1 00:00:00,040 --> 00:00:00,080 movie info: XVID 800x448 29.97fps 367 MB iNOS DVD-Rip 2 00:01:45,310 --> 00:01:48,440 -Mi a véleménye a Nemzetközi Anti-terrorista Konferenciáról? 3 00:01:48,650 --> 00:01:51,400 Azt hiszem ez a második alkalom, hogy az SAS is részt vett. 4 00:01:52,520 --> 00:01:56,990 -Ugyan ők voltak az elsők, akik külön kiborg részleget hoztak létre, 5 00:01:57,030 --> 00:02:00,910 De a konzervatív rendszerük már kicsit elavultnak tűnik. 6 00:02:01,700 --> 00:02:02,780 Mi a terve mára? 7 00:02:02,830 --> 00:02:04,540 Holnap indulunk haza, igaz? 8 00:02:05,620 --> 00:02:08,250 -Előtte még meglátogatok valakit. 9 00:02:18,340 --> 00:02:19,550 -Hol vagyunk? 10 00:02:21,390 --> 00:02:24,890 -Itt dolgozik egy régi barátom. Ő vezeti a Borbankot. 11 00:02:25,140 --> 00:02:26,680 -Borbank? 12 00:02:27,430 --> 00:02:33,020 -Tulajdonképpen egy befektetési társaság, borokat szereznek be és tárolnak az ügyfeleik részére. 13 00:02:33,060 --> 00:02:39,700 Mivel a borok természetes ízét és aromáját nehéz utánozni vagy lemásolni, sokan választják ezt a befektetési formát. 14 00:02:39,740 --> 00:02:45,870 Az idő múlásával az egyes évjáratok egyre értékesebbek. 15 00:02:46,120 --> 00:02:48,620 Más szóval: remek befektetés. 16 00:02:49,870 --> 00:02:51,880 Jöjjön értem két óra múlva. 17 00:02:51,920 --> 00:02:53,920 Addig szétnézhet a városban. 18 00:03:00,800 --> 00:03:03,260 -Egy régi barát, mi? 19 00:03:03,720 --> 00:03:04,930 Indulhatunk. 20 00:03:06,430 --> 00:03:10,270 Egy szerelem vége 21 00:03:16,940 --> 00:03:21,570 -Épp most fejeztem be a munkát. Mikor is találkoztunk utoljára? Két éve? 22 00:03:22,660 --> 00:03:27,830 -Nagyon meglepett, hogy felhagytál a politizálással és Angliába költöztél. 23 00:03:31,670 --> 00:03:35,040 -Mostanában jobban érdekel az üzlet mint a politika. 24 00:03:36,710 --> 00:03:39,090 -És, miről akartál beszélni velem? 25 00:03:41,050 --> 00:03:42,800 -Látom a lényegre törő modorod nem változott. 26 00:03:48,140 --> 00:03:49,720 Hát jó. 27 00:03:50,350 --> 00:03:57,110 Azt hiszem a maffia néhány vezető bankárom segítéségével mossa tisztára a pénzét. 28 00:03:57,150 --> 00:04:00,860 -Pénzmosás? Van rá bizonyítékod? 29 00:04:01,820 --> 00:04:05,950 -Van egy file a borjegyzékben elrejtve, 30 00:04:05,990 --> 00:04:11,330 A titkos számla tranzakcióival, de mivel kódolva van, nem tudjuk pontosan mit tartalmazhat. 31 00:04:11,500 --> 00:04:16,710 -Ha jól értem, akkor a maffia pénzét borba fektetik, és itt tárolják. 32 00:04:16,750 --> 00:04:20,420 Megvárják míg a borok értéke megnő, és akkor teszik pénzzé őket. 33 00:04:20,880 --> 00:04:25,930 -Kell lennie egy közvetítőnek is a maffia és a bank között. 34 00:04:25,970 --> 00:04:28,560 Eddig még nem tudtunk rájönni, ki lehet az. 35 00:04:28,600 --> 00:04:32,350 Ha meglennének a bizonyítékok, mindenkit kézre keríthetnénk. 36 00:04:32,560 --> 00:04:35,060 Szóval, tudnál ebben segíteni? 37 00:04:35,690 --> 00:04:39,730 Együtt kideríthetnénk, ki a közvetítő. 38 00:04:40,320 --> 00:04:44,820 Nem tudok úgy tenni, mintha minden rendben lenne, miközben a háttérben ez a mocskos üzlet zajlik. 39 00:04:45,410 --> 00:04:47,780 -De ez itt Anglia. 40 00:04:47,820 --> 00:04:50,660 Itt nem intézkedhetek. 41 00:04:50,700 --> 00:04:53,200 Egyetlen rossz lépésem már bűncselekménynek számít. 42 00:04:53,410 --> 00:04:54,000 Ráadásul... 43 00:04:54,040 --> 00:04:57,380 -"Egy ujjadat sem mozdítod személyes ügyben". 44 00:04:57,420 --> 00:04:59,380 Mindig is ezt mondtad, igaz? 45 00:04:59,420 --> 00:05:00,500 -Pontosan. 46 00:05:01,340 --> 00:05:04,260 -Értem, szóval nem tudlak meggyőzni. 47 00:05:05,220 --> 00:05:08,850 Jól van, akkor beszéljünk inkább másról. 48 00:05:08,890 --> 00:05:13,060 Régóta nem találkoztunk, beszélgessünk a régi szép időkről. 49 00:05:22,440 --> 00:05:25,200 -Elnézést... 50 00:05:26,240 --> 00:05:29,490 Sajnálom, de a bank már... 51 00:05:43,510 --> 00:05:46,090 -Hé, nézd meg hogy van-e még itt valaki. 52 00:05:47,930 --> 00:05:49,220 -Mi folyik itt? 53 00:05:49,260 --> 00:05:52,390 Az őrön kívül csak mi vagyunk az épületben. 54 00:05:52,430 --> 00:05:54,520 -Mintha a bejárat felől jönne a zaj. 55 00:05:56,770 --> 00:05:59,190 -Ti ott, ne mozduljatok. 56 00:06:16,450 --> 00:06:18,620 -Megvan a titkos számla tartalma. 57 00:06:19,170 --> 00:06:21,630 Ennyit igazán megérdemlek, ha már kirúgtak a szervezettől. 58 00:06:22,290 --> 00:06:24,460 -Hogy törte fel a védelmet? 59 00:06:24,500 --> 00:06:28,880 -Nem üres kézzel léptem le: magammal hoztam kódkulcsot. 60 00:06:32,760 --> 00:06:35,470 Ez az, az E-5-ben van az összes menő évjárat, egytől egyig. 61 00:06:35,810 --> 00:06:37,520 Te maradj itt, tartsd szemmel őket. 62 00:06:45,070 --> 00:06:47,240 Oh, mind itt vannak. 63 00:06:56,950 --> 00:07:01,330 E-2, E-3, E-4... 64 00:07:03,500 --> 00:07:04,380 Ez meg mi? 65 00:07:04,500 --> 00:07:07,460 A francba, hol van az értékes cucc? 66 00:07:09,300 --> 00:07:12,220 -Mi, egy bankrablás? 67 00:07:12,260 --> 00:07:14,050 -Igen, abban a bankban. 68 00:07:14,100 --> 00:07:17,470 Valószínűleg a bank vezetőjét és az őrt túszul ejtették. 69 00:07:18,020 --> 00:07:19,480 -Az baj. 70 00:07:19,520 --> 00:07:22,480 -Nem biztos, sőt, még hasznot is húzhatunk a szituációból. 71 00:07:22,520 --> 00:07:25,400 Amíg körbe vannak véve, nem okozhatnak galibát. 72 00:07:25,440 --> 00:07:27,570 A betét épségének megőrzése a legfontosabb. 73 00:07:27,610 --> 00:07:31,950 Ugye egy ilyen akció során történhetnek "balesetek", bizonyos "áldozatokat" nem lehet elkerülni. 74 00:07:31,990 --> 00:07:33,030 -Értem. 75 00:07:37,620 --> 00:07:39,950 Azonnali bevetésre hívják a harmadik osztagot. 76 00:07:42,120 --> 00:07:44,130 -A rendőrség? 77 00:07:50,760 --> 00:07:52,550 -Hé, maga idióta. 78 00:07:52,590 --> 00:07:53,550 -Mi? 79 00:07:53,590 --> 00:07:54,590 -Jól hallotta. 80 00:07:55,300 --> 00:07:56,470 El az ablaktól. 81 00:07:56,970 --> 00:07:58,350 -Mit mondasz, papa? 82 00:08:04,020 --> 00:08:06,360 -Mi folyik itt, mi ez a zaj? 83 00:08:09,030 --> 00:08:09,940 -Na? 84 00:08:09,980 --> 00:08:11,400 -Nem biztos hogy eltaláltam. 85 00:08:11,440 --> 00:08:13,360 -A francba, biztosan megbotlott. 86 00:08:13,410 --> 00:08:17,160 -Mesterlövészek. Hogy érhettek ide ilyen gyorsan? 87 00:08:17,200 --> 00:08:18,910 Gondolom ti adtátok le a drótot. 88 00:08:19,450 --> 00:08:21,790 De mindjárt megbánjátok. 89 00:08:22,500 --> 00:08:26,500 -Saját kezűleg szüntetted meg a kapcsolatot a külvilággal. 90 00:08:26,540 --> 00:08:31,970 Mindent kihúztál, a kiberagy kommunikációt is blokkoltad . 91 00:08:32,340 --> 00:08:34,430 Csak egyetlen lehetőség marad... 92 00:08:37,800 --> 00:08:42,640 Csak egyetlen eszköznek nem szüntetted meg az áramellátását és az öszeköttetését. 93 00:08:42,680 --> 00:08:44,230 -Ez furcsa. 94 00:08:44,850 --> 00:08:47,980 Az angol bankok nem bíznak a rendőrségben. 95 00:08:48,440 --> 00:08:52,320 A riasztónk is egy magáncéghez van bekötve. 96 00:08:52,900 --> 00:08:57,120 Ha illetéktelen behatolást érzékel a rendszer, először nekik kellene reagálniuk. 97 00:08:58,320 --> 00:09:03,370 -Úgy tűnik, máris közelebb kerültünk a bank és a maffia közötti közvetítőhöz. 98 00:09:14,840 --> 00:09:16,300 -Hmm, bort mondott? 99 00:09:22,520 --> 00:09:24,060 -Házhoz szállítsuk? 100 00:09:25,890 --> 00:09:27,100 -Nem. 101 00:09:28,060 --> 00:09:31,270 Hmm, ezt kérném. 102 00:09:31,900 --> 00:09:34,650 -Kinek lesz? 103 00:09:34,690 --> 00:09:37,110 Aszerint csomagoljuk. 104 00:09:38,280 --> 00:09:39,820 -Köszönöm, így is jó lesz. 105 00:09:58,090 --> 00:10:01,850 -Nem is tudtam hogy a rendőrség is benne van a bor ügyletekben. 106 00:10:01,890 --> 00:10:03,560 Ne baszakodj velem! 107 00:10:03,600 --> 00:10:06,520 -Mikor ránk lőttek, nem hallottam a fegyver hangját. 108 00:10:06,560 --> 00:10:11,060 Hangtompítót használtak, mintha csak titokban akartak volna végezni valakivel. 109 00:10:11,110 --> 00:10:13,530 Maguk, azt hiszem, most különösen veszélyes helyzetben vannak. 110 00:10:13,730 --> 00:10:16,530 A bandájukhoz már nem mehetnek vissza. 111 00:10:16,570 --> 00:10:20,370 Ha most ellenállnak, biztosan meghalnak. 112 00:10:20,410 --> 00:10:21,450 -Állj! 113 00:10:21,490 --> 00:10:23,830 Vannak túszaink. 114 00:10:23,870 --> 00:10:26,160 Így kétszer is meggondolják, mit tesznek. 115 00:10:26,200 --> 00:10:29,710 -Nem, minket nem tekintenek túsznak. 116 00:10:30,250 --> 00:10:33,170 -Szerinted minket is meg akarnak ölni? 117 00:10:33,210 --> 00:10:34,920 -Nagyon valószínű. 118 00:10:36,090 --> 00:10:40,510 Bárkit, aki a titkos számlájukról tudomást szerezhetett, ki kell iktatniuk. 119 00:10:40,550 --> 00:10:42,300 Csak így őrizhetik meg a titkukat. 120 00:10:42,350 --> 00:10:44,930 A halálunkat könnyen megmagyarázhatják. 121 00:10:44,970 --> 00:10:47,640 -A japán rendőrség kötelékébe tartozom. 122 00:10:48,310 --> 00:10:50,770 Valószínűleg a felettesem is odabent van. 123 00:10:50,810 --> 00:10:55,280 A jelen körülmények között arra kérem önöket hogy működjünk együtt és tájékoztassanak a helyzetről. 124 00:10:55,320 --> 00:10:56,110 -Nem! 125 00:10:56,480 --> 00:11:00,160 Ez a mi hatáskörünkbe tartozik, magunk oldjuk meg az ügyet! 126 00:11:01,200 --> 00:11:03,280 Ha bármit tesz, kénytelenek leszünk őrizetbe venni! 127 00:11:09,370 --> 00:11:14,710 -Ezeket ügyeket a főnök szokta intézni, ő mindig dűlőre tud jutni az ilyenekkel. 128 00:11:15,250 --> 00:11:18,420 -Valahogy ki kell jutnunk. 129 00:11:16,670 --> 00:11:18,420 -Hadd lássam milyen fegyvereitek vannak! 130 00:11:18,880 --> 00:11:19,840 -Mi? 131 00:11:20,050 --> 00:11:21,840 -Ha nem tévedek, van egy térképetek is. 132 00:11:22,220 --> 00:11:24,100 Ki kell találnunk egy stratégiát. 133 00:11:24,140 --> 00:11:25,350 -Micsoda? 134 00:11:25,390 --> 00:11:27,140 Elég a kavarásból, papa. 135 00:11:27,180 --> 00:11:29,100 Van fogalmad róla, milyen helyzetben vagy? 136 00:11:37,110 --> 00:11:40,900 -Nyugalom. Mi sem szeretnénk most meghalni. 137 00:11:41,320 --> 00:11:45,990 Adjátok ide a fegyvereiteket, én cserébe felajánlom a tudásomat. 138 00:11:47,990 --> 00:11:50,290 Az időnk egyre fogy, döntsön gyorsan. 139 00:11:55,500 --> 00:11:57,380 -A sajtó is itt van. 140 00:11:57,420 --> 00:11:59,840 -Ez biztosan az Őrnagy műve. 141 00:12:00,510 --> 00:12:04,640 Így jobban meggondolják mielőtt lövöldöznének vagy robbantanának. 142 00:12:09,100 --> 00:12:11,520 -Azt tettem, amit mondtál, papa. 143 00:12:11,560 --> 00:12:12,850 Hogyan tovább? 144 00:12:13,480 --> 00:12:16,110 -Vannak gránátjaitok? 145 00:12:16,150 --> 00:12:17,190 -Mit akarsz velük? 146 00:12:17,610 --> 00:12:20,820 Csak hogy tudd, még nem bízok benned teljesen. 147 00:12:20,860 --> 00:12:22,150 Ha bármi vicces dologgal próbálkozol... 148 00:12:22,530 --> 00:12:25,070 -Időt kell nyernünk a meneküléshez. 149 00:12:25,820 --> 00:12:28,740 Csakis onnan támadhatnak. 150 00:12:29,620 --> 00:12:31,250 Csapdát állítunk nekik. 151 00:12:32,040 --> 00:12:33,500 -Gyorsan, a bejárathoz. 152 00:12:35,830 --> 00:12:39,000 A sajtó hamarabb kiért, mint gondoltam. 153 00:12:40,050 --> 00:12:42,340 Gyorsan el kell intéznünk. 154 00:12:52,270 --> 00:12:53,850 -Befejeztük az előkészületeket. 155 00:12:54,270 --> 00:13:01,150 -A biztonsági kamerák felvételei alapján azonosítottuk a két túszt. 156 00:13:01,740 --> 00:13:05,240 A többiek valószínűleg a bűnözőkhöz tartoznak. 157 00:13:05,990 --> 00:13:07,950 Ezt ne felejtsétek el. 158 00:13:09,660 --> 00:13:13,250 Ha ellenállnának, nincs kegyelem! 159 00:13:13,790 --> 00:13:17,040 Gondolom azt nem kell mondanom, hogy a túszokat sértetlenül kell kihoznunk. 160 00:13:22,170 --> 00:13:25,510 Bár, ha a szervezet érdeke úgy kívánja, ez még változhat. 161 00:13:36,020 --> 00:13:39,150 -Hé, az utca le van zárva. 162 00:13:40,070 --> 00:13:43,490 -Van valamim ami érdekelhet. 163 00:13:48,200 --> 00:13:50,450 -És mi lenne az? 164 00:14:02,710 --> 00:14:04,380 -Úgy csináltam, ahogy mondtad. 165 00:14:05,380 --> 00:14:08,390 De vajon tényleg beválik? 166 00:14:08,430 --> 00:14:09,590 -Persze. 167 00:14:10,300 --> 00:14:11,930 -És most mit csináljunk? 168 00:14:11,970 --> 00:14:14,140 -Vigyék el az eszméletlen őrt. 169 00:14:14,180 --> 00:14:17,520 Itt megsérülhet, mikor betörnek az épületbe. 170 00:14:19,400 --> 00:14:22,440 -Honnan ért az öreg ilyesmikhez? 171 00:14:22,940 --> 00:14:24,150 -Honnan tudjam? 172 00:14:24,400 --> 00:14:28,610 -Ha megvan, mentsék le a titkos számla adatait. 173 00:14:29,160 --> 00:14:30,490 -Mi? 174 00:14:37,790 --> 00:14:41,000 -Jól van, lelassítottuk őket, amennyire csak tudtuk. 175 00:14:41,170 --> 00:14:44,590 Készüljünk fel a támadásra. 176 00:14:53,680 --> 00:14:56,470 -Egy bomba van a bejáratnál? 177 00:14:56,890 --> 00:14:58,350 Nem baj. 178 00:14:59,850 --> 00:15:01,310 Máshonnan hatolunk be! 179 00:15:01,350 --> 00:15:02,940 A szomszéd épületből indítjuk a támadást. 180 00:15:03,520 --> 00:15:05,110 Én vezetem az akciót. 181 00:15:05,780 --> 00:15:07,240 Készüljetek fel mindenre. 182 00:15:28,800 --> 00:15:29,670 -Százados! 183 00:15:29,760 --> 00:15:30,680 -Mit találtatok? 184 00:15:30,720 --> 00:15:31,630 -Bort. 185 00:15:31,680 --> 00:15:32,640 -Micsoda? 186 00:15:32,680 --> 00:15:35,470 -Ráadásul elég réginek tűnnek. 187 00:15:35,510 --> 00:15:36,770 -Barmok! 188 00:15:38,390 --> 00:15:39,270 Mi van a bűnözőkkel? 189 00:15:39,390 --> 00:15:40,100 -Százados! 190 00:15:40,270 --> 00:15:40,980 -Megtaláltátok őket? 191 00:15:41,020 --> 00:15:43,060 -Találtunk valakit, azt hiszem az egyik túsz az. 192 00:15:43,560 --> 00:15:44,860 -Shiraki Shougon. 193 00:15:45,820 --> 00:15:47,440 A bank biztonsági őre. 194 00:15:47,820 --> 00:15:50,400 Eszméletlen, de külsérelmi nyomok nincsenek. 195 00:15:55,200 --> 00:15:56,200 -A csatorna? 196 00:15:56,490 --> 00:15:59,370 Csak tettették az ellenállást, inkább elmenekültek. 197 00:15:59,580 --> 00:16:02,330 Lezárni a csatornarendszer valamennyi kijáratát. 198 00:16:03,290 --> 00:16:04,830 Utánuk megyünk. 199 00:16:15,300 --> 00:16:16,050 -Százados! 200 00:16:16,100 --> 00:16:17,470 -Hívd a tűzszerészeket. 201 00:16:17,510 --> 00:16:20,770 Egy bomba van a túszon. 202 00:16:20,810 --> 00:16:22,980 Ezek szerint a bejárati csak azért volt ott, 203 00:16:23,020 --> 00:16:25,270 Hogy időt nyerjenek. 204 00:16:29,320 --> 00:16:33,410 -Vajon hova mehetett a főnök? 205 00:16:34,570 --> 00:16:36,070 -Gyorsan, szedd le. 206 00:16:39,450 --> 00:16:40,540 -Mi? 207 00:16:41,580 --> 00:16:43,620 Ez csak egy egyszerű ébresztő óra. 208 00:16:46,880 --> 00:16:48,550 -Egy újabb trükk?! 209 00:16:49,590 --> 00:16:51,760 Mi van a többiekkel? 210 00:16:51,800 --> 00:16:53,630 Elkaptátok őket a csatornában? 211 00:16:53,680 --> 00:16:55,840 -Lezártunk minden útvonalat. 212 00:16:55,890 --> 00:16:57,970 Sehol nem juthatnak ki. 213 00:17:01,020 --> 00:17:04,690 -Minden járatot átkutattunk, de nem találtuk őket. 214 00:17:04,980 --> 00:17:07,480 Felszívódtak. 215 00:17:07,770 --> 00:17:09,070 -Marhaság! 216 00:17:09,110 --> 00:17:12,990 Terjesszék ki a kutatást, fésüljék át az egész csatornarendszert. 217 00:17:13,030 --> 00:17:15,280 El kell kapni őket minden áron, megértette? 218 00:17:17,820 --> 00:17:21,330 Hova a pokolba tűnhettek? 219 00:18:11,460 --> 00:18:12,500 -Nocsak, nocsak. 220 00:18:13,170 --> 00:18:16,380 Mit csináltak volna, ha nem veszem észre? 221 00:18:16,420 --> 00:18:18,550 -Tudtam, hogy észreveszi. 222 00:18:18,550 --> 00:18:23,470 -Bocs a késésért, de a rendőrök elég sokára hagyták el a helyszínt. 223 00:18:23,520 --> 00:18:26,980 Vagy várhattam volna még egy kicsit? 224 00:18:31,730 --> 00:18:35,780 -Nos, akkor azok a borok, amelyek meghatározott hőmérsékletet igényelnek, tönkre mentek volna. 225 00:18:36,320 --> 00:18:38,700 Sokat ki kellett szednünk. 226 00:18:40,990 --> 00:18:43,330 -Hmm, egy titkos boros pince? 227 00:18:44,700 --> 00:18:48,460 -Úgy tűnik, a legértékesebb borokat elkülönítve tárolták. 228 00:18:49,040 --> 00:18:51,040 Jobb lesz, ha most letesznek ezekről. 229 00:18:51,080 --> 00:18:54,750 Akkor futni hagyjuk magukat. 230 00:18:54,800 --> 00:18:58,220 Önöknek hála, megvannak a titkos számla adatai. 231 00:18:59,760 --> 00:19:06,680 Mit szólnak az egyezséghez? Örülhetnének, hogy még életben vannak. 232 00:19:14,980 --> 00:19:17,400 -Csak így elengedi őket? 233 00:19:18,150 --> 00:19:21,610 Bár most nem követtek el semmit, mégiscsak bűnözők. 234 00:19:22,780 --> 00:19:25,660 -Nos, ez nem számít. 235 00:19:25,700 --> 00:19:27,950 Ez amúgy sem tartozik a mi hatáskörünkbe. 236 00:19:33,380 --> 00:19:35,670 -Még mindig nincsenek meg? 237 00:19:39,720 --> 00:19:41,430 Megtalálták őket? 238 00:19:41,470 --> 00:19:43,300 -Elnézést, Elnök úr. 239 00:19:43,350 --> 00:19:46,140 Egy Aramaki nevű úr akar találkozni önnel. 240 00:19:46,180 --> 00:19:46,930 -Micsoda? 241 00:19:51,230 --> 00:19:54,650 -Ez a lemez bizonyítja a kapcsolatát a maffiával. 242 00:19:54,690 --> 00:19:57,690 Rajta van valamennyi múltbeli illegális tranzakció. 243 00:19:57,730 --> 00:20:04,410 Nem volt rossz ötlet a pénz tisztára mosására, ha kicsit többre értékeli az emberi életet, talán ki sem derül. 244 00:20:04,530 --> 00:20:07,870 -Hol bujkáltak eddig? 245 00:20:22,630 --> 00:20:25,050 -"Borban az igazság." 246 00:20:26,550 --> 00:20:30,680 Ha nem tévedek, van egy ilyen közmondásuk... 247 00:20:46,450 --> 00:20:49,040 Valamennyi bizonyítékot átadtuk a rendőrségnek. 248 00:20:49,080 --> 00:20:50,750 Megtettem, amit tudtam. 249 00:20:50,790 --> 00:20:53,330 A többit már elintézik. 250 00:20:55,130 --> 00:20:58,090 -Ne haragudj, hogy ilyen nehéz helyzetbe hoztalak. 251 00:20:58,170 --> 00:21:00,380 Igazán sokat segítettél. 252 00:21:01,550 --> 00:21:02,840 Nagyon szépen köszönöm. 253 00:21:05,470 --> 00:21:08,560 -Nos, csak az események hozták így. 254 00:21:08,600 --> 00:21:09,640 Nincs mit megköszönnöd. 255 00:21:10,020 --> 00:21:12,810 De most, ha megbocsátasz... 256 00:21:13,810 --> 00:21:15,560 Add át üdvözletem a férjednek. 257 00:21:15,650 --> 00:21:18,690 -Micsoda? Ja, ez? 258 00:21:19,730 --> 00:21:24,900 Nem akartam róla beszélni, de nem vagyok férjnél. 259 00:21:25,320 --> 00:21:29,160 Azért is jöttem ide Japánból, mert a saját lábamon akartam állni. 260 00:21:30,240 --> 00:21:32,700 Azért hordom, hogy elriasszam a férfiakat. 261 00:21:37,580 --> 00:21:41,090 Nem maradhatnál még egy napig? 262 00:21:41,630 --> 00:21:45,880 -Nem, sajnálom, de otthon egy halom munka vár. 263 00:21:45,930 --> 00:21:47,050 -Értem. 264 00:21:47,720 --> 00:21:50,850 Akkor köszönetképpen legalább vidd el ezt. 265 00:21:51,970 --> 00:21:54,810 Azt terveztem, hogy együtt isszuk meg. 266 00:21:59,560 --> 00:22:02,610 Ne aggódj, ez a saját gyűjteményemből való. 267 00:22:11,240 --> 00:22:16,710 -Felőlem igazán maradhatott volna. 268 00:22:17,290 --> 00:22:21,630 -Akárcsak a bornak, az érzéseknek is időre van szükségük, hogy beérjenek. 269 00:22:22,090 --> 00:22:23,630 Ne is törődjön velem. 270 00:22:23,670 --> 00:22:25,010 -Tényleg? 271 00:22:31,720 --> 00:22:34,930 -Hát, ez biztosan fennakadna a vámon. 272 00:22:35,930 --> 00:22:39,230 Őrnagy, mit szólna egy italhoz, ha a hotelbe értünk? 273 00:22:39,520 --> 00:22:43,860 -Oh, nagyszerű! Még jó, hogy vettem egy ilyet. 274 00:22:44,820 --> 00:22:46,700 -Nagyon előrelátó. 282 00:24:34,430 --> 00:24:36,260 Tachikoma-kun! 283 00:24:40,310 --> 00:24:46,480 Nem tudok több természetes olajat inni! 284 00:24:50,480 --> 00:24:54,480 He...? Mi történt velem? 285 00:24:54,720 --> 00:24:59,060 Úgy látszik, hogy különvált az asztráltestem, miközben aludtam! 286 00:24:59,160 --> 00:25:01,420 Váá... Ááá... Ez nem jó! 287 00:25:01,530 --> 00:25:06,160 288 00:25:06,270 --> 00:25:10,030 Segíííí... 289 00:25:13,830 --> 00:25:16,550 Fordította. Qwell Javította: CalAir A tachikoma specialt fordította: kikuchiyo