1 00:00:00,040 --> 00:00:00,080 movie info: XVID 800x448 29.97fps 367 MB iNOS DVD-Rip 2 00:01:48,650 --> 00:01:49,650 -Aramaki úr. 3 00:01:50,440 --> 00:01:53,230 Köszönöm, hogy idefáradt. 4 00:01:53,360 --> 00:01:59,280 -Most hogy megfenyegették a külügyminiszter helyettest, az ügy már úgyis a mi hatáskörünkbe tartozik. 5 00:01:59,700 --> 00:02:05,200 Ráadásul Ön a múltkor nagy segítségünkre volt. 6 00:02:07,330 --> 00:02:10,710 A kínai külügyminiszter-helyettes a terv szerint megérkezett Kagoshimába. 7 00:02:11,790 --> 00:02:17,300 -Öt évbe telt, míg megkapta az engedélyt a veteránok sírjainak meglátogatására. 8 00:02:17,760 --> 00:02:21,430 Kin az első magas rangú tisztviselő, aki tiszteletét teheti a háború áldozatainál. 9 00:02:22,430 --> 00:02:26,310 Aramaki úr, kérem tegyen meg mindent a védelme érdekében. 10 00:02:26,390 --> 00:02:27,270 -Úgy lesz. 11 00:02:27,730 --> 00:02:30,150 -Nos, akkor minden jót. 12 00:02:35,980 --> 00:02:39,860 -Batou, ideiglenesen átadom a parancsnokságot. 13 00:02:39,950 --> 00:02:42,660 -Micsoda? Csak nem most jutott eszébe bevásárolni? 14 00:02:43,200 --> 00:02:44,830 -Estére visszajövök. 15 00:02:44,950 --> 00:02:48,080 Saito, Paz, Bouma, maradjatok Batouval. 16 00:02:48,200 --> 00:02:53,290 Az Őrnagy megpróbálja kideríteni, kitől érkezett a fenyegetés, tartsák vele a kapcsolatot. 17 00:02:53,880 --> 00:02:55,300 -Mégis, hova megy? 18 00:02:57,590 --> 00:02:59,720 -Egy barátom sírjához, aki hét éve halt meg. 19 00:03:01,720 --> 00:03:05,560 Gyilkos duett - Az elveszett örökség 20 00:03:12,020 --> 00:03:13,020 -Késtél. 21 00:03:13,810 --> 00:03:18,320 Már Tsujisaki valamennyi barátja tiszteletét tette. 22 00:03:18,490 --> 00:03:19,240 -Valóban? 23 00:03:19,280 --> 00:03:20,700 Sajnálom. 24 00:03:27,580 --> 00:03:33,330 -Akkoriban még nem létezett hatásos gyógymód a kiberagy sorvadásra. 25 00:03:34,130 --> 00:03:38,880 -Minél többet töröm a fejem, annál inkább tűnik úgy, hogy túl hamar távozott. 26 00:03:39,300 --> 00:03:46,600 -Valóban. Hármunk közül ő volt az egyetlen, aki elnyerte Tonoda ezredes bizalmát. 27 00:03:47,680 --> 00:03:50,520 Ezt bizonyítja az ezredes öngyilkossága is. 28 00:03:53,650 --> 00:03:57,230 -Úgy cselekedtem, ahogy a tábornok tanított. 29 00:03:57,230 --> 00:04:50,570 -Tudtam, hogy ezt fogod mondani. 30 00:04:03,610 --> 00:04:04,820 Ah, igen. 31 00:04:06,120 --> 00:04:06,910 Értettem. 32 00:04:07,080 --> 00:04:08,280 Azonnal indulok. 33 00:04:09,830 --> 00:04:11,790 Sajnálom, de mennem kell. 34 00:04:11,870 --> 00:04:13,620 -Semmi baj. 35 00:04:27,470 --> 00:04:30,390 Ön biztosan Tsujisaki l... 36 00:04:30,890 --> 00:04:32,980 -Igen, Saori vagyok. 37 00:04:33,140 --> 00:04:37,480 Biztos vagyok benne hogy apám örül, hogy eljött a sírjához, Aramakai úr. 38 00:04:38,650 --> 00:04:44,200 Elmondta mennyit segített neki anyám temetésénél. 39 00:04:45,070 --> 00:04:48,320 -Akkor még a főiskolára járt. 40 00:04:48,410 --> 00:04:52,040 Ha jól emlékszem, volt egy öccse is, igaz? 41 00:04:52,580 --> 00:04:53,250 -Igen. 42 00:04:55,620 --> 00:04:59,040 Ööö, szeretnék tanácsot kérni. 43 00:04:59,210 --> 00:05:00,090 -Mi lenne az? 44 00:05:00,500 --> 00:05:03,050 -Az öcsémről, Yuu-ról lenne szó. 45 00:05:03,420 --> 00:05:07,840 Mostanában egyre inkább hasonlít apára. 46 00:05:11,560 --> 00:05:13,890 -Biztosan jól nevelte. 47 00:05:14,180 --> 00:05:17,400 A fiatal Tsujisakira emlékeztet. 48 00:05:17,560 --> 00:05:19,400 -Nos, nem erre gondoltam. 49 00:05:20,520 --> 00:05:22,190 Nem csak külső hasonlóságra. 50 00:05:22,280 --> 00:05:24,900 A beszéde és a viselkedése is egyre jobban hasonlít apára. 51 00:05:25,030 --> 00:05:27,200 -És mi ebben a baj? 52 00:05:27,280 --> 00:05:33,870 -Mostanában egyre több katonai híroldalt nézeget, 53 00:05:34,040 --> 00:05:37,000 Pedig korábban egyáltalán nem érdekelték ezek a dolgok. 54 00:05:37,040 --> 00:05:46,170 Sőt, éjszaka néha hallom, ahogy apa könyveit bújja a nappaliban. 55 00:05:46,340 --> 00:05:50,140 Minden este ezt csinálja, nem is tudom, mikor alszik. 56 00:05:50,930 --> 00:05:55,980 -Nos, most hogy mondja, Tsujisaki is éjjeli bagoly volt. 57 00:05:56,060 --> 00:05:56,600 -Igen. 58 00:05:56,730 --> 00:05:59,940 Aggódtam érte, megkérdeztem, hogy mit csinál, 59 00:05:59,980 --> 00:06:05,110 Csak rám nézett, és ennyit kérdezett: Nahát, Saori, te még fent vagy? 60 00:06:06,360 --> 00:06:08,070 Ez még nem minden. 61 00:06:08,150 --> 00:06:12,370 Nemrégiben megismerkedhetett valakivel. 62 00:06:12,830 --> 00:06:16,000 De nem árulja el, ki az, hiába is kérdezgetem. 63 00:06:16,910 --> 00:06:21,040 Egymás után kapja a hatalmas csomagokat külföldről... 64 00:06:21,580 --> 00:06:25,420 Attól tartok, valami rosszba keveredett. 65 00:06:26,050 --> 00:06:31,220 Kérem, derítse ki, mitől változott meg ilyen hirtelen. 66 00:06:36,310 --> 00:06:43,270 -Sajnálom, de nem használhatom a hivatali pozíciómat magán jellegű ügyekben. 67 00:06:43,730 --> 00:06:48,740 Köszönöm hogy így megbízik bennem, de nem segíthetek. 68 00:06:51,660 --> 00:06:54,990 -Értem. Sajnálom. 69 00:06:55,040 --> 00:06:59,160 Úgy hallottam, ön nagyon jó barátja volt apának, ezért gondoltam... 70 00:07:00,000 --> 00:07:04,130 -Tsujisaki nem a barátom volt, hanem a bajtársam. 71 00:07:20,140 --> 00:07:25,270 -Értem. Igen, megcsinálom. Tényleg! 72 00:07:27,190 --> 00:07:28,610 Tudom. 73 00:07:37,740 --> 00:07:41,290 -Ma Japánba érkezett a kínai külügyminiszter-helyettes, Kin. 74 00:07:41,460 --> 00:07:44,830 Holnap tervezi meglátogatni a háborús áldozatok sírját Kagoshimában, 75 00:07:44,880 --> 00:07:48,210 Ugyanis nemcsak japánokat, de sok kínai áldozatot is oda temettek 76 00:07:48,250 --> 00:07:51,880 Okinawa lakosai közül. 77 00:07:51,930 --> 00:07:58,890 Mivel a kínai állam régóta szeretné tiszteletét tenni a síroknál, ez alkalomból a japán kormány kivételesen engedélyezte a látogatást, 78 00:07:59,060 --> 00:08:03,060 Hogy a külügyminiszter-helyettes leróhassa kegyeletét. 79 00:08:04,150 --> 00:08:10,490 A rendőrség különlegesen szigorú biztonsági intézkedéseket léptetett életbe az erős japán ellenszenv miatt. 80 00:08:10,900 --> 00:08:14,660 -Nézd csak, Batou mutogatja magát a TV-ben. 81 00:08:14,780 --> 00:08:16,740 -Szerintem jól mutat. 82 00:08:16,990 --> 00:08:21,290 Nekünk meg van elég dolgunk a merényleten kívül is. 83 00:08:22,250 --> 00:08:23,620 -Találtatok valamit a gyanúsítottról? 84 00:08:23,620 --> 00:08:28,290 -Hát, van valami. 85 00:08:31,380 --> 00:08:34,550 -Ez lenne a bérgyilkos, aki Kinre vadászik? 86 00:08:35,180 --> 00:08:42,270 -Elemezve külügyminiszter helyettes programját, valószínűleg egy orvlövész próbál végezni vele. 87 00:08:42,310 --> 00:08:53,030 Kiszúrtunk egy igen precíz mesterlövész puskát, ami darabokban érkezett az Japánba, Oroszországból. 88 00:08:53,110 --> 00:09:01,450 -Ez az a személy, aki a küldeményeket elvitte a különböző raktárakból. 89 00:09:01,580 --> 00:09:07,460 -Bár a kép és a név egyezik, még beletelik két órába, míg megkapjuk a megerősítést. 90 00:09:08,750 --> 00:09:10,920 -Megvan már a gyanúsított? 91 00:09:10,960 --> 00:09:16,380 -Még nem teljesen biztos, de az eddigi adatok alapján valószínűleg ő az. 92 00:09:18,890 --> 00:09:19,720 -Talán ismeri? 93 00:09:25,060 --> 00:09:26,600 -Tsujisaki Yuu. 94 00:09:26,690 --> 00:09:31,070 A hírszerzés korábbi parancsnokának, Tsujisaki Hideonak a fia. 95 00:09:51,170 --> 00:09:52,210 -Meg kell tennem. 96 00:09:54,210 --> 00:09:55,130 Tudom. 97 00:09:55,510 --> 00:09:56,630 [Kim külügyminiszter helyettes a háborús síroknál] 98 00:09:56,680 --> 00:09:57,970 Saját kezűleg. 99 00:09:59,340 --> 00:10:04,560 Hogy megbosszuljam anyám, Ritsuko halálát. 100 00:10:07,850 --> 00:10:09,480 Igaz, Yuu? 101 00:10:40,220 --> 00:10:41,140 -Maradjon csendben. 102 00:10:46,060 --> 00:10:47,980 -Őrnagy, elkéstünk. 103 00:10:48,390 --> 00:10:51,060 A szoba üres. 104 00:10:51,150 --> 00:10:52,980 -Elnézést a késői zavarásért. 105 00:10:53,110 --> 00:10:55,530 Ishikawa, próbáld megtalálni. 106 00:10:55,570 --> 00:10:57,570 Használd a közterületi megfigyelőrendszert. 107 00:10:57,690 --> 00:10:58,610 -Igenis. 108 00:10:59,240 --> 00:11:00,860 -K...kik...? 109 00:11:00,990 --> 00:11:02,320 -Aramakinak dolgozunk. 110 00:11:02,490 --> 00:11:03,530 -Aramaki úrnak? 111 00:11:03,990 --> 00:11:04,490 -Igen. 112 00:11:04,660 --> 00:11:10,580 Tulajdonképpen azért jöttünk, hogy őrizetbe vegyük az öccsét, Tsujisaki Yuut. 113 00:11:11,040 --> 00:11:13,750 -Őrizetbe venni... Yuut? 114 00:11:15,800 --> 00:11:17,010 -Már nincs itt. 115 00:11:19,260 --> 00:11:21,840 -Kopoghatnál, mielőtt belépsz egy hölgy szobájába. 116 00:11:22,510 --> 00:11:24,430 -Elnézést. 117 00:11:24,510 --> 00:11:26,770 Őrnagy, ezt találtam az asztalán. 118 00:11:27,930 --> 00:11:30,100 -Mit csinált Yuu? 119 00:11:30,270 --> 00:11:34,810 -Hallott róla, hogy a kínai külügyminiszter helyettes Japánban van, igaz? 120 00:11:35,730 --> 00:11:43,490 Merénylettel fenyegették meg, és Yuu az első számú gyanúsított. 121 00:11:43,660 --> 00:11:45,080 -Lehetetlen... 122 00:11:45,160 --> 00:11:54,460 -Bár még nem ismerjük az indítékait, de tudjuk, hogy gyakran belépett Tsujisaki ezredes adatbázisába. 123 00:11:54,790 --> 00:12:00,050 -A születésnapjától kezdve egészen tegnapig használta. 124 00:12:00,090 --> 00:12:07,010 Azért csak most fedeztük fel a behatolását, mert ismerte a kódokat a tűzfalhoz. 125 00:12:07,640 --> 00:12:09,140 -Yuu ilyet tett volna? 126 00:12:09,350 --> 00:12:12,560 -Mióta használ az öccse hordozható terminált? 127 00:12:14,190 --> 00:12:21,360 -A 16. születésnapjára érkezett egy csomag, amiben az a terminál volt, amit apa használt. 128 00:12:21,440 --> 00:12:26,990 Mikor Yuu még kicsi volt, állandóan nyüstölte apát hogy neki is kell egy ilyen. 129 00:12:27,160 --> 00:12:30,910 Akkor apa megígérte neki, hogy neki adja, ha felnő. 130 00:12:31,620 --> 00:12:35,540 -Szóval abban volt a tűzfal jelszava. 131 00:12:35,790 --> 00:12:38,880 Mi is próbálunk hozzáférni az adatbázishoz, de túl bonyolult a kód. 132 00:12:39,050 --> 00:12:42,630 Még órákba telhet, míg sikerül feltörnünk. 133 00:12:42,800 --> 00:12:47,510 Jelenleg csak Yuu tudja, hogy mi lehet mögötte. 134 00:12:48,180 --> 00:12:51,390 -Mikor megkapta, teljesen a megszállottjává vált. 135 00:12:51,470 --> 00:12:53,690 Nekem nem mondott róla semmit... 136 00:12:53,810 --> 00:12:56,190 Vajon hol lehet most? 137 00:12:56,350 --> 00:13:02,610 -Mivel itt nincs, valószínűleg a merénylet utolsó simításait végzi. 138 00:13:03,110 --> 00:13:05,990 -Kérem, állítsák meg! 139 00:13:06,160 --> 00:13:07,990 Ne hagyják, hogy gyilkossá váljon! 140 00:13:08,530 --> 00:13:10,330 -Ezért vagyunk itt. 141 00:13:20,590 --> 00:13:21,420 -Őrnagy! 142 00:13:21,670 --> 00:13:22,840 -Találtál valamit? 143 00:13:23,590 --> 00:13:28,800 -Sem a vasútállomásokon, sem a repülőtereken elhelyezett kamerákkal nem találom. 144 00:13:29,600 --> 00:13:32,890 De eszembe jutott valami Tsujisaki ezredessel kapcsolatban. 145 00:13:33,100 --> 00:13:34,640 -Tsujisaki ezredessel kapcsolatban? 146 00:13:35,850 --> 00:13:38,730 -Még akkor hallottam, mikor civilként a hadseregnek dolgoztam. 147 00:13:38,980 --> 00:13:41,940 A Főnököt, a hírszerzés akkori vezetőjét, Kubotát, 148 00:13:42,070 --> 00:13:47,070 És Tsujisaki ezredest a Tonoda iskola nagy hármasának nevezték. 149 00:13:47,160 --> 00:13:53,950 Hármójuk közül Tsujisaki volt a legnépszerűbb, őt tartották a legjobb tanárnak. 150 00:13:54,080 --> 00:14:05,880 Mindenhez értett, a mesterlövészettől kezdve a robbanószereken és a pusztakezes harcon át a rejtőzködésig. 151 00:14:06,970 --> 00:14:09,550 Úgy hallottam, a tanítványai voltak a legjobbak a szakmában. 152 00:14:09,970 --> 00:14:11,890 Nos, ez csak az én okoskodásom, de ha figyelembe vesszük Yuu eddigi tevékenységét, 153 00:14:12,010 --> 00:14:18,140 És hogy mindig egy lépéssel előttünk jár, arra következtethetünk, hogy... 154 00:14:18,230 --> 00:14:27,950 -Az apja adatbázisa az évek során összegyűjtött harcászati tapasztalatokat tartalmazta, 155 00:14:28,110 --> 00:14:31,700 És Yuu titokban ehhez férhetett hozzá a kódokat használva. 156 00:14:31,870 --> 00:14:39,540 Más szóval egy olyan orvgyilkost üldözünk, aki egy különlegesen képzett hírszerző tiszt tudásával rendelkezik. 157 00:14:39,620 --> 00:14:47,550 -Bár nincs rá bizonyíték, de látva, hogy minden eszközünket bevetve sem tudtuk még elkapni, nagyon valószínű. 158 00:14:48,510 --> 00:14:50,470 -Batou, talán fölöslegesen mondom, 159 00:14:50,640 --> 00:14:54,760 De ne befolyásolja, hogy egy régi barátom fiáról van szó. 160 00:14:54,850 --> 00:14:59,480 Tegyen meg mindent a külügyminiszter-helyettes védelme érdekében. 161 00:14:59,520 --> 00:15:01,310 Ez a legfontosabb. 162 00:15:01,810 --> 00:15:04,190 -Nem is gondoltam másképp... 163 00:15:06,230 --> 00:15:10,280 -Főnök, azért ha van rá mód, én megkímélném az életét. 164 00:15:10,450 --> 00:15:11,950 Persze, a végső esetben... 165 00:15:12,120 --> 00:15:13,780 -Természetesen. 166 00:15:15,330 --> 00:15:16,540 -Aramaki Főnök! 167 00:15:16,580 --> 00:15:22,330 Egy üzenet érkezett a hírszerzéstől, 839-0852-es kóddal. 168 00:15:22,920 --> 00:15:25,300 -Ez a régi hírszerzési kód. 169 00:15:25,420 --> 00:15:28,130 Dekódolja és továbbítsa hozzám. 170 00:15:34,470 --> 00:15:37,180 -Régen beszéltünk utoljára, Aramaki. 171 00:15:37,680 --> 00:15:38,890 -Tsujisaki? 172 00:15:43,020 --> 00:15:44,940 Miről van szó? 173 00:15:45,400 --> 00:15:48,030 -Én nem ezt akartam. 174 00:15:48,070 --> 00:15:50,820 Csak el akartam mondani a fiamnak az igazságot... 175 00:15:51,570 --> 00:15:54,780 Az igazságot, amit csak jóval később kellett volna elmondanom neki. 176 00:15:54,910 --> 00:16:00,540 Ennek érdekében, átírtam a memóriámat a kiberagyába. 177 00:16:01,250 --> 00:16:06,500 Nem gondoltam volna, hogy ez gyilkossá teszi. 178 00:16:06,960 --> 00:16:10,760 -Mi volt az adatbázisodban? 179 00:16:10,840 --> 00:16:12,970 -Az igazság Okinawáról. 180 00:16:13,760 --> 00:16:17,180 Azt akartam, hogy az utókor is megtudja. 181 00:16:17,720 --> 00:16:25,560 De ezzel együtt megtudta az anyja halálának okát is, ami rettenetesen feldühítette. 182 00:16:26,270 --> 00:16:28,900 Erre nem számítottam. 183 00:16:28,940 --> 00:16:32,150 Soha még csak nem is gondoltam orvgyilkosságra. 184 00:16:32,200 --> 00:16:37,030 De már nem tudom útját állni a bosszúvágyának. 185 00:16:37,780 --> 00:16:39,620 -Bosszú, ennyi év után? 186 00:16:39,740 --> 00:16:41,410 Ez nem vall rád. 187 00:16:41,450 --> 00:16:43,290 -Valóban. 188 00:16:43,420 --> 00:16:48,170 De most egyszerre vagyok Tsujisaki Hideo és Tsujisaki Yuu. 189 00:16:49,000 --> 00:16:51,970 Emlékeink összeolvadtak és folyamatosan áramlanak. 190 00:16:52,010 --> 00:16:54,260 Az én gondolataim irányítják a testét. 191 00:16:54,300 --> 00:16:56,470 Néha pedig fordítva. 192 00:16:56,510 --> 00:17:03,100 Ha ennek vége, lehet hogy valaki teljesen más leszek. 193 00:17:03,230 --> 00:17:06,230 -Gyilkossá akarod tenni a fiad? 194 00:17:06,600 --> 00:17:09,020 -Ha lenne beleszólásom, nem engedném. 195 00:17:09,070 --> 00:17:13,030 De már nem lehet megállítani. 196 00:17:13,700 --> 00:17:16,610 Biztos fiatalságának ereje teszi megállíthatatlanná. 197 00:17:17,820 --> 00:17:19,990 Viseld gondját Saorinak helyettem. 198 00:17:21,040 --> 00:17:24,460 Azt hiszem, a bosszúmnak be kell teljesednie. 199 00:17:25,210 --> 00:17:26,790 -Tsujisaki! 200 00:17:26,830 --> 00:17:29,340 -Sajnálom, Aramaki. 201 00:17:40,510 --> 00:17:43,390 -A francba, a személyi kódok alapján sem találtunk rá. 202 00:17:43,930 --> 00:17:47,190 -Nem lehetne távol tartani a civileket az emlékműtől? 203 00:17:47,810 --> 00:17:54,740 -A külügyminiszter helyettes kérte, hogy a lehető legtöbb honfitársa vehessen részt a ceremónián. 204 00:17:55,950 --> 00:18:00,780 -Mintha önként menne a vesztőhelyre. 205 00:18:00,870 --> 00:18:04,950 Bárhogy is alakul, nagy műsor lesz, az biztos. 206 00:18:05,040 --> 00:18:05,660 Saito, 207 00:18:06,460 --> 00:18:08,380 Melyik a legjobb hely egy lövésznek? 208 00:18:08,500 --> 00:18:11,590 Különösen nagy hatótávolságú fegyvere van. 209 00:18:11,670 --> 00:18:15,420 Még ha darabokban is szállítja, akkor is könnyen ki kell szúrnunk. 210 00:18:16,220 --> 00:18:19,720 -Ha távolról akar végezni vele, akkor ez a legjobb hely, ahol most vagyok. 211 00:18:20,140 --> 00:18:24,020 Máshol túl erős a szél, vagy nem tökéletes a rálátás. 212 00:18:24,060 --> 00:18:25,730 Csak innen lehet elég pontos. 213 00:18:35,110 --> 00:18:37,490 -Hah, horgászni ilyen időben? 214 00:18:37,530 --> 00:18:38,780 -Bouma? 215 00:18:38,820 --> 00:18:41,570 -Itt sincs semmi. 216 00:18:43,410 --> 00:18:46,330 -A program szerint most helyezik el a csokrokat. 217 00:18:46,500 --> 00:18:49,870 Ez a legjobb alkalom, a biztonságiaknak hátra kell húzódniuk. 218 00:18:57,050 --> 00:18:58,050 Hol lehet? 219 00:19:01,720 --> 00:19:03,390 Honnan akar lőni? 220 00:19:11,100 --> 00:19:12,400 -Megvan a fegyver! 221 00:19:12,440 --> 00:19:13,400 -És mi van a lövésszel? 222 00:19:15,940 --> 00:19:17,530 -Nincs itt. 223 00:19:17,570 --> 00:19:22,370 Megtaláltuk a fegyvert, és egy diákot az egyenruhája nélkül. 224 00:19:23,910 --> 00:19:25,910 -Szóval a fegyver csak átverés. 225 00:20:03,820 --> 00:20:05,990 -Őrnagy, nem tudtam hogy itt vagy. 226 00:20:06,160 --> 00:20:10,160 -Sikerült kikövetkeztetnünk a tervét Tsujisaki adatbázisa alapján. 227 00:20:10,210 --> 00:20:13,080 A leghatásosabb módszert választotta. 228 00:20:13,120 --> 00:20:17,670 "Úgy kerülhetsz a legközelebb a célponthoz, ha nem hagysz menekülési utat." 229 00:20:17,710 --> 00:20:20,630 -Egy egyszer használatos orvgyilkos, eh? 230 00:20:31,430 --> 00:20:32,810 -Micsoda? 231 00:21:04,510 --> 00:21:11,100 -A külügyminiszter helyettes épségben végrehajtotta valamennyi kitűzött programját és tegnap délután hazautazott. 232 00:21:12,140 --> 00:21:21,740 -Elég kockázatos művelet, de nem tehettünk mást. Olyan emlékeket helyeztünk el a kiberagyában, mintha sikeresen végrehajtotta volna a küldetését. 233 00:21:22,940 --> 00:21:29,990 Sajnos ha magához is tér, lehet, hogy önre nem fog emlékezni. 234 00:21:30,040 --> 00:21:35,120 Lehet, hogy valaki más lesz belőle, aki már nem az öccse, de nem is az apja. 235 00:21:37,080 --> 00:21:42,630 -Nem számít... ha életben marad és mellettem lehet. 236 00:21:47,140 --> 00:21:51,310 -Ha bármi történne, lépjen velem kapcsolatba. 237 00:21:56,770 --> 00:21:58,650 -Nagyon köszönöm. 238 00:22:06,400 --> 00:22:08,780 -Az apja adatbázisát felhasználva 239 00:22:08,820 --> 00:22:13,500 a fiú rekonstruálta az apja emlékeit, és megpróbált egyszerre két személy lenni, 240 00:22:13,540 --> 00:22:16,120 azonban a két tudat bezavarta egymást. 241 00:22:16,670 --> 00:22:20,590 Mikor ez megtörtént, Tsujisaki emlékei valószínűleg törlődtek, 242 00:22:20,630 --> 00:22:27,930 így kicsi az esélye, de lehetséges, hogy Yuu visszanyeri az eredeti személyiségét. 243 00:22:28,680 --> 00:22:30,140 -Lehetséges. 244 00:22:30,970 --> 00:22:34,930 De ez azt jelentené, hogy másodszor is elveszítem egy barátomat. 245 00:22:36,180 --> 00:22:37,980 -Azt hittem, csak bajtársak voltak. 246 00:22:39,650 --> 00:22:40,860 -Valóban. 281 00:24:34,430 --> 00:24:36,260 Tachikoma-kun! 282 00:24:39,550 --> 00:24:43,490 Most, hogy megérkeztünk a Tachikomák paradicsomába... 283 00:24:43,590 --> 00:24:48,320 ...tartsunk névsorolvasást, hogy kiderüljön, mindenki itt van-e! 284 00:24:48,390 --> 00:24:49,950 Jeee! 285 00:24:59,600 --> 00:25:01,970 Mi...? Valaki nem illik ide... 286 00:25:02,270 --> 00:25:03,070 Umm? 287 00:25:03,310 --> 00:25:04,040 Umm? 288 00:25:04,210 --> 00:25:05,040 Umm? 289 00:25:05,240 --> 00:25:06,180 Umm? 290 00:25:06,540 --> 00:25:08,570 Jii... [A bámulás "hangja"] 291 00:25:09,180 --> 00:25:13,540 Umm... van rajtam valami... furcsa? [A homlokra kötött háromszögletű fehér kendőhöz sok régi hiedelem kötődik, de a modern időkben általában a szellemekhez kapcsolják.] 292 00:25:14,960 --> 00:25:18,920 Fordította: Qwell Javította: CalAir A tachikoma specialt fordította: kikuchiyo