,300 -Halljam előbb a rosszat. 299 00:21:45,340 --> 00:21:48,720 -Niimi megpróbálta kisütni a kiberagyát. 300 00:21:50,470 --> 00:21:53,770 A beszéd- és az emlékezetközpontjának jó része elhalt, 301 00:21:53,810 --> 00:21:58,310 így a vallomását már nem használhatjuk fel a bíróságon. 302 00:21:59,110 --> 00:22:02,530 És most a jó hír. 303 00:22:02,530 --> 00:22:09,120 A bátyja elleni vádakat csak a rohamosztag maradéka találta ki. 304 00:22:10,160 --> 00:22:13,120 -Ez sem igazán jó hír. 305 00:22:13,240 --> 00:22:17,920 -De az igaz lehet, hogy a bátyja tényleg ott volt. 306 00:22:19,080 --> 00:22:23,050 -Egész életemben bűnözőket üldöztem, 307 00:22:23,090 --> 00:22:29,760 de arra már nem jutott időm, hogy a bátyámat is megkeressem. 308 00:22:30,470 --> 00:22:34,390 Eddig azzal hitegettem magam, hogy azért nem törődök azokkal, akik közel állnak hozzám, 309 00:22:34,390 --> 00:22:38,520 mert a hivatásom előbbre való. 310 00:22:38,980 --> 00:22:43,440 Már nem vagyok benne biztos, hogy jól állítottam fel a sorrendet. 311 00:22:44,690 --> 00:22:47,900 -De azért folytatja a harcot, igaz? 315 00:24:33,670 --> 00:24:36,290 Tachikoma-kun! 316 00:24:38,670 --> 00:24:41,530 A 9-es ügyosztály - milyen nosztalgikus! 317 00:24:42,140 --> 00:24:44,600 Ó! Oda nézz! Az ott Ishikawa-san! 318 00:24:45,410 --> 00:24:48,740 Tényleg! Ráadásul pont Ishikawa-san otthona. 319 00:24:48,850 --> 00:24:51,710 Mit néztek? Én iiiis, én iiiis!!! 320 00:24:52,990 --> 00:24:55,470 Ishikawa-san tejet iszik, miután megfürdött... 321 00:24:55,560 --> 00:24:56,540 Ez váratlan. 322 00:24:56,620 --> 00:24:58,010 *Aha, aha* 323 00:24:58,760 --> 00:25:00,410 Ráadásul Jinbeit hord... [A Jinbei egy könnyű kimono mindennapos használatra, de pizsamának is hordják] 324 00:25:00,490 --> 00:25:03,350 ...és még jól is áll rajta! Fúúj! 325 00:25:03,430 --> 00:25:04,790 *Aha, aha* 326 00:25:06,230 --> 00:25:07,420 Mindjárt lefekszik... 327 00:25:08,760 --> 00:25:10,390 Láttátok...? 328 00:25:11,310 --> 00:25:15,160 Ishikawa-san leveszi a szakállát, mielőtt lefekszik! 329 00:25:16,010 --> 00:25:16,760 Ishikawa-san szakálla 330 00:25:16,880 --> 00:25:18,430 Kifakult, kifakult! 331 00:25:20,440 --> 00:25:23,440 Fordította: Qwell Javította: CalAir A tachikoma specialt fordította: kikuchiyo - :DDDDD