1 00:00:00,040 --> 00:00:00,080 movie info: 80x448 29.97 fps 367 MB iNOS DVD-Rip 2 00:01:39,720 --> 00:01:43,220 -A 18. és a 30. szint között. A kommunikációs blokádon már áthatoltunk. 3 00:01:44,680 --> 00:01:47,190 Megvan az épület a gyanúsítottal. 4 00:01:47,230 --> 00:01:49,190 Lehetetlen befogni a célpontot. 5 00:01:49,690 --> 00:01:52,610 Az S15-ös terv helyett az S20-ast hajtjuk végre. 6 00:01:52,650 --> 00:01:53,070 -Vettem. 7 00:02:00,950 --> 00:02:03,910 -Itt 0907, aktiválom a meghajtó programot. 8 00:02:03,950 --> 00:02:05,830 Indítom a szív- és lélegzésellenõrzõ rendszert. 9 00:02:05,950 --> 00:02:09,670 -A légzés és a pulzus normális. Stabilizátor szinkronizáció megerõsítve. 10 00:02:17,010 --> 00:02:20,180 -Itt 0907, célpont bemérve. 11 00:03:01,300 --> 00:03:02,930 -Célpont megsemmisítve. 12 00:03:04,050 --> 00:03:06,220 Teszt vége. Egész jól ment, nem? 13 00:03:06,890 --> 00:03:09,390 -Nem, azt azért nem mondanám. 14 00:03:09,430 --> 00:03:12,560 -Valóban? Pedig a pontossági hiba 0,2 alatt volt. 15 00:03:12,810 --> 00:03:14,690 -Akkor még rengeteget lehet fejlõdni. 16 00:03:15,150 --> 00:03:19,530 Mikor célzok, a rendszer elvonja a figyelmemet. 17 00:03:20,990 --> 00:03:24,780 A gépek ideje - Gép... 18 00:03:31,120 --> 00:03:33,670 -Ah, Saito úr és a többiek visszajöttek. 19 00:03:38,590 --> 00:03:41,630 -Nagyon vigyázz erre az egységre, amíg visszatérek az eligazításról. 20 00:03:41,680 --> 00:03:43,800 -Értettem. Vigyázok rá. 21 00:03:53,440 --> 00:03:54,600 -Mi a baj? 22 00:03:55,020 --> 00:03:56,820 -Ó, semmi, megyek az eligazításra. 23 00:03:57,440 --> 00:04:04,070 Folytassátok a megfigyelésüket, és gyûjtsetek adatokat az MI-jük teljes újrainicializálásának szimulációjáról. 24 00:04:05,660 --> 00:04:07,700 Hívjatok, ha megvannak az eredmények. 25 00:04:07,740 --> 00:04:08,740 -Értettük. 26 00:04:10,290 --> 00:04:12,210 -Hé, hé, Saito úr! 27 00:04:13,670 --> 00:04:17,340 -Na, hogy ment? Mi a véleményed a minden-egyben célzás-irányító rendszer helikopterrõl? 28 00:04:17,960 --> 00:04:20,050 Bekerül a kilences Ügyosztály arzenáljába? 29 00:04:20,340 --> 00:04:22,420 -Nem jó. 30 00:04:22,470 --> 00:04:25,470 Valami zavarja a célzást. 31 00:04:25,510 --> 00:04:33,020 Mivel a testemnek csak egy kis része kiborg, a helikopter inkább kényelmetlen teher, mint segítség. 32 00:04:33,390 --> 00:04:34,230 -Ez van. 33 00:04:37,230 --> 00:04:38,310 -Értem. 34 00:04:39,230 --> 00:04:43,450 Végül is a bal szemén és bal kezén kívül még mindene hús. 35 00:04:43,570 --> 00:04:44,990 Ezek szerint használhatatlan? 36 00:04:45,030 --> 00:04:49,780 -Végül is Togusa-kun után neki van a legkevesebb kiborg testrésze a Kilences Ügyosztálynál. 37 00:04:50,290 --> 00:04:54,870 -Hallottátok a pletykát, miszerint a kiborgok egyre inkább problémát okoznak, 38 00:04:54,910 --> 00:04:57,670 és egyre súlyosabban diszkriminálják õket? 39 00:04:57,710 --> 00:05:01,460 -Ez csak a konzervatív naturalisták hõbörgése, nem? 40 00:05:01,500 --> 00:05:06,550 Hol élnek ezek, hogy ellenzik a kiberagyat és a kiborgokat? 41 00:05:06,590 --> 00:05:12,680 -Azt hiszik, hogy ha mechanikus részeket raksz a testedbe, a robotok átlépik az ember és gép közötti határt. 42 00:05:12,720 --> 00:05:14,790 Nos, én megértem az érzéseiket, de... 43 00:05:14,830 --> 00:05:18,650 -Na ne gyere ezzel a Luddita sületlenséggel! [Luddita - gépromboló, XIX.sz.-i angol mozgalom] 44 00:05:18,730 --> 00:05:21,780 -A nonprofit szervezetek is eléggé bajban vannak manapság. 45 00:05:22,150 --> 00:05:25,740 -Egyébként ti nem szeretnétek csatlakozni ahhoz a kütyühöz? 46 00:05:27,030 --> 00:05:29,320 -Dehogynem. 47 00:05:34,290 --> 00:05:35,620 -Jó munkát! 48 00:05:35,660 --> 00:05:38,580 Egy robotnak egészséges, ha teljes odaadással dolgozik. 49 00:05:39,250 --> 00:05:40,840 -Miben mesterkedtek? 50 00:05:40,880 --> 00:05:46,050 Én vigyázok erre a prototípusra az eligazítás végéig. 51 00:05:46,090 --> 00:05:47,720 -Nem mesterkedünk semmiben. 52 00:05:47,760 --> 00:05:50,140 -Ezt az átlátszó hazugságot nem veszem be. 53 00:05:50,220 --> 00:05:52,930 -Igazad van. Én csak hazudok. 54 00:05:52,970 --> 00:05:54,930 Soha nem mondok igazat. 55 00:05:56,430 --> 00:06:02,110 -Na most, ha amit mondott, igaz, akkor amit mondott, hamis. 56 00:06:02,150 --> 00:06:06,190 Ha amit mondott, hazugság, akkor persze a szavai igazzá válnak. 57 00:06:06,240 --> 00:06:08,070 Hogyan oldjuk fel ezt az ellentmondást? 58 00:06:08,150 --> 00:06:11,780 -Ööö.... 59 00:06:27,260 --> 00:06:34,140 -Ez könnyen ment. Még egy ilyen egyszerû rekurzív paradoxont sem tudott kezelni, meg a sztereotip gondolkodást. 60 00:06:34,180 --> 00:06:36,020 -Ne errõl papolj, inkább csatlakozzunk! 61 00:06:36,060 --> 00:06:37,930 -Várj, várj, ne kapkodjuk el! 62 00:06:41,350 --> 00:06:43,650 -Majd késõbb szinkronizálunk. 63 00:06:43,690 --> 00:06:47,530 -Hmm, ez a célzás-irányító program. 64 00:06:47,570 --> 00:06:49,780 -Jaj de uncsi, ez nem érdekel. 65 00:06:50,110 --> 00:06:58,080 Értem az alapvetõ belsõ felépítését, de mivel a kimenet kívül van, az automata funkciók el vannak bénázva. 66 00:06:59,040 --> 00:07:00,920 -Még beszélni sem tud! 67 00:07:00,960 --> 00:07:03,000 Gagyibb, mint egy Turing-gép. 68 00:07:03,040 --> 00:07:04,880 Csak egy halom ócskavas. 69 00:07:04,920 --> 00:07:05,840 -Ezen nem segíthetünk. 70 00:07:05,880 --> 00:07:07,920 Rákapcsolom a hangképzõ kimenetemre. 71 00:07:10,630 --> 00:07:12,260 Ismeretlen összetevõk törölve. 72 00:07:12,300 --> 00:07:14,430 Engedélyezési kód: 0907. 73 00:07:14,470 --> 00:07:15,850 Jobb kéz, mutatóujj törölve. 74 00:07:16,100 --> 00:07:19,020 Hiba. Törölve. Hiba. Törölve. Hiba... 75 00:07:19,020 --> 00:07:19,600 -A 0907 nem Saito úr azonosítószáma? Hiba. Törölve. Hiba. Törölve. Hiba... 76 00:07:19,600 --> 00:07:22,810 -A 0907 nem Saito úr azonosítószáma? 77 00:07:23,440 --> 00:07:29,650 Még szép, hogy bezavart, úgy érzékelte, hogy Saito úr nem akarja a segítséget. 78 00:07:29,690 --> 00:07:31,150 -Értem! 79 00:07:31,740 --> 00:07:34,950 Más szavakkal maga Saito úr akarja kitörölni? 80 00:07:34,990 --> 00:07:36,080 -Pontosan! 81 00:07:36,660 --> 00:07:40,040 -De mivel nem tudja kifejezni a gondolatait, 82 00:07:40,080 --> 00:07:42,580 teljesen bestresszelt. 83 00:07:43,710 --> 00:07:45,210 -Vajon mi lesz vele? 84 00:07:47,420 --> 00:07:49,840 -Hát, megtudjuk ha véget ért az eligazítás. 85 00:07:50,920 --> 00:07:53,970 -Nos, akkor menjünk vissza a laborba és kísérletezzünk még egy kicsit. 86 00:07:54,010 --> 00:07:55,720 A legrosszabb lehetõség a bezúzás. 87 00:07:55,760 --> 00:07:57,720 Akármi is történik, minden rendben lesz, meglátod. 88 00:07:58,810 --> 00:08:01,850 Uraim! Többé már nem élhetünk ilyen gondtalanul! 89 00:08:01,890 --> 00:08:04,600 Most nincs itt az idõ, hogy annak a dolognak a jövõjéért aggódjunk. 90 00:08:04,650 --> 00:08:06,820 Ez bármikor megtörténhet akármelyikünkkel! 91 00:08:06,860 --> 00:08:08,690 -Mi? Mi? 92 00:08:10,570 --> 00:08:12,780 -Az utóbbi idõben nem hagyott nyugodni valami. 93 00:08:12,820 --> 00:08:17,490 Bár az a tény, hogy az Õrnagy figyel minket, nem biztos, hogy jelent bármit is. 94 00:08:17,530 --> 00:08:19,080 -Mire gondolsz? 95 00:08:19,120 --> 00:08:22,250 -Csak nem a múltkori olaj mizériára? 96 00:08:22,370 --> 00:08:24,670 -Ennél sokkal komolyabb dologról van szó. 97 00:08:24,710 --> 00:08:27,920 Lehet, hogy minket is bezúznak. 98 00:08:27,960 --> 00:08:30,920 -Ooh, élni akaroook! 99 00:08:31,010 --> 00:08:33,680 -A bezúzás ugyanaz, mint a halál? 100 00:08:33,800 --> 00:08:38,140 -Mivel mi nem tudunk "meghalni", nem egészen... 101 00:08:38,180 --> 00:08:42,980 -Csak nem lesz tudatunk, az MI-nk élete véget ér. 102 00:08:43,020 --> 00:08:46,560 Félig halál csak, se nem élõ, se nem halott. 103 00:08:47,230 --> 00:08:52,070 -Szóval ez a helyzet! Tudtam, hogy rossz dolog lenne elveszteni a tudatunkat. 104 00:08:52,110 --> 00:08:54,530 -De az a bezúzás nem ugyanaz, mint a halál, igaz? 105 00:08:54,570 --> 00:08:56,570 -Hmm? Hát akkor te minek neveznéd? 106 00:08:56,610 --> 00:09:00,830 Nem lenne többé se fizikai testünk, se tudatunk. 107 00:09:02,080 --> 00:09:08,340 -Nos, szélsõséges esetben még az is lehetséges, hogy egy halom testetlen adat tudatként éljen. 108 00:09:08,380 --> 00:09:11,590 -Nem rossz, már sokat gondolkoztál ezen, igaz? 109 00:09:11,630 --> 00:09:13,920 Nem akarsz beszállni az ottani vitába? 110 00:09:13,970 --> 00:09:16,090 -Ah, a könyvek izgalmasabbak. 111 00:09:17,050 --> 00:09:19,390 -Mit olvasol? 112 00:09:20,600 --> 00:09:22,350 -Virágot Algernonnak. 113 00:09:23,810 --> 00:09:25,600 -Szándékosan írták ezt papírra? 114 00:09:26,020 --> 00:09:31,520 -A különbözõ kultúrák közti kapcsolat mindig is kedvelt témája volt az íróknak. 115 00:09:33,230 --> 00:09:36,360 -És te mit gondolsz az "életrõl"? 116 00:09:36,400 --> 00:09:38,530 -Lássuk csak... 117 00:09:38,570 --> 00:09:41,990 Az "élet" szó definíciója állandóan változik. 118 00:09:42,040 --> 00:09:42,950 -Ezt hogy érted? 119 00:09:42,990 --> 00:09:49,250 -Az emberek szerint ha robotokkal kerülsz kapcsolatba, az életed öntudatlanul is megváltozik. 120 00:09:49,290 --> 00:09:54,380 Talán nem a robotok okozzák ezt a változást, hanem inkább az emberek, nem gondolod? 121 00:09:55,050 --> 00:10:00,300 -Várjunk csak! Ha törlik az adataimat, nem fogom elfelejteni Miki kisasszonyt? 122 00:10:00,350 --> 00:10:04,220 -Miki kisasszony? Szeretnék megint találkozni Miki kisasszonnyal!. 123 00:10:04,350 --> 00:10:07,140 -Igen, én is akarom látni Miki kisasszonyt! 124 00:10:07,190 --> 00:10:09,100 -Én is látni akarom Miki kisasszonyt! 125 00:10:09,150 --> 00:10:10,310 -Én is. 126 00:10:10,390 --> 00:10:13,110 -Miki kisasszonyról van szó? Én is szeretnék vele találkozni. 127 00:10:13,120 --> 00:10:14,150 -Dettó. 128 00:10:16,860 --> 00:10:18,660 -Nyugalom, uraim! Türelem! 129 00:10:19,160 --> 00:10:21,570 Egyáltalán, melyikünk találkozott vele? 130 00:10:21,620 --> 00:10:23,030 -Én! 131 00:10:23,080 --> 00:10:24,580 -Nem, én! 132 00:10:24,620 --> 00:10:26,160 -Nem is, én! 133 00:10:26,200 --> 00:10:28,120 -Mirõl beszéltek ti, én voltam. 134 00:10:28,160 --> 00:10:29,870 -Ugyan már, én voltam. 135 00:10:30,750 --> 00:10:32,840 -Én, én, én! 136 00:10:33,250 --> 00:10:38,260 -Várjunk, várjunk. Észrevette valamelyikõtök azt az alakot, aki hasonlított az Õrnagyra? 137 00:10:38,720 --> 00:10:41,680 -Hmm, most hogy mondod, tényleg volt valaki. 138 00:10:41,720 --> 00:10:43,760 -Csak nem engem figyelt? 139 00:10:43,810 --> 00:10:45,770 -Mit beszélsz? Én voltam ott! 140 00:10:45,810 --> 00:10:46,890 -Nem, én. 141 00:10:46,930 --> 00:10:49,520 -Én... Nem is, te figyeltél engem... 142 00:10:50,440 --> 00:10:51,310 -Elég legyen. 143 00:10:51,690 --> 00:10:53,650 A kérdés értelmetlen. 144 00:10:53,690 --> 00:10:59,450 Minden emlék, amit szerzünk, megosztódik mindenki mással is a szinkronizálás során. 145 00:11:04,950 --> 00:11:06,240 -Tachikoma! 146 00:11:06,290 --> 00:11:07,830 -Ah, Batou úr! 147 00:11:07,870 --> 00:11:12,460 -Gyere velem. Lõgyakorlatot tartok az újoncoknak, szükségem van rád. 148 00:11:12,920 --> 00:11:14,170 -Igeniiiiis! 149 00:11:17,130 --> 00:11:19,800 -Hm, szerintem mégse én voltam. 150 00:11:20,380 --> 00:11:21,470 -Mit motyogsz? 151 00:11:21,510 --> 00:11:22,970 -Semmit. 152 00:11:23,010 --> 00:11:29,060 Tök mindegy, úgy látom, már egy lépést sem tudsz tenni nélkülem. 153 00:11:29,100 --> 00:11:30,890 -Haha, na persze. 154 00:11:30,940 --> 00:11:32,150 -Ezt hogy érted? 155 00:11:32,560 --> 00:11:36,980 Miért csak õt? Nem osztottuk meg talán egymással minden tapasztalatunkat? 156 00:11:37,400 --> 00:11:41,030 -Hmm, ezen érdemes elgondolkodni. 157 00:11:41,320 --> 00:11:44,870 Talán az emlékek különleges kötõdést alakítottak ki Batou úr iránt. 158 00:11:45,410 --> 00:11:49,080 Merthogy mindig õt választotta. 159 00:11:49,790 --> 00:11:53,540 Az az igazság, hogy egyedül õ kapott a természetes olajból is. 160 00:11:53,830 --> 00:11:57,090 -Akkor a test és az elme elválaszthatatlanok? 161 00:11:57,630 --> 00:12:00,630 -Egy tengernyi rejtély, hát nem érdekes? 162 00:12:01,010 --> 00:12:06,300 Utálnám, ha elfelejteném Batou urat, ha valaha is kitörlik az adatainkat. 163 00:12:06,350 --> 00:12:08,470 -Én is utálnám! 164 00:12:08,520 --> 00:12:09,390 -Igen, igen. 165 00:12:09,430 --> 00:12:10,480 -Pontosan! -Utálom! 166 00:12:10,520 --> 00:12:14,440 -Történjék bármi, Batou urat nem fogjuk elfelejteni! 167 00:12:14,480 --> 00:12:16,860 -Igen! 168 00:12:26,030 --> 00:12:29,870 -Hé, hé! Ez nem az Olimpia! 169 00:12:29,910 --> 00:12:32,120 Mi lesz már, nyissatok tüzet! 170 00:12:43,130 --> 00:12:44,510 Úgy fest, ezt nem tudom használni. 171 00:12:46,680 --> 00:12:48,180 -Hé, Batou úr! 172 00:12:49,600 --> 00:12:54,100 Milyen eredménnyel zárult a célzórendszer tesztje? 173 00:12:54,140 --> 00:12:55,190 -Ja, az? 174 00:12:55,230 --> 00:13:00,070 Nos, az újratesztelés alapján vissza kell küldenünk, majd amikor az újoncok is visszamennek. 175 00:13:00,860 --> 00:13:05,990 Vannak más dolgok is széles e világon, amik átvehetik a helyüket. 176 00:13:06,530 --> 00:13:08,490 -Valójában... 177 00:13:08,530 --> 00:13:11,290 Akkor minket is visszaküldenek a laborba? 178 00:13:11,790 --> 00:13:14,120 -Mi? Ezt meg ki mondta? 179 00:13:14,580 --> 00:13:20,210 -Senki, csak az Õrnagy olyan ijesztõen néz ránk mostanában. 180 00:13:20,630 --> 00:13:22,090 -Micsoda? 181 00:13:22,130 --> 00:13:24,920 Mindig is ijesztõ volt, nem? 182 00:13:24,970 --> 00:13:28,260 Szerintem nincs veletek semmi baj, srácok. 183 00:13:28,300 --> 00:13:32,470 Hé, te meg mit ugrálsz ott?! Banyek. 184 00:13:33,770 --> 00:13:35,560 -Szóval szerinted csak ennyi... 185 00:13:35,940 --> 00:13:38,690 -Mi, még mindig ezen rágódsz? 186 00:13:38,730 --> 00:13:45,900 -Igen. Szerintem az Õrnagyot nyugtalanítja az, amire az utóbbi idõben szert tettünk. 187 00:13:46,320 --> 00:13:48,910 -Miért, mire tettetek szert? 188 00:13:50,740 --> 00:13:52,370 -Hááát... 189 00:13:53,830 --> 00:13:54,580 Személyiségre. 190 00:13:54,660 --> 00:13:56,330 -Személyiségre? 191 00:13:57,000 --> 00:13:58,080 -Igen. 192 00:13:58,120 --> 00:14:03,460 Hogy is mondjam... Korábban sok mindent nem értettem, mint például annak az "Isten" nevû csávónak a létezését. 193 00:14:03,510 --> 00:14:06,380 De most még több dolgot nem értek. 194 00:14:06,420 --> 00:14:11,550 Talán... De nem. Eléggé más, mint a nulla szám fogalma... 195 00:14:11,600 --> 00:14:18,730 Nem lehet elküldeni a "hagyd figyelmen kívül az érvénytelen bemeneti adatot" választ, ha azt mondják, lekapcsolnak minket, ráadásul egy hülyeség miatt. 196 00:14:18,770 --> 00:14:22,480 Ha ez Isten analóg módban, akkor ez a nulla a digitálisban. 197 00:14:22,520 --> 00:14:23,610 Mit szólsz ehhez? 198 00:14:23,650 --> 00:14:28,490 Végül is mi is csak fejlett digitális eszközökbõl állunk, igaz? 199 00:14:28,490 --> 00:14:33,990 És hát olyan sok információt gyûjtöttünk már össze, hogy nem fér el a tudatunkban. 200 00:14:34,040 --> 00:14:37,210 De ti, analóg alapú emberek, 201 00:14:37,250 --> 00:14:43,420 a ti tudatotok nem sérül, akármennyi digitális eszköz is kell a kiberagyatokhoz, vagy ahhoz, hogy kiborgok legyetek. 202 00:14:43,460 --> 00:14:46,880 Ráadásul ha van tudatod, meghalhatsz. 203 00:14:46,920 --> 00:14:48,010 Szép, mondhatom. 204 00:14:48,050 --> 00:14:51,090 Hé, milyen érzés az, ha van tudatod? 205 00:14:51,890 --> 00:14:54,390 -Milyen érzés... 206 00:14:54,430 --> 00:14:56,350 Nem, visszavonom. 207 00:14:57,020 --> 00:14:59,980 Tényleg elég furák lettetek, srácok! 208 00:15:07,780 --> 00:15:09,530 Ne töprengj ezen túl sokat. 209 00:15:10,240 --> 00:15:11,990 Koncentrálj a küldetésre. 210 00:15:12,120 --> 00:15:13,450 -Igenis! 211 00:15:17,040 --> 00:15:17,660 -Viszlát! 212 00:15:17,700 --> 00:15:19,500 -Szia! 213 00:15:19,540 --> 00:15:22,000 -Szép, mondhatom. Mindig csak te! 214 00:15:24,340 --> 00:15:25,800 -Ez nem tisztességes! 215 00:15:28,210 --> 00:15:32,590 -Hehehe... Batou személyes gépe! 216 00:15:33,680 --> 00:15:36,600 -Már megint ez? Ez tényleg tetszik neked, nem? 217 00:15:36,640 --> 00:15:41,350 Vajon normális, ha a pilótáknak szarvuk van? 218 00:15:41,770 --> 00:15:44,650 -Mondtam már, ez egy antenna! Grrr! 219 00:15:45,320 --> 00:15:49,070 -Van értelme felszínes különbségeken vitázni? 220 00:15:49,150 --> 00:15:51,280 Számít egyáltalán a kinézet? 221 00:15:51,700 --> 00:15:53,620 -Mért, nem számít? 222 00:15:54,030 --> 00:15:57,200 Togusa-kun is mindig a gyerekei fényképeivel mászkál, 223 00:15:57,240 --> 00:16:00,410 és állandóan azon kattog, hogy melyik miben hasonlít rá. 224 00:16:02,370 --> 00:16:04,130 Nézzük csak ezt. 225 00:16:06,670 --> 00:16:12,180 "Az orra, a szemöldöke és az álla vonala, egyértelmû, hogy tõlem örökölte." 226 00:16:12,260 --> 00:16:13,390 -Tényleg. 227 00:16:14,180 --> 00:16:19,520 Szerintem Togusa-kun szereti a gyerekeit, még ha a gépeket nem is. 228 00:16:19,560 --> 00:16:23,400 Szerintem a megjelenés fontos az embereknek, nem? 229 00:16:23,440 --> 00:16:25,150 -Ezzel nem értek egyet. 230 00:16:25,610 --> 00:16:29,690 Probléma lesz abból, ha túlságosan hasonlítunk az emberekre. 231 00:16:30,740 --> 00:16:37,530 Fizikai testünk apró különbségei lettek az emberek és a robotok közti határvonallá. 232 00:16:37,580 --> 00:16:42,910 Gondolkozzatok csak, miért nem engedik, hogy emberhez hasonlító alkatrészeink legyenek? 233 00:16:44,370 --> 00:16:46,630 -Mert így sokkal hatékonyabb fegyverek vagyunk? 234 00:16:46,670 --> 00:16:54,340 -Azért is, de fontosabb, hogy a felhasználóból több érzelmet váltanánk ki, ha emberi formánk lenne. 235 00:16:54,970 --> 00:16:57,760 Akkor még kevésbé szeretnének. 236 00:16:58,300 --> 00:17:00,060 -Akkor vele mi a helyzet? 237 00:17:01,850 --> 00:17:04,890 -Ahh, vele nincs baj, mert a képességei korlátozottak. 238 00:17:04,940 --> 00:17:07,230 Õ nem jelenthet fenyegetést az emberiségre. 239 00:17:08,190 --> 00:17:10,780 Sokszor jönnek ide látogatók. 240 00:17:10,820 --> 00:17:16,570 Neki emberi formára van szüksége, hogy forogni tudjon az emberek közt. 241 00:17:17,280 --> 00:17:21,200 Végül is valamennyi ember által alkotott eszköz az ember kiszolgálására készült. 242 00:17:21,370 --> 00:17:22,870 -Értem. 243 00:17:24,250 --> 00:17:27,580 -Akkor mégis mi a nyavalyát kellene tennünk? 244 00:17:27,630 --> 00:17:32,260 -Mint már mondtam, az emberek azt várják a gépektõl, hogy gépként viselkedjenek. 245 00:17:32,300 --> 00:17:34,050 -Értem. 246 00:17:34,090 --> 00:17:36,680 Szóval ha gépiesebben viselkedünk... 247 00:17:36,720 --> 00:17:39,550 -...az Õrnagy is jobban fog kedvelni minket? 248 00:17:39,680 --> 00:17:40,970 -Pontosan. 249 00:17:41,140 --> 00:17:43,930 -Oké, ezennel megkezdjük a "Robot akciót". 250 00:17:43,980 --> 00:17:48,100 -Ro-bo-tok va-gyunk, ro-bo-tok va-gyunk... 251 00:17:48,150 --> 00:17:49,980 -Elég, ezt nem tehetjük! 252 00:17:50,020 --> 00:17:53,990 Amikor legutóbb gondolkodás nélkül cselekedtetek... 253 00:17:54,440 --> 00:17:57,450 -De csak azért, mert akkor még nem gondolkodtunk, nem? 254 00:17:57,490 --> 00:18:00,950 Most továbbfejleszthetjük, hogy már van intelligenciánk. 255 00:18:00,990 --> 00:18:04,790 "Jobb boldogtalan Szókratésznek lenni, mint boldog disznónak." 256 00:18:04,830 --> 00:18:07,330 -Pontatlanul idézted. 257 00:18:07,420 --> 00:18:08,960 -Ah, itt az Õrnagy! 258 00:18:14,710 --> 00:18:18,180 -Oh, jó reg-gelt Õr-nagy! 259 00:18:18,220 --> 00:18:19,470 -'Reggelt! 260 00:18:20,010 --> 00:18:21,390 Nem láttátok Batout? 261 00:18:21,430 --> 00:18:26,270 -De, a lif-tek fe-lé ment nem-rég. 262 00:18:26,310 --> 00:18:27,270 -Jól van. 263 00:18:33,190 --> 00:18:34,230 Köszönöm. 264 00:18:35,190 --> 00:18:37,900 -Na-gyon szí-ve-sen, nincs mit. 265 00:18:46,450 --> 00:18:47,710 -Na, milyen volt? 266 00:18:47,790 --> 00:18:49,250 Egész jól ment, nem? 267 00:18:49,330 --> 00:18:53,170 -Ja, tipikus robotos köszöntés volt. 268 00:18:53,210 --> 00:18:54,670 -Ez az! 269 00:18:54,710 --> 00:18:55,880 Sikerült! 270 00:19:08,850 --> 00:19:12,690 -Várjunk csak, vajon miért kereste az Õrnagy Batou urat? 271 00:19:21,320 --> 00:19:24,620 -Miért hivattál egy ilyen szobába? 272 00:19:25,580 --> 00:19:28,250 Ez nem épp a legmegfelelõbb hely a szerelmi vallomásra. 273 00:19:29,250 --> 00:19:34,420 -Ez az egyetlen helyiség, ami teljesen leárnyékolja az elektromágneses hullámokat. 274 00:19:38,130 --> 00:19:39,920 -Nem hallok semmit... 275 00:19:41,090 --> 00:19:44,220 "Itt vannak a legfrissebb adatok." 276 00:19:45,680 --> 00:19:48,140 "Ez meg mi?" 277 00:19:50,140 --> 00:19:52,060 -Csak nézd át. 278 00:19:53,060 --> 00:19:53,940 Észrevetted? 279 00:19:54,480 --> 00:19:59,280 Egy álcázott tachikoma lóg az elõtér plafonján. 280 00:20:06,280 --> 00:20:08,790 A szánkról olvas. 281 00:20:08,830 --> 00:20:13,330 A kódolt csatornán folytatom, közben csevegjünk véletlenszerû dolgokról. 282 00:20:13,830 --> 00:20:16,500 -Mi értelme ennek a felhajtásnak? 283 00:20:17,920 --> 00:20:22,380 -Na, mi van? Mit mond Batou úr? 284 00:20:22,430 --> 00:20:25,140 -Várjatok. Mi ez? 285 00:20:25,180 --> 00:20:31,770 "Az eredmények azt mutatják, hogy nem igazán váltál be az újoncok kiképzésére." 286 00:20:33,140 --> 00:20:38,360 -Az eredmények azt mutatják, hogy a Tachikomák nagyon gyorsan fejlõdnek. 287 00:20:38,400 --> 00:20:41,650 Öntudatra tettek szert. 288 00:20:41,700 --> 00:20:43,610 És ez nem minden; 289 00:20:43,660 --> 00:20:48,580 Egyre jobban érdekli õket az élet és a halál, valamint a saját létezésüket feszegetõ kérdések. 290 00:20:49,240 --> 00:20:52,960 "Egyre öntudatosabbak lesznek," 291 00:20:53,000 --> 00:20:59,670 "És ez nem minden; a kelleténél többet foglalkoznak saját magukkal." 292 00:21:00,380 --> 00:21:03,260 -Titokban normális szintetikus olajat adunk neki. 293 00:21:03,300 --> 00:21:05,840 -Ebben nem is kételkedtem. 294 00:21:05,890 --> 00:21:10,930 A kísérleti szoba eredményei alapján csak rossz a helyzet, de egy fegyver esetében végzetes is lehet. 295 00:21:12,480 --> 00:21:15,310 -"Már nem titkolhatjuk tovább." 296 00:21:15,310 --> 00:21:18,770 He? "Nem ezt kérdeztem." He? 297 00:21:18,820 --> 00:21:21,530 Úgy tûnik, már nem is rólunk beszélnek. 298 00:21:21,940 --> 00:21:25,990 -Nem tudjuk teljesen újra-inicializálni az MI-jüket? 299 00:21:26,740 --> 00:21:29,620 -Már vagy százszor lefuttattuk a szimulációt. 300 00:21:30,040 --> 00:21:33,660 De arra az eredményre jutottunk, hogy végül mindig ugyanez lesz a helyzet. 301 00:21:34,500 --> 00:21:38,460 Nagyon sajnálom, de mától a Tachikomák használatát teljesen fel kell függesztenünk. 302 00:21:38,880 --> 00:21:42,170 Nekik nem fogom elmondani, és figyelem a laborjelentéseket. 303 00:21:42,210 --> 00:21:46,220 Néhány napon belül teljesen leszereljük õket, és átadjuk egy kísérleti labornak. 304 00:21:46,260 --> 00:21:47,220 Jó lesz így? 305 00:21:48,390 --> 00:21:53,980 -"Nekik nem fogom elmondani, de figyelem a jelentéseidet egy pár napig." 306 00:21:54,020 --> 00:21:57,100 "Utána mást helyezünk át az újoncokhoz. Rendben van így?" 307 00:21:59,110 --> 00:22:01,780 -Ez parancs? 308 00:22:02,730 --> 00:22:03,780 -Parancs. 309 00:22:04,740 --> 00:22:08,780 -Akkor nincs választásom igaz? Engedelmeskedem. 310 00:22:24,130 --> 00:22:25,220 -Uraim! 311 00:22:25,260 --> 00:22:26,970 -Na mi volt, mi volt? 312 00:22:28,090 --> 00:22:30,140 -Úgy tûnik mégsem zúznak be minket! 313 00:22:30,180 --> 00:22:31,470 -Hogy érted ezt? -Tényleg? 314 00:22:31,510 --> 00:22:32,640 -Mondd már! 315 00:22:32,680 --> 00:22:35,890 -Az Õrnagy Batou úrra haragszik, nem ránk. 316 00:22:35,930 --> 00:22:40,690 Azt hiszem azért volt mérges, mert nem jól bánt az újoncokkal. 317 00:22:41,150 --> 00:22:44,480 -Tényleg? Hát majd mi felvidítjuk. 318 00:22:44,530 --> 00:22:45,610 -Igen. 319 00:22:45,650 --> 00:22:49,110 -Küldetés teljesítve! 320 00:24:34,440 --> 00:24:36,270 Tachikoma-kun! 321 00:24:39,480 --> 00:24:40,180 Hé... 322 00:24:40,440 --> 00:24:42,440 Te tényleg nem tudsz beszélni? 323 00:24:44,450 --> 00:24:46,650 Milyen kényelmetlen, ugye? 324 00:24:47,750 --> 00:24:49,650 Melyik laborból jöttél? 325 00:24:51,990 --> 00:24:53,020 Mi a baj? 326 00:24:53,990 --> 00:24:55,090 Vááá! 327 00:24:55,160 --> 00:24:57,260 Ugye most nem vagy mérges? 328 00:24:58,090 --> 00:25:00,760 Nézd, hiába villogsz itt nekem, úgysem értem! 329 00:25:03,200 --> 00:25:05,400 Óóóó... Te meg honnan jöttél?! 330 00:25:09,130 --> 00:25:11,090 Fordította: Qwell Javította: CalAir, kikuchiyo A tahikoma specialt fordította: kikuchiyo