1 00:00:00,040 --> 00:00:00,080 movie info: 800x448 29.97 fps 352 MB iNOS DVD-Rip 2 00:00:00,080 --> 00:00:01,000 3 00:01:38,090 --> 00:01:39,550 -Nézzék meg ezt a képet. 4 00:01:41,350 --> 00:01:42,810 Főleg a lányt, középen. 5 00:01:43,850 --> 00:01:46,560 -Valahol már láttam... 6 00:01:47,810 --> 00:01:50,110 A lány a Tokura Electronics-tól, igaz? 7 00:01:50,610 --> 00:01:51,730 -Pontosan. 8 00:01:51,770 --> 00:01:58,200 16 évvel ezelőtt rabolta el a Kokoku Brigád, az Emberiség Felszabadításáért Front egyik szektája. 9 00:01:58,240 --> 00:02:01,990 A neve Eka, a Tokura Electronics elnökének egyetlen lánya. 10 00:02:05,120 --> 00:02:06,580 -Kedves arca van. 11 00:02:08,250 --> 00:02:11,670 -A kiberagy beültetés akkoriban még különlegességnek számított. 12 00:02:13,170 --> 00:02:19,300 A lány azért kapott kiberagyat, hogy a cég legújabb fejlesztését népszerűsítse. 13 00:02:23,560 --> 00:02:27,100 -De hogy megszerezzék a technológiát, elrabolták a lányt. 14 00:02:28,270 --> 00:02:30,980 -Igen, jó a memóriád. 15 00:02:32,020 --> 00:02:34,610 Valahogy azt hiszem, az ügy ránk tartozik. 16 00:02:34,860 --> 00:02:36,070 -Emlékszem... 17 00:02:36,690 --> 00:02:39,200 Az ügyet azóta sem zárták le. 18 00:02:39,950 --> 00:02:45,870 A rengeteg kutatás és kihallgatás ellenére sem sikerült megtalálni a lányt. 19 00:02:46,290 --> 00:02:48,910 -Ez a kép az elrablása idején készült? 20 00:02:49,330 --> 00:02:52,000 -Nem, két nappal ezelőtt. 21 00:02:52,040 --> 00:02:57,630 Egy radioaktív tisztítótelepen, 200 tengeri mérföldre Okinawa partjaitól. 22 00:02:57,670 --> 00:03:01,840 A Japán Parti Őrség különleges alakulatának egyik embere készítette. 23 00:03:02,800 --> 00:03:04,220 -Két napja? 24 00:03:04,640 --> 00:03:07,890 -Ezek szerint nem lehet ugyanaz a lány. 25 00:03:08,310 --> 00:03:10,190 -Ebben nem lehetünk biztosak. 26 00:03:10,890 --> 00:03:16,020 A Parti Őrség titokban küldött néhány katonát a különleges alakulatból, 27 00:03:16,320 --> 00:03:20,700 mikor megtudták, hogy a Brigád az üzembe vette be magát. 28 00:03:21,320 --> 00:03:23,820 Véletlenül találtak a lányra. 29 00:03:25,620 --> 00:03:28,540 Ez a DNS minta a jelentésükkel érkezett. 30 00:03:29,660 --> 00:03:38,210 Nem tudni, a parti őrség hogyan jutott hozzá, de megegyezik a lány orvosi aktájában lévővel. 31 00:03:39,260 --> 00:03:45,510 Ez volt az alakulat utolsó jelentése, ezután mind a négyükkel megszakadt a kapcsolat. 32 00:03:46,470 --> 00:03:47,310 Ennyi. 33 00:03:50,930 --> 00:03:53,980 Majd meglátjuk, mi folyik ott. 34 00:03:55,230 --> 00:03:59,280 Apró eltérés - Terroristák 35 00:04:35,770 --> 00:04:37,480 -Batou, találtál valamit? 36 00:04:37,980 --> 00:04:39,650 -Nincs itt senki. 37 00:04:39,690 --> 00:04:42,030 Úgy tűnik, régóta nem használják ezt a részt. 38 00:04:43,490 --> 00:04:47,990 -Ezek szerint még a Brigád sem jött le a legalsó szintekre. 39 00:04:49,450 --> 00:04:50,700 -Én vagyok. 40 00:04:51,120 --> 00:04:51,950 Sikerült bejutni? 41 00:04:52,580 --> 00:04:55,170 -Igen, a fedélzet biztosítva volt. 42 00:04:55,830 --> 00:05:01,130 Annak ellenére hogy tíz éve nem tartották karban elég jó állapotban van a biztonsági rendszer. 43 00:05:01,670 --> 00:05:04,170 Nagyon ügyesen telepítették anno. 44 00:05:04,550 --> 00:05:05,380 Minden rendben. 45 00:05:06,130 --> 00:05:07,180 -Oké. 46 00:05:15,810 --> 00:05:18,860 Ishikawa, van valami mozgás odafent? 47 00:05:20,520 --> 00:05:24,690 -Minden csendes, akár egy éjszakai horgászatot is rendezhetnénk. 48 00:05:33,450 --> 00:05:38,250 -Van egy GPS jelzés, a különleges alakulat egyik tagjáé. 49 00:05:38,880 --> 00:05:44,800 Lehet, hogy magától kijön majd az üzemből, ha észrevesz minket. 50 00:05:44,920 --> 00:05:47,630 Két perc alatt le tudnak szállni, úgyhogy egyelőre álljanak készen. 51 00:05:48,130 --> 00:05:48,890 -Értettem. 52 00:05:49,930 --> 00:05:51,140 Hallottátok. 53 00:05:51,180 --> 00:05:52,220 -Igenis. 54 00:05:53,470 --> 00:05:56,480 -Mit szólnátok egy laza kis panorámarepüléshez, amíg várakozunk? 55 00:06:07,740 --> 00:06:10,030 -Őrnagy, ez zsákutca. 56 00:06:10,450 --> 00:06:12,030 -Én is látom. 57 00:06:14,620 --> 00:06:18,870 -Ööö, esetleg, ha lehetne... felrobbanthatnám a barikádot... 58 00:06:18,920 --> 00:06:19,750 -Nem. 59 00:06:20,580 --> 00:06:23,290 Viselkedj felnőttként, ha közeledünk a célponthoz. 60 00:06:23,840 --> 00:06:24,960 -Óóó, igenis. 61 00:06:25,590 --> 00:06:27,970 -Lehet hogy macerás lesz, de találnunk kell egy kerülőutat. 62 00:06:28,800 --> 00:06:34,430 Legalább ebből a barikádból tudjuk, hogy jó felé járunk. 63 00:06:39,980 --> 00:06:42,900 -Ugye, nem itt megyünk fel? 64 00:06:46,030 --> 00:06:48,610 Remélem, nem ragadok be megint. 65 00:06:49,030 --> 00:06:49,990 -Őrnagy... 66 00:06:50,910 --> 00:06:52,160 Arra gondoltam... 67 00:06:53,200 --> 00:06:57,450 Nem sétálunk egyenesen a Brigád csapdájába? 68 00:06:58,120 --> 00:07:03,750 Bár ismerjük a túlélők helyzetét, gyanús, hogy nem válaszolnak. 69 00:07:04,590 --> 00:07:06,130 -Szerinted az összes katonával végeztek? 70 00:07:07,170 --> 00:07:08,630 -Ezt azért nem mondtam. 71 00:07:09,380 --> 00:07:11,050 De elképzelhető. 72 00:07:11,550 --> 00:07:13,220 A lány biztosan nem igazi. 73 00:07:13,760 --> 00:07:15,430 -Akkor szerinted mi? 74 00:07:15,970 --> 00:07:19,890 -Nos, először arra gondoltam, hogy egy kiborg. 75 00:07:20,730 --> 00:07:25,110 -Elfelejtetted, hogy az Emberiség Felszabadításáért Fronttal állunk szemben? 76 00:07:25,940 --> 00:07:28,780 Ez egy kiborg és kiberagy ellenes szervezet. 77 00:07:29,610 --> 00:07:30,740 Nem hinném, hogy kiborgot alkalmaznának. 78 00:07:31,820 --> 00:07:36,700 Ráadásul a Parti Őrség utolsó jelentésében ott volt a DNS minta. 79 00:07:37,540 --> 00:07:38,870 Ezt mivel magyarázod? 80 00:07:40,540 --> 00:07:45,670 -Nem lehetséges, hogy korábbról megőriztek vér- és sejtmintákat? 81 00:07:46,420 --> 00:07:48,250 Ebből akár egy klónt is létrehozhattak. 82 00:07:49,010 --> 00:07:50,050 -Mi értelme lenne? 83 00:07:52,220 --> 00:07:56,180 -Mondjuk lehet, hogy Tokura örökségére pályáznak? 84 00:07:57,010 --> 00:08:00,640 -Egyelőre nem zárhatjuk ki a klón-elméletet, 85 00:08:00,680 --> 00:08:06,520 de nem látom értelmét egy olyan klón létrehozásának, amelyik úgy néz ki, mint a 16 évvel ezelőtti lány. 86 00:08:06,940 --> 00:08:10,490 A klónok a törvények szerint amúgy sem örökölhetnek... 87 00:08:11,030 --> 00:08:16,740 Bár még nem áll össze a kép, biztosan volt valami tervük ezzel. 88 00:08:17,450 --> 00:08:20,200 De nem akarjuk megnézni a saját szemünkkel, mi is folyik itt? 89 00:08:21,750 --> 00:08:24,960 -Szóval majd mindenre fényt derítünk, ha kiszabadítottuk? 90 00:08:25,380 --> 00:08:28,920 -Togusa-kun folyton csak morog, nem igaz? 91 00:08:45,940 --> 00:08:47,060 -Kösz hogy kivártad. 92 00:08:47,610 --> 00:08:51,440 -Nem tudom mit szeretsz benne, ez a kiborg kaja elég ízetlennek tűnik. 93 00:08:53,650 --> 00:08:56,360 -Hülyeség, megkóstolod? 94 00:08:57,700 --> 00:09:00,620 Nem tehetünk semmit a következő GPS adásig. 95 00:09:01,580 --> 00:09:03,120 Lazíts. 96 00:09:05,960 --> 00:09:09,460 -Ez az üzem itt áll a tenger közepén. 97 00:09:09,380 --> 00:09:12,510 Akár önellátóak is lehetnének. 98 00:09:13,340 --> 00:09:17,640 -De úgy látszik, nem csak az óceán szerelmeseinek, hanem a kereskedőknek is paradicsomává vált. 99 00:09:18,350 --> 00:09:21,770 -Dehát, dehát ez a szituáció azért több puszta adathalmaznál! 100 00:09:21,810 --> 00:09:25,140 Még azt se tudjuk, hogy jutottak ide a terroristák. 101 00:09:25,850 --> 00:09:28,810 A környező országok meg hisztérikussá válhatnak. 102 00:09:30,360 --> 00:09:32,650 Ah, várjatok! 103 00:09:35,700 --> 00:09:39,120 -Hé, uram, tetszik a robotja. 104 00:09:39,530 --> 00:09:40,870 Mit szólna ehhez? 105 00:09:41,410 --> 00:09:45,040 Adok érte egy beültethető gondolkodó egységet. 106 00:09:47,250 --> 00:09:50,460 -Tényleg? Hadd nézzem, mutassa! 107 00:09:52,340 --> 00:09:54,210 -Nem, mennünk kell. 108 00:09:55,050 --> 00:09:59,760 -Jól van, megfejelem még egy tajvani logikai műveletvégzővel is! 109 00:10:00,390 --> 00:10:03,600 Ez egy igen értékes régiség. 110 00:10:04,720 --> 00:10:09,730 -Ah, Batou úr, Sakakihara a különleges egységből ismét elküldte a GPS jelet. 111 00:10:09,770 --> 00:10:10,400 -Valóban? 112 00:10:11,520 --> 00:10:13,730 -Ezúttal felfelé halad. 113 00:10:14,030 --> 00:10:16,700 -Nem várunk tovább. 114 00:10:16,740 --> 00:10:19,570 Mindegy hogy ő az, vagy ellenség. 115 00:10:22,080 --> 00:10:22,700 Indulás! 116 00:10:40,840 --> 00:10:42,800 Sakakihara a Különleges Egységből? 117 00:10:43,260 --> 00:10:45,020 Nyugalom, megérkezett a segítség. 118 00:10:48,640 --> 00:10:49,270 Hé! 119 00:10:51,270 --> 00:10:52,610 -Kérem, töröljék... 120 00:10:53,980 --> 00:10:55,230 -Hé, mi a baj? 121 00:10:56,070 --> 00:10:56,900 Már minden rendben. 122 00:10:58,280 --> 00:11:01,070 -Könyörgöm... töröljék. 123 00:11:03,990 --> 00:11:05,240 Bízom magukban. 124 00:11:06,080 --> 00:11:08,790 Ahh, hagyjon! 125 00:11:09,290 --> 00:11:10,540 -Nyugalom! 126 00:11:12,540 --> 00:11:13,960 -Mi történt? 127 00:11:14,000 --> 00:11:14,840 Hé! 128 00:11:28,390 --> 00:11:30,480 Hé, érted, amit mondok? 129 00:11:31,100 --> 00:11:32,350 Mi történt a többiekkel? 130 00:11:33,480 --> 00:11:35,900 -M-m-meg kell ölni a lányt, 131 00:11:36,820 --> 00:11:41,490 ha vezér lesz belőle... 132 00:11:41,530 --> 00:11:42,570 -Mit mondasz? 133 00:11:43,950 --> 00:11:45,160 -Töröljék... 134 00:11:45,830 --> 00:11:46,830 Könyörgöm. 135 00:11:47,370 --> 00:11:49,870 -Hé, hogy érted azt, hogy vezér? 136 00:11:51,960 --> 00:11:55,790 -Miért élünk? 137 00:11:57,380 --> 00:11:59,050 Túl kegyetlen az élet... 138 00:12:06,220 --> 00:12:07,810 -Akarod, hogy csatlakozzak? 139 00:12:08,770 --> 00:12:09,470 A lány... 140 00:12:10,850 --> 00:12:11,560 -Batou. 141 00:12:18,650 --> 00:12:19,150 -Hiszen ez... 142 00:12:21,700 --> 00:12:22,700 Értem. 143 00:12:23,950 --> 00:12:28,240 Most már biztos, hogy nagyon közel vagyunk hozzá. 144 00:12:56,060 --> 00:12:59,320 -Hihi! Togusa-kun, mintha egy kicsit ideges lennél. 145 00:13:00,070 --> 00:13:01,400 -Most ne hülyéskedj! 146 00:13:02,030 --> 00:13:03,700 -Togusa, mit találtál? 147 00:13:04,860 --> 00:13:06,200 -Nincs itt senki. 148 00:13:07,370 --> 00:13:11,410 A képek pont a fejünk felett készültek, igaz? 149 00:13:12,620 --> 00:13:15,170 Az az egyetlen irányítóközpont az üzemben... 150 00:13:27,680 --> 00:13:28,720 -Rendőrség. 151 00:13:29,010 --> 00:13:30,680 Hol van most Tokura Eka? 152 00:13:36,730 --> 00:13:38,400 -Ez a rohadék alábecsül engem! 153 00:13:39,270 --> 00:13:41,650 Őrnagy, majd én. 154 00:13:44,240 --> 00:13:50,620 -Ismered a "fogorvos" kínzási módszert, igaz? 155 00:13:51,530 --> 00:13:54,580 De fogadok, még sohasem volt benne részed. 156 00:14:04,460 --> 00:14:06,760 Tachikoma, biztosítsd az átjárót. 157 00:14:07,800 --> 00:14:08,340 -Igenis! 158 00:14:12,720 --> 00:14:13,770 -Elég legyen! 159 00:14:14,470 --> 00:14:15,980 Tudod egyáltalán, mi ez? 160 00:14:16,890 --> 00:14:19,690 Hisz csak ugyanazt csinálod újra meg újra! 161 00:14:20,230 --> 00:14:21,980 Mikor leszel már elégedett? 162 00:14:23,020 --> 00:14:24,530 Nincs már türelmem ehhez! 163 00:14:25,400 --> 00:14:27,200 -Őrnagy, én vagyok. 164 00:14:28,860 --> 00:14:31,070 Megtaláltuk a túlélőt a különleges egységből. 165 00:14:31,570 --> 00:14:37,120 Épségben van, bár a kiberagyát kissé kicsinálta egy vírus. 166 00:14:38,160 --> 00:14:40,880 Próbálkoztam rádiós csatlakozással is, de nem reagál. 167 00:14:41,580 --> 00:14:42,540 -Értem. 168 00:14:42,960 --> 00:14:45,260 Menjetek, és várjatok a helikopterleszállónál! 169 00:14:45,880 --> 00:14:47,970 Én még elintézem itt a dolgokat. 170 00:14:48,090 --> 00:14:48,720 -Várj egy kicsit. 171 00:14:49,630 --> 00:14:51,180 Valamit tudnod kell. 172 00:14:51,390 --> 00:14:52,140 -Mit? 173 00:14:52,640 --> 00:14:58,180 -A lánynak is köze van ahhoz, hogy Sakakihara megőrült. 174 00:15:02,770 --> 00:15:08,070 Nem tudta közvetlenül kimondani, de mintha a lány arra készülne, hogy átvegye a Brigád vezetését. 175 00:15:08,900 --> 00:15:12,160 Nem hiszem hogy egy kiberagy küzdelemben alul maradnál, 176 00:15:12,570 --> 00:15:15,700 De azért legyél óvatos, mikor rákapcsolódsz. 177 00:15:16,450 --> 00:15:20,500 -Mostantól az engedélyem nélkül nem tágíthatsz mellőlem. 178 00:15:24,130 --> 00:15:26,000 Miért nem tudod ezt megérteni? 179 00:15:26,960 --> 00:15:29,670 Tényleg ennyire itt akarsz hagyni? 180 00:15:31,970 --> 00:15:32,970 Mindig csak... 181 00:15:33,010 --> 00:15:34,970 -Csak nem a durcás hercegnőt játszod? 182 00:15:39,680 --> 00:15:42,690 Vagy a lázadó-fiatal-klisét? 183 00:15:44,690 --> 00:15:45,520 -Ki van ott? 184 00:15:47,190 --> 00:15:48,320 -Rendőrség. 185 00:16:02,420 --> 00:16:03,330 Tedd fel a kezed! 186 00:16:08,250 --> 00:16:10,970 Gyerünk, még egyszer nem figyelmeztetlek! 187 00:16:12,930 --> 00:16:16,680 -Azt hiszi hogy ezek után élve kijuthatnak innen? 188 00:16:28,900 --> 00:16:30,990 -Mi a baj, Őrnagy? 189 00:16:31,820 --> 00:16:33,700 -Ő nem... 190 00:16:37,030 --> 00:16:38,160 Az a gyermek. 191 00:16:47,670 --> 00:16:50,800 -Őrnagy, egy fegyveres csoport közeledik. 192 00:16:51,130 --> 00:16:51,840 -Őrnagy! 193 00:16:52,880 --> 00:16:54,010 -Tachikoma, jelentést! 194 00:16:55,180 --> 00:16:56,640 -Megtámadtak! 195 00:16:57,260 --> 00:17:01,100 Úgy tűnik, Batou urat is hátbatámadták. 196 00:17:01,520 --> 00:17:03,690 -Tachikoma, gyere ide azonnal! 197 00:17:03,730 --> 00:17:05,060 Nálunk a célpont. 198 00:17:05,100 --> 00:17:05,900 Visszavonulunk 199 00:17:06,860 --> 00:17:07,770 -Vettem! 200 00:17:11,110 --> 00:17:12,070 -Csak nem elkezdődött? 201 00:17:12,150 --> 00:17:13,950 Jól van, tedd le a kicsikét. 202 00:17:27,500 --> 00:17:29,590 -Bazeg, nagyon akadályoz. 203 00:17:30,210 --> 00:17:32,170 Tachikoma, nyisd ki az ajtót! 204 00:17:32,800 --> 00:17:33,970 -Igenis! 205 00:17:35,220 --> 00:17:35,930 -Mi ez? 206 00:17:40,930 --> 00:17:42,600 -Most mi lettünk a célpont. 207 00:17:46,560 --> 00:17:48,980 -A saját kibaszott bajtársaik holttestét használják pajzsként! 208 00:17:49,190 --> 00:17:50,070 -Nem tudom elvágni! 209 00:17:50,110 --> 00:17:51,900 Tachikoma, lődd le a drótokat! 210 00:17:52,320 --> 00:17:53,150 -Igenis! 211 00:17:57,530 --> 00:17:59,320 -Módosított lőszer, hm? 212 00:17:59,820 --> 00:18:01,790 Szépen felszerelkeztek. 213 00:18:03,580 --> 00:18:04,830 -Vah! Harc! 214 00:18:07,540 --> 00:18:08,790 -Aszta, nem gyengék! 215 00:18:09,420 --> 00:18:12,420 Egyáltalán nem félnek a haláltól, pedig nem is kiborgok! 216 00:18:36,190 --> 00:18:37,030 -Hol van Batou? 217 00:18:39,320 --> 00:18:41,410 Megmenti a gerilla-lányt? 218 00:18:42,030 --> 00:18:42,990 Tök fölösleges. 219 00:18:52,500 --> 00:18:55,590 -Várj, ne támadj, én vagyok. 220 00:18:59,130 --> 00:19:00,390 -Miért jöttél? 221 00:19:00,800 --> 00:19:03,100 -Micsoda? Segíteni, természetesen. 222 00:19:07,390 --> 00:19:09,060 -Hé, hol van a lány? 223 00:19:09,690 --> 00:19:11,860 -A Tachikomában, kezdett idegesíteni. 224 00:19:15,190 --> 00:19:16,860 -Ki ez az öregasszony? 225 00:19:17,400 --> 00:19:18,240 -Őt is visszük. 226 00:19:22,620 --> 00:19:24,780 -Később visszatérünk rá! 227 00:19:25,620 --> 00:19:26,950 Te menj először, Togusa. 228 00:19:27,000 --> 00:19:28,790 Én biztosítom a menekülést. 229 00:19:34,710 --> 00:19:35,710 -Ehhez mit szóltok? 230 00:19:35,750 --> 00:19:37,130 -Idióta! 231 00:19:37,300 --> 00:19:39,720 Elfelejtetted hogy van nálad valaki? 232 00:19:40,130 --> 00:19:42,930 -De, de én még harcolni akarok! 233 00:19:46,470 --> 00:19:47,640 -Tankelhárító rakéták! 234 00:19:48,810 --> 00:19:50,230 -Meneküljünk! 235 00:19:50,640 --> 00:19:51,600 -El ne találjanak! 236 00:19:53,270 --> 00:19:54,400 -Majd én elintézem! 237 00:20:01,400 --> 00:20:02,570 -Irány a torony. 238 00:20:10,500 --> 00:20:12,040 -Tachikoma, előbb te! 239 00:20:12,330 --> 00:20:13,080 -Igenis! 240 00:20:20,050 --> 00:20:21,510 -Jól van, mehetünk! 241 00:20:51,370 --> 00:20:52,160 -Batou. 242 00:20:58,210 --> 00:21:02,090 -Ne érjetek anyához a mocskos kezetekkel. 243 00:21:04,800 --> 00:21:06,090 -Anya? 244 00:21:06,140 --> 00:21:07,050 -Eressz el! 245 00:21:07,100 --> 00:21:08,180 -Milyen rakoncátlan kislány. 246 00:21:08,220 --> 00:21:09,810 -Azt mondtam, eressz! 247 00:21:11,060 --> 00:21:12,680 Hé, te! Hozzá ne érj az anyámhoz! 248 00:21:12,730 --> 00:21:14,600 Engedj el, te... 249 00:21:25,660 --> 00:21:28,950 -Tyű, az az a hely a pletykákból, igaz?. 250 00:21:28,990 --> 00:21:30,580 -He? Hol, hol? 251 00:21:30,870 --> 00:21:32,330 -Mondjátok el! 252 00:21:36,170 --> 00:21:40,050 -Hihetetlen, hogy fiatalabb nálam. 253 00:21:41,170 --> 00:21:45,880 -Gondolom, erre ráharap a média. 254 00:21:46,930 --> 00:21:47,840 -Biztosan. 255 00:21:49,220 --> 00:21:52,390 -A különleges osztagosok rájöttek, ahogy mi is, 256 00:21:52,430 --> 00:21:58,610 Hogy az öregasszony az igazi Tokura Eka, nem a lány. 257 00:22:00,190 --> 00:22:04,360 Mikor rájöttek, megpróbáltak kapcsolatba lépni vele, 258 00:22:06,200 --> 00:22:08,070 de ehelyett az androidra csatlakoztak. 259 00:22:08,950 --> 00:22:10,700 -Azt mondta, "töröljék". 260 00:22:11,530 --> 00:22:14,450 Először gőzöm se volt, mire gondol. 261 00:22:16,330 --> 00:22:19,250 Úgy értette, "töröljék a memóriám", igaz? 262 00:22:20,380 --> 00:22:22,170 16 év alatt 263 00:22:23,210 --> 00:22:26,970 a 10 éves kislány egy egész emberöltőnyit öregedett. 264 00:22:30,100 --> 00:22:33,430 Nem is merek belegondolni, hogy mi mindenen mehetett keresztül ezalatt. 265 00:22:35,930 --> 00:22:41,560 Arra azért kíváncsi lennék, hogy a lánya hogyan lett a terroristák vezetője. 266 00:22:43,110 --> 00:22:44,690 -Tényleg érdekel? 267 00:22:46,030 --> 00:22:47,820 Kapcsolódj rá. 268 00:22:48,860 --> 00:22:51,990 -Kösz, inkább kihagyom. 269 00:23:00,960 --> 00:23:04,920 Fordította: Qwell Javította: CalAir