1 00:01:31,250 --> 00:01:32,380 -Togusa! 2 00:01:32,590 --> 00:01:33,760 -Kérem! 3 00:01:33,760 --> 00:01:36,130 Még rendkívül instabil az állapota! 4 00:01:36,680 --> 00:01:38,130 -Őrnagy... 5 00:01:40,100 --> 00:01:42,810 Nézz bele a fejembe. 6 00:01:42,810 --> 00:01:45,100 Mégis az Egészségügyi Minisztérium volt. 7 00:01:45,100 --> 00:01:48,140 Az a szerencse, hogy nem fejbelőttek. 8 00:01:48,650 --> 00:01:49,440 -Doktor! 9 00:01:49,480 --> 00:01:49,850 -Igen. 10 00:01:49,900 --> 00:01:55,150 -Miközben műtik, szeretném rekonstruálni az emlékeit az elmúlt 16 órából. 11 00:01:55,150 --> 00:01:56,110 -Képtelenség! 12 00:01:56,110 --> 00:01:57,450 -Kérem, tegye meg! 13 00:01:57,450 --> 00:02:01,160 Bármi áron meg kell szereznünk az információkat. 14 00:02:06,500 --> 00:02:10,630 Hátrahagyott nyom - Pusztító 15 00:02:10,960 --> 00:02:11,880 -Hogy megy? 16 00:02:12,040 --> 00:02:13,880 Biztosan az altató mellékhatása, 17 00:02:13,920 --> 00:02:15,210 de túl zajos. 18 00:02:16,050 --> 00:02:19,090 Még az érzelmi hullámzásai is részei a kapott jelnek, 19 00:02:19,090 --> 00:02:21,800 úgyhogy amit mi látunk majd, azt is befolyásolhatják. 20 00:02:21,890 --> 00:02:22,970 -Nem számít. 21 00:02:23,050 --> 00:02:23,890 Csinálja. 22 00:02:24,220 --> 00:02:26,730 -A szívverése hihetetlenül gyors. 23 00:02:28,390 --> 00:02:33,610 -A barom... Állandóan csak hősködik, nem is csoda ha így végzi! 24 00:02:36,780 --> 00:02:38,650 -Foglaljuk össze a helyzetet. 25 00:02:38,650 --> 00:02:44,030 Togusa kikövetkeztette, hogy a nevelőintézeti hackerek papíralapú információ után kutattak, 26 00:02:44,030 --> 00:02:47,910 ezután az Egészségügyi Minisztérium irattárában kutatott tovább a bizonyítékok után. 27 00:02:48,000 --> 00:02:52,880 -Eközben kiszúrta hogy egy lista eltűnt egy irdatlan akta-gyűjteményből. 28 00:02:52,920 --> 00:02:56,250 -És az volt a Murai-szérummal kezeltek listája, igaz? 29 00:02:56,250 --> 00:02:57,550 -Pontosan. 30 00:02:57,590 --> 00:03:02,760 Nem tudom hogy jött rá, hogy a Napraforgó Társaságnál lehet a lista, de amikor felkereste őket, 31 00:03:02,800 --> 00:03:04,760 rajtuk ütöttek. 32 00:03:04,760 --> 00:03:06,560 -Minden világos! 33 00:03:06,600 --> 00:03:08,770 A Kábszeresek lőtték le Togusát! 34 00:03:08,810 --> 00:03:11,390 Ezek szerint a kommandós egység, amelynek a bűnözőket kellene üldöznie, 35 00:03:11,440 --> 00:03:14,440 Civilek mészárlásában is részt vesz. 36 00:03:14,480 --> 00:03:17,980 -Talán az volt a szándékuk hogy megszerezzék vagy megsemmisítsék az aktát? 37 00:03:18,030 --> 00:03:21,740 Az egész felfordulást az okozhatta, hogy Imakurusu neve is rajta volt a listán. 38 00:03:21,740 --> 00:03:23,620 Nekem legalábbis úgy tűnik. 39 00:03:23,660 --> 00:03:25,780 -Kit érdekel hogy hogyan és miért? 40 00:03:25,830 --> 00:03:29,330 Minden tisztázódik, ha egy kicsit megszorongatjuk a Kábszeres rohadékokat! 41 00:03:29,330 --> 00:03:31,830 -Túlságosan az emlékek hatása alá került. 42 00:03:31,870 --> 00:03:35,880 Gondolom a sajtó máris ontja a manipulált híreket. 43 00:03:35,880 --> 00:03:37,590 A teljes igazságot már nem tudhatjuk meg. 44 00:03:38,250 --> 00:03:41,340 Őrnagy, ki ez az Imakurusu? 45 00:03:43,300 --> 00:03:48,060 -Imakurusu Hitashi, a Gyógyszerészeti Bizottság volt elnöke. 46 00:03:48,060 --> 00:03:51,640 A kiberagy-sorvadás szakértője, valamint a Japán Orvosi Kamara elnöke. 47 00:03:51,640 --> 00:03:53,940 Bár már nem ő vezeti a Gyógyszerészeti Bizottságot, 48 00:03:53,940 --> 00:03:57,110 valószínűleg továbbra is kapcsolatban áll a minisztériummal. 49 00:03:57,110 --> 00:04:00,650 -Jól van. Őrnagy, keresse meg Imakurust. 50 00:04:00,650 --> 00:04:05,120 Én kiderítem, hogyan keveredett az ügybe a Kábiítószer-ellenes osztag. 51 00:04:05,120 --> 00:04:06,490 -Értettem. 52 00:04:07,950 --> 00:04:11,000 Pazu, Saito, gyertek velem Imakurusuhoz. 53 00:04:11,000 --> 00:04:14,040 Batou, te Ishikawával és Boumával folytasd Togusa emlékeinek az elemzését. 54 00:04:14,040 --> 00:04:15,000 -Viccelsz? 55 00:04:15,040 --> 00:04:17,210 Nekem kellene a Kábszeresekkel foglalkoznom! 56 00:04:17,210 --> 00:04:19,500 -És mi a szándékod, ilyen hangulatban mennél oda? 57 00:04:19,550 --> 00:04:21,380 Hívlak, ha szükségem van rád. 58 00:04:22,050 --> 00:04:24,300 -Mégis, milyen hangulatban kellene legyek? 59 00:04:24,300 --> 00:04:26,760 -Úgy értette, hogy egy kicsit megnyugodhatnál. 60 00:04:26,760 --> 00:04:29,100 -Azt mondod, érezzük jól magunkat, miután azt láttuk? 61 00:04:29,140 --> 00:04:31,560 -Az érzelmeidet most Togusa emlékei befolyásolják. 62 00:04:31,600 --> 00:04:33,390 Az Őrnagy jól döntött. 63 00:04:41,860 --> 00:04:43,110 -Elnézést. 64 00:04:43,110 --> 00:04:44,860 -Ki maga? 65 00:04:44,990 --> 00:04:47,200 -Aramaki, Közrendvédelem, 9-es Ügyosztály. 66 00:04:47,200 --> 00:04:51,490 Úgy tudom, hogy a tegnapi Napraforgó Társaságon való rajtaütésre 67 00:04:51,540 --> 00:04:54,710 nem a Kábítószer ellenes csoport vezetője, hanem közvetlenül ön adott parancsot. 68 00:04:54,750 --> 00:04:56,580 Megtudhatnám hogy miért? 69 00:04:56,580 --> 00:04:58,250 -Hogy képzeli? 70 00:04:58,250 --> 00:04:59,790 -Semmi baj. 71 00:04:59,790 --> 00:05:02,420 Éppen most készülök a sajtótájékoztatóra. 72 00:05:02,510 --> 00:05:05,010 A Napraforgó Társaság veszélyesebb, mint amilyennek látszik. 73 00:05:05,090 --> 00:05:11,180 A fokozott elővigyázatosság miatt csakis az egység tagjait avattuk be a tervbe. 74 00:05:11,260 --> 00:05:15,980 Azonban a jelek szerint a Társaság így is fel tudott készülni az ellenállásra, 75 00:05:16,020 --> 00:05:19,480 így a lehető legkeményebben kellett fellépnünk. 76 00:05:20,190 --> 00:05:23,190 Azok még az épületet is felgyújtották. 77 00:05:23,190 --> 00:05:25,450 -Uram, mennie kell. 78 00:05:25,860 --> 00:05:29,370 -Ezek szerint az ügy nem hozzánk tartozik. 79 00:05:29,570 --> 00:05:33,160 Azonban mégis van valami, amiért érdeklődöm. 80 00:05:34,330 --> 00:05:37,170 Biztos csak véletlen egybeesés, de 81 00:05:37,290 --> 00:05:42,590 de az egyik emberünk is a helyszínen volt tegnap. 82 00:05:45,590 --> 00:05:47,800 Ezért azt hiszem, a következő napokban még felkeresem önt. 83 00:05:53,560 --> 00:05:55,230 -Nem lesz ebből baj, uram? 84 00:05:55,270 --> 00:05:56,600 -Ugyan. 85 00:05:56,640 --> 00:06:00,020 Ha vette a fáradtságot, hogy idejöjjön, valószínűleg nem tud semmit. 86 00:06:00,060 --> 00:06:01,400 Gayle! 87 00:06:02,400 --> 00:06:04,070 -Hiába jöttünk. 88 00:06:04,110 --> 00:06:05,780 Úgy tűnik, már korábban elhagyta a házat. 89 00:06:06,150 --> 00:06:08,070 -A Közrendvédelmisek is rajtunk vannak. 90 00:06:08,110 --> 00:06:09,360 Nincs sok időnk. 91 00:06:09,360 --> 00:06:10,240 -Közrendvédelmisek? 92 00:06:10,280 --> 00:06:11,280 -A 9-es Ügyosztály. 93 00:06:11,280 --> 00:06:13,910 Előttük kell megtalálnunk Imakurusut! 94 00:06:13,950 --> 00:06:17,290 -Ah, a kiborggá lett katonák csapata? 95 00:06:17,330 --> 00:06:20,580 Ez esetben kellene a cucc. 96 00:06:20,580 --> 00:06:24,000 Amit már korábban is kértem. 97 00:06:24,000 --> 00:06:25,460 -Jól van. 98 00:06:25,510 --> 00:06:27,630 Elintézem a szükséges engedélyeket. 99 00:06:27,670 --> 00:06:31,760 Ne hagyj semmi nyomot, ha a 9-es Ügyosztállyal találkozol. 100 00:06:32,050 --> 00:06:33,140 -Értettem. 101 00:06:33,180 --> 00:06:34,760 Nyom nélkül. 102 00:06:36,560 --> 00:06:40,480 -Most árulnál el, hogy ennyi mindenen keresztül mentünk? 103 00:06:39,980 --> 00:06:42,980 [Imakurusu] 104 00:06:45,610 --> 00:06:47,150 -Barbár munka. 105 00:06:51,950 --> 00:06:54,490 -Úgy látom, elkezdődött. 106 00:06:54,490 --> 00:06:56,750 Főnök, elkéstünk. 107 00:06:56,750 --> 00:06:58,660 Úgy látszik a látogatók megelőztek minket. 108 00:06:58,660 --> 00:07:00,750 -Biztosan a kommandósok. 109 00:07:00,750 --> 00:07:04,380 Imakurusu azonban a körülményekből ítélve valószínűleg időben elmenekült. 110 00:07:04,380 --> 00:07:05,800 -Valószínű. 111 00:07:05,800 --> 00:07:08,920 Ha még él, előbb-utóbb valakivel kapcsolatba kell lépnie. 112 00:07:09,260 --> 00:07:10,300 -Igen. 113 00:07:10,300 --> 00:07:15,010 Talán kérhetnénk egy kis szívességet az amerikai hírszerzéstől. 114 00:07:15,010 --> 00:07:17,560 -Összehangolt műholdas megfigyelésre gondolsz? 115 00:07:17,560 --> 00:07:18,060 -Pontosan. 116 00:07:18,560 --> 00:07:19,350 -Főnök? 117 00:07:19,350 --> 00:07:20,100 -Engedélyezem. 118 00:07:20,100 --> 00:07:22,350 A Külügyminisztérium majd utólag jóváhagyja. 119 00:07:22,400 --> 00:07:25,230 Úgyis elég sokkal tartozik nekünk a CIA. 120 00:07:25,440 --> 00:07:26,020 -Jól van. 121 00:07:26,780 --> 00:07:28,650 Itt az ideje hogy a Nagy Testvér színre lépjen. 122 00:07:28,650 --> 00:07:31,650 Élőben figyelhetjük Japán valamennyi kommunikációs vonalát. 123 00:07:56,430 --> 00:07:57,560 Kezdődik. 124 00:07:57,600 --> 00:07:59,890 Úristen, ennyi adattól nemcsak a mi termináljaink fognak összeomlani, 125 00:07:59,890 --> 00:08:01,850 hanem az összes egy kilométeren belül. 126 00:08:01,850 --> 00:08:05,190 Lehet hogy az öreg harcosoktól is elkél egy kis segítség. 127 00:08:11,490 --> 00:08:13,740 -A szentségit, itt a vége. 128 00:08:13,990 --> 00:08:16,280 Nem kellett volna elmenekülnöm. 129 00:08:16,320 --> 00:08:18,740 Ön lopta el az aktát! 130 00:08:18,830 --> 00:08:22,500 Most már nem lenne meglepő, ha azt gondolnák, hogy én árultam el őket. 131 00:08:22,500 --> 00:08:27,380 -Azért volt szükség ilyen drasztikus lépésre, hogy komolyan vegyen. 132 00:08:27,380 --> 00:08:31,130 -De ők nem olyan megbocsátóak, mint ahogy gondolja. 133 00:08:31,130 --> 00:08:34,630 -Sajnálom a Napraforgó Társaság embereit. 134 00:08:34,630 --> 00:08:42,270 De döntöttem: meg kell tennem mindent, hogy kiderüljön az igazság a nanogépes gyógymóddal kapcsolatban. 135 00:08:42,350 --> 00:08:44,440 -Azt hiszem, ön egy kicsit naiv. 136 00:08:44,480 --> 00:08:46,730 Ha akkor engedélyeztük volna a gyógyszert, 137 00:08:46,770 --> 00:08:49,900 nagyon valószínű, hogy a kiberagy-technológia elterjedése megreked, 138 00:08:49,940 --> 00:08:53,610 és a megkezdett kutatások hiába valóak lettek volna, ami hatalmas visszaeséssel járt volna. 139 00:08:53,650 --> 00:08:58,620 -Ez nem mentség a sikeres kutatási eredmények elhallgatására. 140 00:08:58,660 --> 00:09:00,700 -Félreérti! 141 00:09:00,740 --> 00:09:03,290 Nem csak vakon tiltakoztam a szérum ellen. 142 00:09:03,330 --> 00:09:07,540 Jóvá hagytam volna, amint rendelkezésre állnak a szükséges adatok. 143 00:09:07,710 --> 00:09:11,920 -Akkor a Serano Genomix tervét miért hagyták jóvá három hónapon belül, 144 00:09:11,960 --> 00:09:17,260 annak ellenére, hogy akkoriban a nanogépek még igencsak kezdetleges állapotban voltak? 145 00:09:17,260 --> 00:09:21,770 -Annak már minden elő volt készítve az Egészségügyi Minisztériumban. 146 00:09:21,810 --> 00:09:24,310 A Bizottságnak semmi köze nem volt hozzá. 147 00:09:24,680 --> 00:09:26,560 -Kényelmes kifogás. 148 00:09:26,560 --> 00:09:34,110 Ugyanígy egy hónapon belül elfogadták az ön nanogépgyártó vállalatának terveit is. 149 00:09:34,320 --> 00:09:38,080 Így könnyű volt elérni az évi milliárdos nagyságrendű profitot, 150 00:09:38,080 --> 00:09:42,830 mindezt egy olyan egyszerű proteinnel, amely hatástalan volt a kiberagy-sorvadással szemben! 151 00:09:42,830 --> 00:09:47,040 Egyértelműen csalásról van szó, méghozzá a kormány vezényletével! 152 00:09:47,040 --> 00:09:52,590 A szegény tudatlan betegek pedig hittek a gyógyulásban, fizették a magas kórházi számlákat, aztán meghaltak... 153 00:09:52,550 --> 00:09:54,880 Nekik milyen kifogással állna elő? 154 00:09:54,920 --> 00:09:58,930 -Ma már bizonyos mértékig a nanogépek is hatásosak! 155 00:09:58,930 --> 00:10:05,480 Azért nem mondhatja, hogy katasztrofálisak a sorvadás kezelésében. 156 00:10:05,810 --> 00:10:10,900 -Ha így van, ön miért nem a nanogépes technológiával kezelteti magát? 157 00:10:16,530 --> 00:10:23,790 Ön volt az egyetlen, aki megelőzhette volna ezt a szörnyű helyzetet. 158 00:10:23,790 --> 00:10:29,040 Egy orvosnak az a feladata, hogy életeket mentsen, miért tett mégis másként? 159 00:10:30,380 --> 00:10:36,170 -Egész életemben a kiberagy-sorvadás elleni gyógymódot kerestem. 160 00:10:36,180 --> 00:10:38,380 Azonban Murai... 161 00:10:38,380 --> 00:10:41,050 -Hamarabb ért célba. 162 00:10:42,010 --> 00:10:43,850 Irigységből? 163 00:10:44,180 --> 00:10:51,230 Úgy hallottam ön mindent megtett azért, hogy a Murai-szérumot ne fogadhassák el. 164 00:10:51,230 --> 00:10:57,110 A nagyok pedig önelégülten vigyorognak a trónusaikon, ahova az ön átkozott büszkesége segítette őket. 165 00:10:57,940 --> 00:11:01,240 -Ha ennyi mindent tud, mit akar tőlem? 166 00:11:01,240 --> 00:11:05,950 Képes lenne behatolni a tudatomba, és engem is irányíthatna. 167 00:11:06,700 --> 00:11:08,790 -Annak nem lenne értelme. 168 00:11:09,290 --> 00:11:13,460 Mivel önt is ez a szérum tartja életben, 169 00:11:13,460 --> 00:11:16,630 kérem, önként tárja fel az igazságot. 170 00:11:17,050 --> 00:11:20,260 Most még választhat, hogy a hátralévő napjait jó emberként töltse, 171 00:11:20,300 --> 00:11:24,430 vagy hogy halála után szívtelen bűnözőnek bélyegezzék. 172 00:11:25,260 --> 00:11:28,980 -Vigyori... ki a fene maga? 173 00:11:28,980 --> 00:11:32,150 Megjátssza itt nekem a hőst, 174 00:11:32,150 --> 00:11:36,320 miközben vállalatokat zsarol, hogy minél több pénzt szerezzen. 175 00:11:37,150 --> 00:11:41,150 -Soha nem mondtam, hogy én vagyok a Vigyori. 176 00:11:41,150 --> 00:11:45,700 Egyébként meg van valaki más is, aki vállalati terrorizmusból gazdagodott meg. 177 00:11:47,330 --> 00:11:48,910 -Lehetetlen... 178 00:11:49,160 --> 00:11:50,910 -Igaza van. 179 00:11:51,960 --> 00:11:53,210 Figyeljen rám. 180 00:11:53,210 --> 00:11:55,540 Ha fel akarjuk fedni az igazságot, 181 00:11:55,590 --> 00:11:59,460 az ön vallomásán kívül még egy ütőkártyára szükségünk lesz. 182 00:12:00,300 --> 00:12:04,010 Míg vissza nem jövök, kérem, semmilyen körülmények között ne hagyja el a szobát 183 00:12:04,050 --> 00:12:05,300 Megértette? 184 00:12:13,810 --> 00:12:15,690 -Oh, elnézést. 185 00:12:15,730 --> 00:12:17,820 Szüksége van valamire, uram? 186 00:12:18,360 --> 00:12:19,780 -Már semmire. 187 00:12:19,820 --> 00:12:20,940 Kérem, távozzon. 188 00:12:21,360 --> 00:12:23,360 -Akkor, engedelmével. 189 00:12:24,950 --> 00:12:26,870 -Oh, mégis. 190 00:12:27,160 --> 00:12:30,620 Van a közelben egy nyilvános terminál? 191 00:12:33,750 --> 00:12:35,330 -Rendbe fog jönni. 192 00:12:36,080 --> 00:12:38,460 A vérnyomása is stabilizálódott. 193 00:12:38,500 --> 00:12:40,260 -Nagyon köszönöm. 194 00:12:40,340 --> 00:12:41,460 -Ugyan már. 195 00:12:41,510 --> 00:12:47,350 Azonban ha fizikai gyengeség vagy bármilyen utóhatás lépne fel, 196 00:12:47,350 --> 00:12:51,600 mindenképpen rá kell szánnia magát néhány implantátumra. 197 00:13:05,910 --> 00:13:09,370 -Pocsék időt fogtunk ki. 198 00:13:09,410 --> 00:13:11,290 -Hát, ez ellen nem tehetünk semmit. 199 00:13:11,330 --> 00:13:14,540 Amúgy is csak a mai nap volt jó nekünk. 200 00:13:16,040 --> 00:13:19,250 -Én vagyok, Imakurusu. Segítségre van szükségem. 201 00:13:19,250 --> 00:13:22,800 Oszlasd el Niimi kételyeit felőlem! 202 00:13:22,800 --> 00:13:24,920 Igen, a golfpályánál, amit már említettem. 203 00:13:24,970 --> 00:13:25,880 Számítok rád. 204 00:13:30,100 --> 00:13:32,270 -Jó füle van a Nagy Testvérnek. 205 00:13:32,270 --> 00:13:33,480 -Még nem lehetünk biztosak benne. 206 00:13:33,480 --> 00:13:37,190 Csak azt tudjuk, hogy az "Imakurusu" szóra beállított szűrő talált valamit. 207 00:13:37,270 --> 00:13:41,400 -A hívó hangmintájának összehasonlítása Imakurusu Hisashiéval. 208 00:13:41,440 --> 00:13:42,860 -Összehasonlítás 36%-a kész. 209 00:13:42,900 --> 00:13:45,740 A hívó helyzetének meghatározása, keresés megkezdése. 210 00:13:46,530 --> 00:13:48,910 Keresés megkezdve. 211 00:13:48,910 --> 00:13:50,030 Hívás kezdeményezés bemérése. 212 00:13:51,030 --> 00:13:51,200 -Kereső program futtatása a műholdakon keresztül. 213 00:13:51,240 --> 00:13:53,370 -Kereső program futtatása a műholdakon keresztül. -Oh, az operátorok tömegesen lefagynak. 214 00:13:53,410 --> 00:13:54,700 -Vannak tartalékaink. 215 00:13:57,500 --> 00:13:59,170 [Ishikawa játékterme] 216 00:14:03,550 --> 00:14:05,470 -Jó napunk van ma! 217 00:14:05,510 --> 00:14:07,470 Mindenhonnan jönnek a találatok. 218 00:14:07,550 --> 00:14:09,300 -Egy kis jutalom a kiberagyatok használatáért. 219 00:14:09,300 --> 00:14:10,760 -Ez nem volt valami szép tőled. 220 00:14:10,760 --> 00:14:14,640 -Ugyan már kicsit öregek, de ha párhuzamosan összekapcsolod őket, azért használhatóak. 221 00:14:15,980 --> 00:14:16,890 -Van valami? 222 00:14:16,890 --> 00:14:21,690 -Találtunk egy terminált, ahonnan Imakurusu hívott. 223 00:14:22,320 --> 00:14:24,400 Most győződünk meg róla, hogy tényleg ő volt-e az. 224 00:14:31,070 --> 00:14:32,780 -Uram, közvetlen hívás. 225 00:14:32,780 --> 00:14:33,910 -Micsoda? 226 00:14:34,660 --> 00:14:36,290 Itt Niimi. 227 00:14:36,290 --> 00:14:37,580 Valóban? 228 00:14:37,660 --> 00:14:38,960 Igen. 229 00:14:38,960 --> 00:14:41,170 Nem, azonnal intézkedem. 230 00:14:44,550 --> 00:14:45,840 Gayle? Én vagyok. 231 00:14:45,880 --> 00:14:47,920 Megvan Imakurusu! 232 00:14:47,550 --> 00:14:48,970 A Kouhoku Country Clubban van! 233 00:14:49,010 --> 00:14:50,260 Látogasd meg! 234 00:14:51,140 --> 00:14:52,260 Idióta... 235 00:14:53,810 --> 00:14:56,390 Rossz emberhez futott. 236 00:14:57,230 --> 00:14:59,890 -A Kouhoku Country Clubban van. 237 00:14:59,890 --> 00:15:05,110 Két perccel ezelőtt megerősítették a jelenlétét az északi járdán levő terminálnál. 238 00:15:13,530 --> 00:15:14,280 Ő az. 239 00:15:14,280 --> 00:15:16,790 -Még megkeresem, kit hívott. 240 00:15:16,830 --> 00:15:17,830 -Kit érdekel, ha tudjuk, hol van? 241 00:15:17,870 --> 00:15:19,830 Öreg, innen hamarabb odaérünk, mint az Őrnagy. 242 00:15:19,870 --> 00:15:20,870 Viszem a helit! 243 00:15:20,920 --> 00:15:23,380 -Jól van, nekünk kell odaérnünk elsőnek. 244 00:15:24,380 --> 00:15:25,340 -Ishikawa! 245 00:15:25,380 --> 00:15:26,760 Tudod követni Imakurusut?!!! 246 00:15:26,760 --> 00:15:29,920 -A beszélgetés után a 909-es szobába ment. 247 00:15:29,970 --> 00:15:31,890 Azóta ott van. 248 00:15:32,260 --> 00:15:34,350 Bouma, szerinted? 249 00:15:34,350 --> 00:15:35,850 Ki lehet a fickó? 250 00:15:36,100 --> 00:15:40,730 [Kormányzati vonal, kérem adja meg a jelszavát] -Egy titkosított szám, ami élvonalban van az amerikaiak megfigyelési listáján? 251 00:15:40,730 --> 00:15:43,940 -Ja. A szám hivatalosan nem is létezik. 252 00:15:43,940 --> 00:15:47,030 Ez nem a kormánypárt vezérigazgatóságának a száma? 253 00:15:52,410 --> 00:15:53,870 -Na, milyen, főnök? 254 00:15:53,910 --> 00:15:55,740 Milyen az MSDF 303? 255 00:15:56,030 --> 00:16:00,290 -A Marine lekerekített vonalai nagyon művésziek. 256 00:16:00,290 --> 00:16:03,830 Ha összefutunk a 9-es Ügyösztállyal, majd meglátjuk, harcban is jó-e. 257 00:16:07,210 --> 00:16:11,050 -Főnök, egy helikopter tart a célpont felé. 258 00:16:11,050 --> 00:16:12,050 Valószínűleg a 9-es Ügyosztály. 259 00:16:12,050 --> 00:16:14,550 -Tényleg? Micsoda időzítés! 260 00:16:14,550 --> 00:16:18,310 Jól van, ti gondoskodtok Imakurusuról. 261 00:16:18,350 --> 00:16:20,560 A cuccnak kell egy kis idő, míg üzemkész lesz. 262 00:16:20,560 --> 00:16:22,940 Ha lezártátok a menekülési útvonalakat, a többit elintézem. 263 00:16:28,530 --> 00:16:30,030 -Itt vannak. 264 00:16:40,160 --> 00:16:41,910 Ön Imakurusu Hisashi, igaz? 265 00:16:41,910 --> 00:16:43,040 A rendőrségtől vagyok. 266 00:16:43,080 --> 00:16:45,040 A rohamosztag erre tart. Ki kell vinnem innen. 267 00:16:45,330 --> 00:16:46,500 -Ne közelítsen! 268 00:17:08,230 --> 00:17:09,860 -Batou, jól vagy? 269 00:17:09,860 --> 00:17:11,230 -Igen, épphogy. 270 00:17:11,230 --> 00:17:12,610 Beszorítottak. 271 00:17:12,610 --> 00:17:14,400 -A helikopter felé ki tudsz jutni? 272 00:17:14,450 --> 00:17:16,530 -Nem, Imakurusuval semmiképp. 273 00:17:16,530 --> 00:17:17,780 -Tarts ki! 274 00:17:17,780 --> 00:17:18,950 Már majdnem ott vagyok. 275 00:17:28,460 --> 00:17:31,590 -Bár láthatatlanok, azért hagynak nyomokat. 276 00:17:32,710 --> 00:17:33,630 Merről jöhetnek? 277 00:17:48,310 --> 00:17:49,310 -Őrnagy, te vagy az? 278 00:17:50,860 --> 00:17:52,440 -Az előcsarnok felé szabad az út. 279 00:17:52,440 --> 00:17:54,400 Arra megyünk. 280 00:17:56,070 --> 00:17:57,110 Indulj! 281 00:18:13,710 --> 00:18:15,010 Hasra! 282 00:18:19,590 --> 00:18:20,180 Mi volt ez? 283 00:18:23,930 --> 00:18:25,350 -Egy harci robotpáncél? 284 00:18:28,060 --> 00:18:29,980 -Batou, én leszek a csali. 285 00:18:29,980 --> 00:18:32,730 -Ne légy hülye! Ez az én szerepem. 286 00:18:32,770 --> 00:18:34,610 -Nem mintha nem bíznék benned, 287 00:18:34,650 --> 00:18:35,690 de ezt nem tudod megállítani. 288 00:18:35,690 --> 00:18:37,030 Ez parancs! 289 00:18:37,070 --> 00:18:38,660 Imakurusuval hagyjátok el az épületet! 290 00:18:38,660 --> 00:18:40,410 -A francba... 291 00:18:40,410 --> 00:18:41,950 Te se hagyd, hogy kicsináljon! 292 00:18:58,510 --> 00:19:00,590 -Őrnagy, mindjárt ott vagyunk! 293 00:20:05,200 --> 00:20:07,120 -Még egy tiszta találat sem hatol át rajta? 294 00:20:19,800 --> 00:20:23,930 -Saito! Ide azzal a fegyverrel! 295 00:20:33,850 --> 00:20:35,690 -Várjon, engedjen ki! 296 00:20:38,860 --> 00:20:39,480 Kérem ne! 297 00:21:07,010 --> 00:21:08,470 Nem kapok levegőt! 298 00:21:08,970 --> 00:21:10,390 Kérem ne! 299 00:21:16,560 --> 00:21:17,980 -Ide! 300 00:21:18,110 --> 00:21:18,820 Jó lesz! 301 00:21:33,290 --> 00:21:34,750 Vigyétek, gyorsan! 302 00:21:34,750 --> 00:21:35,580 -Igenis! 303 00:21:38,130 --> 00:21:40,250 Mit csinál ez a barom! Várj! 304 00:21:41,210 --> 00:21:42,960 Hé, ne mozdulj! 305 00:21:45,680 --> 00:21:47,680 Jól van, csak nyugodtan. 306 00:21:58,810 --> 00:21:59,810 Imakurusu! 307 00:22:03,030 --> 00:22:04,360 Imakurusut eltalálták! 308 00:22:04,400 --> 00:22:05,780 Hívjatok mentőt! 309 00:22:09,950 --> 00:22:14,580 -Vigyori... szóval te vagy az? 310 00:22:14,580 --> 00:22:16,500 -Micsoda? 311 00:22:17,290 --> 00:22:18,880 Azt mondta, a Vigyori? 312 00:22:19,210 --> 00:22:20,590 Mi folyik itt? 313 00:22:24,460 --> 00:22:26,800 [A Murai-szérummal kezelt betegek listája] 314 00:22:25,220 --> 00:22:26,300 [A Murai-szérummal kezelt betegek listája] Ez a dosszié... 315 00:22:31,850 --> 00:22:33,600 Termoálca? 316 00:22:33,600 --> 00:22:35,180 Nem, ez valami más. 317 00:22:35,180 --> 00:22:39,690 Te rohadék, elloptad a szemem, igaz?! 318 00:22:46,780 --> 00:22:49,160 Merre vagy? Itt vagy még? 319 00:22:52,740 --> 00:22:55,000 Hol vagy? 325 00:24:33,670 --> 00:24:36,300 Tachikoma-kun! 326 00:24:38,670 --> 00:24:41,230 A 9-es ügyosztály - milyen nosztalgikus! 327 00:24:42,080 --> 00:24:44,540 Ó! Oda nézz! Az ott Batou-san! 328 00:24:45,280 --> 00:24:48,270 Tényleg! Ráadásul pont Batou-san otthona. 329 00:24:48,350 --> 00:24:52,750 Mit néztek? Én iiiis, én iiiis!!! 330 00:24:54,320 --> 00:24:56,620 Batou-san megiszik egy sört, miután megfürdött... 331 00:24:56,690 --> 00:24:57,920 Ez eléggé normális. 332 00:24:57,990 --> 00:24:59,520 *Aha, aha* 333 00:24:59,590 --> 00:25:01,820 Sőt, hálósipkát hord... 334 00:25:01,900 --> 00:25:04,830 Milyen béna, egyátalán nem áll jól neki. 335 00:25:04,900 --> 00:25:06,130 *Aha, aha* 336 00:25:07,300 --> 00:25:08,630 Mindjárt lefekszik. 337 00:25:10,670 --> 00:25:11,530 Láttátok...? 338 00:25:12,640 --> 00:25:16,270 Batou-san kiveszi a szemeit, mielőtt lefekszik... 339 00:25:17,540 --> 00:25:20,270 Batou-san's Mesterséges Szemei! 340 00:25:23,830 --> 00:25:26,010 Fordította: Qwell Javította: CalAir A tachikoma specialt fordította: kikuchiyo