1 00:00:00,040 --> 00:00:00,080 movie info: 800x448 29.97 fps 354 MB iNOS DVD-Rip 2 00:01:57,610 --> 00:02:00,530 -Hé, kelj már fel! 3 00:02:01,240 --> 00:02:07,000 Mindannyiunkat át szokták vizsgálni a bevetések után, hogy lehet, hogy én most kimaradok... 4 00:02:11,460 --> 00:02:13,880 Batou természetes olaja! 5 00:02:33,900 --> 00:02:37,740 Huuuu, mennyi információ! 6 00:02:40,360 --> 00:02:43,280 A szökevény tachikoma - Egy rendező álma - Menekülés 7 00:02:59,840 --> 00:03:03,600 -Király! A szórakozás-szint gyorsan emelkedik! 8 00:03:15,400 --> 00:03:16,730 -Loki! 9 00:03:22,910 --> 00:03:25,280 Hé, te! Nem láttad Lokit? 10 00:03:25,830 --> 00:03:26,870 -Loki? 11 00:03:34,710 --> 00:03:38,000 -Lokinak hívják a kutyusomat. 12 00:03:38,760 --> 00:03:40,510 Elveszett... 13 00:03:41,470 --> 00:03:43,550 -Aham, elveszett. 14 00:03:44,180 --> 00:03:44,800 [Nincs adat] 15 00:03:45,220 --> 00:03:46,140 Nem tudom hol lehet. 16 00:03:46,760 --> 00:03:48,560 -Segítesz nekem megkeresni? 17 00:03:48,970 --> 00:03:51,940 -Nem szabadna messzire mennem, de... 18 00:03:51,980 --> 00:03:56,900 -Én is csak az Óceán Kilátó Parkig mennék. 19 00:03:57,320 --> 00:03:59,820 Biztosan arra lesz valahol. 20 00:04:02,740 --> 00:04:05,620 -Jól van, ha nem hagyjuk el a várost, veled mehetek. 21 00:04:05,660 --> 00:04:08,030 -Tényleg? Köszi! 22 00:04:08,790 --> 00:04:10,660 Téged hogy hívnak? 23 00:04:11,370 --> 00:04:12,710 Én Miki vagyok. 24 00:04:12,750 --> 00:04:14,000 -Én pedig Tachikoma. 25 00:04:14,290 --> 00:04:15,250 -Tachikoma? 26 00:04:17,960 --> 00:04:19,630 Örülök hogy találkoztunk, Tachikoma. 27 00:04:57,170 --> 00:05:00,380 -Loki biztosan éhes lehet. 28 00:05:00,420 --> 00:05:01,840 Ezért veszek most egy ilyet. 29 00:05:01,880 --> 00:05:02,460 [Ismeretlen] 30 00:05:08,850 --> 00:05:10,600 [Sült kutya] 31 00:05:11,140 --> 00:05:14,230 -Szerintem jobb lenne, ha nem vennél. 32 00:05:14,140 --> 00:05:15,310 -Miért? 33 00:05:15,810 --> 00:05:18,100 -Izé, mert ez... Hé! 34 00:05:19,480 --> 00:05:22,400 Lehet hogy... Ez lenne Loki? 35 00:05:30,120 --> 00:05:32,620 Na, ő az? Ez Loki? 36 00:05:33,040 --> 00:05:36,580 -Ugyan már! Loki nem ilyen sovány. 37 00:05:36,920 --> 00:05:37,960 -Tényleg? 38 00:05:41,460 --> 00:05:44,300 -Hé, Tachikoma! Ez csúnya volt! 39 00:05:44,590 --> 00:05:47,470 -Csúnya? De hát ez a kutya nem kell nekünk. 40 00:05:47,510 --> 00:05:48,840 Hiszen nem Loki volt, igaz? 41 00:05:48,890 --> 00:05:52,430 -Még ha nem is Loki, nem bánhatsz vele ilyen kegyetlenül, érted? 42 00:05:52,510 --> 00:05:55,310 -Ez nem kegyetlenség volt, egyszerűen csak nincs rá szükségünk. 43 00:05:55,350 --> 00:05:58,480 -Elég legyen, ha még egyszer így viselkedsz, megharagszom. 44 00:06:19,540 --> 00:06:22,130 -Hm? Ez meg mi? 45 00:06:23,000 --> 00:06:26,210 Valami rendkívül lenyűgöző dolog bizonytalan jelenlétét észlelem. 46 00:06:32,220 --> 00:06:34,760 Mi lehet ez? Csak nem egy kiberagy? 47 00:06:35,470 --> 00:06:37,890 Eh, de hisz ennek nincs semmilyen védelme! 48 00:06:38,390 --> 00:06:44,440 Abban a pillanatban az élet oly gyorsan pereg le, mintha egy árnyjátékot néznék gyorscsévélve. 49 00:06:46,440 --> 00:06:49,450 He? Te én vagy? Én és te? 50 00:06:49,700 --> 00:06:51,610 O-ó! Ez egy tudat! 51 00:06:51,660 --> 00:06:53,410 -Mit csinálsz, Tachikoma? 52 00:06:55,620 --> 00:06:57,910 -Ah... Semmit, semmit. 53 00:06:58,960 --> 00:07:01,880 -Tachikoma, csak nem elloptál valamit? 54 00:07:02,920 --> 00:07:05,420 Ha elveszel valamit anélkül hogy elkérnéd, az lopás. 55 00:07:06,460 --> 00:07:08,010 És az önző dolog. 56 00:07:09,380 --> 00:07:11,630 És most ide azzal amit rejtegetsz! 57 00:07:11,680 --> 00:07:13,090 -Hé, kislány, te, ott! 58 00:07:13,140 --> 00:07:13,550 -Hm? 59 00:07:14,260 --> 00:07:16,680 -Mit keresel egy ilyen helyen? 60 00:07:17,310 --> 00:07:20,640 -Van nálad igazolvány? 61 00:07:21,980 --> 00:07:23,770 Ez a kis robot kedvenced? 62 00:07:25,860 --> 00:07:27,730 -Merre laksz, kislány? 63 00:07:29,400 --> 00:07:31,030 -Na de biztos urak! 64 00:07:31,070 --> 00:07:34,990 Bár a külsőm megtévesztő lehet, én vigyázok a kislányra. 65 00:07:35,030 --> 00:07:40,710 A Háborúban a fronton harcoltam, csaknem a fogam is otthagytam, 66 00:07:40,750 --> 00:07:43,210 A sebesülésem miatt ültették az agyam ebbe a tankba. 67 00:07:43,250 --> 00:07:45,090 Tudom nem túl szép látvány, 68 00:07:45,130 --> 00:07:53,010 De igazán neveletlenség valakit "robot kedvencnek" nevezni, aki feláldozta a testét a hazájáért. 69 00:07:53,050 --> 00:07:56,930 Na persze, a mai fiatalok már azt sem tudják mi az a háború... -Értem! Minden rendben van. 70 00:08:01,180 --> 00:08:03,480 -Szuper! Csak nem hasbeszélő vagy? 71 00:08:03,520 --> 00:08:04,600 -Úgy is mondhatjuk. 72 00:08:04,650 --> 00:08:08,650 Gyere, nézzünk szét a Óceán Kilátó Parkban, amit korábban említettél. 73 00:08:08,690 --> 00:08:10,900 -Hmm, szóval akkor elkísérsz? 74 00:08:11,320 --> 00:08:14,610 -Persze, itt már úgysincs semmi izgalmas, 75 00:08:14,660 --> 00:08:17,030 És Loki is biztosan ott vár majd rád, nem gondolod? 76 00:08:17,280 --> 00:08:19,740 -Igen! Köszi, Tachikoma! 77 00:08:27,460 --> 00:08:32,720 -Loki már a születésem óta megvan. 78 00:08:33,430 --> 00:08:39,060 Együtt játszunk, együtt eszünk, még együtt is alszunk. 79 00:08:39,350 --> 00:08:42,600 -Akkor igazán jó barátok vagytok, igaz? 80 00:08:42,890 --> 00:08:43,690 -Igen. 81 00:08:43,730 --> 00:08:47,150 -De akkor hogyan veszítetted el Lokit? 82 00:08:47,190 --> 00:08:49,690 Hisz mindig veled van, nem? 83 00:08:49,980 --> 00:08:50,820 -Igen... 84 00:08:54,150 --> 00:08:58,740 Hé, Tachikoma, ismered a "Titkos Aranyhal" történetét? 85 00:08:59,160 --> 00:09:01,790 -"Titkos Aranyhal"? Nem igazán. 86 00:09:02,000 --> 00:09:06,370 -A mese főszereplője egy olyan lány, mint én. 87 00:09:07,210 --> 00:09:08,130 -Mese? 88 00:09:08,460 --> 00:09:09,290 -Ja. 89 00:09:10,130 --> 00:09:15,010 Ez a mese egy olyan lányról szól, aki nem mutatta meg senkinek az aranyhalát, 90 00:09:15,970 --> 00:09:22,930 Senkinek sem mutatta meg az aranyhalát, amit a saját pénzén vett. 91 00:09:23,350 --> 00:09:29,270 És a körülötte lévő felnőttek aggódtak, milyen ingerült volt a kislány. 92 00:09:29,310 --> 00:09:32,610 Az igazság viszont az volt, hogy az aranyhal meghalt, 93 00:09:32,650 --> 00:09:35,820 és a felnőttek körülötte nem jöttek erre rá, 94 00:09:35,860 --> 00:09:38,780 hiszen a kislány nem mutatta meg senkinek. 95 00:09:39,200 --> 00:09:42,080 -Hmm, ezt nem értem. 96 00:09:42,120 --> 00:09:44,330 Azt mondod az aranyhal meghalt? 97 00:09:44,870 --> 00:09:48,290 Miért nem vett egy újat? 98 00:09:48,630 --> 00:09:50,170 -Az nem használt volna. 99 00:09:50,500 --> 00:09:53,590 Az a halott aranyhal már nem jöhetett vissza. 100 00:09:54,840 --> 00:10:02,260 A kislány nem akarta, hogy a felnőttekre átragadjon az ő szomorúsága. 101 00:10:02,970 --> 00:10:06,230 Hiszen már ő maga is elég szomorú volt. 102 00:10:23,740 --> 00:10:25,620 [Temető] 103 00:10:40,510 --> 00:10:42,640 -Nem ő az? 104 00:10:47,430 --> 00:10:50,310 -Igazából már tudtam. 105 00:10:50,940 --> 00:10:55,230 -Mikor csütörtökön hazajöttem a napköziből, Loki nem volt otthon. 106 00:10:55,280 --> 00:10:57,990 Előtte beteg volt. 107 00:10:58,030 --> 00:11:00,950 Anya azt hajtogatta, hogy Loki biztosan csak elkóborolt. 108 00:11:01,910 --> 00:11:08,580 De mikor pénteken és szombaton is meg akartam keresni, anyu és apu nem engedték. 109 00:11:09,910 --> 00:11:14,380 Ezért, bár már tudtam hogy Loki halott, 110 00:11:14,420 --> 00:11:20,760 mégis úgy kellett tennem mintha keresném, mert anyu és apu nem tudták, hogy tudom az igazat. 111 00:11:23,800 --> 00:11:28,890 -Azt hiszem nagyon szomorú lehet az embereknek, mikor a legjobb barátjuk meghal. 112 00:11:29,520 --> 00:11:32,310 Én nem igazán értem ezt a halál dolgot. 113 00:11:32,350 --> 00:11:34,730 Úgy képzelem olyan lehet, mint egy test, tudat nélkül. 114 00:11:34,940 --> 00:11:37,360 És a bánat koncepcióját sem értem. 115 00:11:38,190 --> 00:11:41,110 Nem hiszem, hogy én képes lennék meghalni. 116 00:11:42,490 --> 00:11:44,160 -Te nem tudsz meghalni? 117 00:11:44,740 --> 00:11:46,700 -Nem, mert én egy MI vagyok. 118 00:11:46,740 --> 00:11:49,000 -Szóval ha megtartanálak, nem halnál meg? 119 00:11:49,040 --> 00:11:49,660 -Pontosan. 120 00:11:50,080 --> 00:11:51,500 -Még akkor sem, ha elütne egy autó? 121 00:11:51,540 --> 00:11:52,370 -Akkor sem. 122 00:11:53,210 --> 00:11:54,330 -Értem. 123 00:11:54,830 --> 00:11:58,710 De azt hiszem nem szeretnék most egy új kedvencet. 124 00:12:02,680 --> 00:12:05,850 -Nem gondolod hogy ideje lenne hazamenned? 125 00:12:06,640 --> 00:12:10,020 Anyud és apud szomorúak lennének, ha nem találnának. 126 00:12:10,520 --> 00:12:11,140 -Igen. 127 00:12:29,490 --> 00:12:34,710 [Lenni - Nem lenni] 128 00:12:40,210 --> 00:12:43,430 -Ne vágj már ilyen komoly képet. 129 00:12:43,470 --> 00:12:45,300 Igazából nem is szöktem el... 130 00:12:45,340 --> 00:12:46,470 -Csend legyen. 131 00:12:47,010 --> 00:12:49,470 -A természetes olaj, amit tőled kapott... 132 00:12:49,510 --> 00:12:57,230 Egy apró lyukat mart a Tachikoma speciális neurochipjének protein szövedékén. 133 00:12:58,980 --> 00:13:03,490 Mivel csak ennek az egynek adtál olajat, a többi nem hibásodott meg. 134 00:13:03,900 --> 00:13:07,320 Az olajból kiszivárgott információ lassan felhalmozódik, 135 00:13:07,370 --> 00:13:12,450 és lehetséges, hogy erre építve a Tachikoma AI-je újra felépítette operatív memóriáját. 136 00:13:13,910 --> 00:13:16,620 -Batou úgy bánik azzal a Tachikomával, mintha egy kiscica lenne. 137 00:13:17,540 --> 00:13:18,920 Pedig csak egy gép. 138 00:13:19,540 --> 00:13:21,170 -Ez diszkrimináció! 139 00:13:21,210 --> 00:13:22,840 -Követelem, hogy ezt vond vissza! 140 00:13:22,880 --> 00:13:24,760 -Te kőszívű! 141 00:13:25,180 --> 00:13:26,630 Neked is szeretni kéne a gépeket! 142 00:13:28,300 --> 00:13:32,560 -Az MI kutatóknak ez igazi kuriózum lesz. 143 00:13:32,970 --> 00:13:35,560 De ha az Őrnagy megtudja, nem teszed zsebre amit kapsz. 144 00:13:35,600 --> 00:13:36,850 Jobb, ha felkészülsz! 145 00:13:37,900 --> 00:13:39,480 -Hmm, ez meg mi? 146 00:13:39,980 --> 00:13:40,900 -Ah, az... 147 00:13:46,650 --> 00:13:48,410 Szép jó reggelt, Őrnagy! 148 00:13:49,370 --> 00:13:51,200 -A szezámmagolaj is rossz lesz. 149 00:13:51,240 --> 00:13:54,450 Mostantól csak szintetikus olajat kaphatnak. 150 00:13:54,660 --> 00:13:55,620 Megértetted, Batou? 151 00:13:56,120 --> 00:13:58,750 Togusa, menj vissza, és vizsgáld meg azt a dobozt. 152 00:13:59,290 --> 00:14:01,040 Ishikawa, menj te is. 153 00:14:04,460 --> 00:14:06,300 -Úgy fest, megtudta. 154 00:14:06,340 --> 00:14:08,090 A rossz hír gyorsan terjed. 155 00:14:08,130 --> 00:14:09,590 -Vajon hogyan jött rá? 156 00:14:10,010 --> 00:14:10,720 Értettem. 157 00:14:14,390 --> 00:14:15,730 -Meglepő. 158 00:14:15,930 --> 00:14:18,350 Ne mondd, hogy egész eddig rá voltál kapcsolódva! 159 00:14:18,770 --> 00:14:21,690 -Veszélyes lehet a dobozban tartalma? 160 00:14:22,520 --> 00:14:25,990 -Épp most hoztuk őt vissza a merülésből. 161 00:14:26,490 --> 00:14:30,240 A hangja hirtelen, egy mondat közepén megszűnt. 162 00:14:31,370 --> 00:14:34,290 Mi a fene lehet ez, Őrnagy? 163 00:14:35,040 --> 00:14:38,750 -Mikor a Tachikoma felvette a dobozt, rákapcsolódott, 164 00:14:38,790 --> 00:14:41,460 és az azonnal a Tachikoma MI-jére hangolódott. 165 00:14:41,500 --> 00:14:44,420 Bizonyíték van rá, hogy az adat egy szempillantás alatt kimosódott. 166 00:14:45,260 --> 00:14:49,300 Lehet hogy valamiféle agymosó program. Mit gondolsz? 167 00:14:50,050 --> 00:14:52,850 -Én arra gondoltam, inkább egyfajta védelmi labirintus lehet. 168 00:14:53,260 --> 00:14:56,100 A biztonsági rendszereink tökéletesek; 169 00:14:56,390 --> 00:15:01,940 nincs semmi jele se program-visszacsatolásnak, se támadásnak. 170 00:15:02,230 --> 00:15:04,440 -Úgy érted, azt akarja, hogy érte menjünk? 171 00:15:04,940 --> 00:15:07,440 -Én erre tippelnék. 172 00:15:07,860 --> 00:15:10,070 -Van esély rá, hogy ez egy vírus? 173 00:15:10,570 --> 00:15:12,160 Hadd lássam a vizsgálati adatokat. 174 00:15:20,370 --> 00:15:24,960 -Mintha valami épületbe lenne bezárva. 175 00:15:26,050 --> 00:15:28,590 Egy hosszú folyosón volt, mikor megszakadt a kommunikáció. 176 00:15:28,970 --> 00:15:32,050 Az adatok valami lépcsőt említenek a folyosó végén. 177 00:15:32,800 --> 00:15:34,470 -Alámerülök és megnézem. 178 00:15:34,970 --> 00:15:38,680 -Nyugi, ne csinálj semmit míg a főnök jóvá nem hagyja. 179 00:15:38,730 --> 00:15:40,690 Mi van ha történik valami? 180 00:15:40,730 --> 00:15:43,060 -Mért történne? 181 00:15:43,100 --> 00:15:45,730 Különös, hogy a nyomozónk még nem tért vissza. 182 00:15:47,070 --> 00:15:47,530 Kapcsoljatok rá! 183 00:15:57,200 --> 00:15:58,750 Megszűntetem a képet. 184 00:15:59,410 --> 00:16:01,670 Eléggé akadozik, és amúgyis unalmas látvány. 185 00:16:03,580 --> 00:16:08,460 A folyosóban az az érdekes, hogy úgy van elkészítve, hogy csak előre lehet menni. 186 00:16:09,590 --> 00:16:11,380 -Nincs más, csak a folyosó? 187 00:16:11,800 --> 00:16:13,050 -Eddig igen. 188 00:16:15,850 --> 00:16:18,970 -Bárcsak a hercegnő becsukná a szemét. 189 00:16:20,020 --> 00:16:22,440 -Megvan a lépcső. Lemegyek. 190 00:16:23,770 --> 00:16:24,940 -Vigyázz a csapdákkal. 191 00:16:25,360 --> 00:16:27,650 A biztonságod a legfontosabb. 192 00:16:27,860 --> 00:16:29,360 -Halvány fényt látok. 193 00:16:29,400 --> 00:16:32,110 Távoli emberi hangok. 194 00:16:32,320 --> 00:16:32,860 -Hm? 195 00:16:33,910 --> 00:16:35,530 -Mi a-a-a-a...... 196 00:16:35,570 --> 00:16:36,200 -Várj, Őrnagy! 197 00:16:36,490 --> 00:16:39,120 Hé, Őrnagy! Válaszolj! Őrnagy! 198 00:16:39,200 --> 00:16:41,290 -Nem hallja, a tudata eltűnt. 199 00:16:41,500 --> 00:16:42,540 -Betörtek volna a kiberagyába? 200 00:16:43,080 --> 00:16:45,500 -Nem, nem hiszem, nincs nyoma támadásnak. 201 00:16:46,500 --> 00:16:48,210 A védelmet sem piszkálja semmi. 202 00:16:50,300 --> 00:16:53,090 Őrnagy, Őrnagy! 203 00:17:02,600 --> 00:17:03,600 -Szóval azt mondod, 204 00:17:03,640 --> 00:17:06,190 Az a jelenet egy kész megvilágosodás volt számomra. 205 00:17:06,230 --> 00:17:10,820 "Az a döntés, amit abban a pillanatban hozol, amikor meglátod az igazságot, örök életet ad neked." 206 00:17:11,320 --> 00:17:12,360 -Mit csináltok itt? 207 00:17:14,990 --> 00:17:15,660 Hé! 208 00:17:15,700 --> 00:17:16,990 -Semmi értelme. 209 00:17:17,490 --> 00:17:22,290 Itt mindenkit megszállt az a valami. 210 00:17:22,580 --> 00:17:24,910 -Megszállt? Mi? 211 00:17:25,500 --> 00:17:27,330 Mi az a "valami"? 212 00:17:28,250 --> 00:17:32,510 -Miért nem megy be velük és nézi meg a saját szemével? 213 00:17:37,300 --> 00:17:38,550 -Hé! 214 00:17:39,930 --> 00:17:44,270 -Ha nem siet, elkezdődik. Itt nincsenek előzetesek. 215 00:17:55,110 --> 00:17:56,070 -Egy mozi? 216 00:17:59,700 --> 00:18:01,120 Hé, mi van veled? 217 00:18:01,160 --> 00:18:02,580 Mit keresel itt? 218 00:18:02,620 --> 00:18:04,160 -Ohh, Őrnagy. 219 00:18:04,200 --> 00:18:05,620 Nem gondoltam hogy itt találkozunk. 220 00:18:05,660 --> 00:18:07,420 Ez az ember egy zseni! 221 00:18:07,460 --> 00:18:10,040 -Gyerünk, lépjünk le innen. Hé! 222 00:18:47,160 --> 00:18:48,210 -Nos, hogy tetszett? 223 00:18:48,620 --> 00:18:51,210 -Nem mondhatnám, hogy rossz film volt. 224 00:18:51,750 --> 00:18:54,880 De mindegy, milyen színvonalas szórakozás, 225 00:18:55,000 --> 00:18:57,500 nem szabad örökké tartania. 226 00:18:57,510 --> 00:18:58,970 Mivel nincs se eleje, se vége, 227 00:18:59,260 --> 00:19:02,680 megbabonázza közönséget, hogy ne hagyhasson ott egy ilyen filmet. 228 00:19:03,180 --> 00:19:07,270 Így már nem nevezhető csodálatosnak, sőt, valójában inkább ártalmas. 229 00:19:07,890 --> 00:19:09,560 -Ez durva volt. 230 00:19:10,100 --> 00:19:14,770 Azt akarja mondani, inkább vissza kellene térnünk a valóságba, igaz? 231 00:19:15,110 --> 00:19:15,940 -Pontosan. 232 00:19:17,940 --> 00:19:24,410 -Vannak olyanok is a nézők közt, akiket szomorú dolgok várnak, ha visszamennek. 233 00:19:25,200 --> 00:19:29,960 Ha megfosztja őket az álmaiktól, osztozik majd a felelősségeikben is? 234 00:19:30,000 --> 00:19:31,250 -Nem. 235 00:19:31,880 --> 00:19:35,210 Az álmoknak csak azért van értelmük, mert a való világban küzdelmek várnak. 236 00:19:36,380 --> 00:19:40,550 Csupán más álmait álmodni egyenlő a halállal. 237 00:19:41,510 --> 00:19:42,720 -Realista, mi? 238 00:19:43,800 --> 00:19:46,810 -Hát, ha azok, a romantikusok, akik elmenekülnek a valóság elől... 239 00:19:47,930 --> 00:19:49,640 -Milyen erős lány. 240 00:19:50,310 --> 00:19:54,440 Majd szóljon, ha sikerült valóra váltania azt, amiben hisz. 241 00:19:54,940 --> 00:19:58,150 És akkor majd elmegyünk ebből a moziból. 242 00:20:05,370 --> 00:20:07,540 -Hű, ettől kivert a veríték. 243 00:20:07,870 --> 00:20:09,370 -Bocs. 244 00:20:09,410 --> 00:20:14,210 Nehéz volt átverekedni magam a tudat védelmén, közben nem tudtam volna még veletek is beszélni. 245 00:20:14,630 --> 00:20:16,920 -Közben ellenőriztem az adatokat. 246 00:20:17,250 --> 00:20:18,710 Kannazuki Wataru. 247 00:20:19,010 --> 00:20:22,470 Egy átlagos, csaknem teljesen ismeretlen filmrendező. 248 00:20:22,760 --> 00:20:25,350 Bár bővelkedett alkotó fantáziában, makacs volt, 249 00:20:25,390 --> 00:20:30,230 volt pénze és tehetséges színészekkel is dolgozott, mégsem tudta befejezni egyetlen művét sem. 250 00:20:30,270 --> 00:20:34,350 De legalább a kiberagyában elkészítette álmai filmjét, 251 00:20:35,190 --> 00:20:41,860 Az agyának egy részét és a gerincvelőt eltávolíttatta testéből, és ebbe a dobozba helyeztette, a létfenntartó készülékkel együtt. 252 00:20:42,700 --> 00:20:48,120 -Más szóval ez a doboz egy apró mozi, ahol folyton a rendező életművét vetítették? 253 00:20:48,410 --> 00:20:50,410 -Asszem valami ilyenné vált. 254 00:20:50,830 --> 00:20:52,710 -Na, és milyen volt a film? 255 00:20:55,830 --> 00:20:58,960 -Sok megszállott rajongója volt. 256 00:20:59,460 --> 00:21:01,720 De azt hiszem, a benn lévők nem csak a film miatt maradtak, 257 00:21:01,760 --> 00:21:06,050 Hiszen egyetlen tudat sem tért vissza a dobozból, még akkor sem, ha a testük meghalt. 258 00:21:06,340 --> 00:21:08,970 A rendőrség megpróbálja majd visszaszerezni. 259 00:21:09,390 --> 00:21:12,680 A szóbeszéd szerint az eredeti még elérhető volt a feketepiacon, 260 00:21:12,730 --> 00:21:16,270 és ha minden igaz, ezt sikerült megtalálnunk. 261 00:21:16,560 --> 00:21:18,440 Legalábbis ebben van a tudat... 262 00:21:18,650 --> 00:21:22,440 -Hol juthatott hozzá a Tachikoma egy ilyenhez? 263 00:21:22,400 --> 00:21:24,400 -Nem volt semmilyen csapda vagy betörés, 264 00:21:24,610 --> 00:21:29,870 Egyszerűen művei varázsával kárpótolta látogatóit, nagyon szerény fickó. 265 00:21:29,910 --> 00:21:31,490 Ez tényleg nem semmi eredmény. 266 00:21:37,330 --> 00:21:40,340 Szóval, mit tegyünk? Úgy tűnik a rendező úr még életben van. 267 00:21:43,170 --> 00:21:47,340 -Vegyétek ki az agyat a dobozból és helyezzétek egy módosított acéltokba, hogy ne férhessen a hálózathoz. 268 00:21:47,760 --> 00:21:50,760 Ássátok elő a nézők listáját, és szabadítsátok ki a tudatukat. 269 00:21:51,720 --> 00:21:55,770 Azután tartóztassátok le az utcai árust és jelentsétek fel illegális testrész árusítás miatt. 270 00:21:56,190 --> 00:21:59,360 Én megírom a jelentést a főnöknek. Ennyi. 271 00:22:09,660 --> 00:22:10,830 -Ez aztán furcsa. 272 00:22:11,950 --> 00:22:15,910 -Batou, sírtál már valaha filmen? 273 00:22:16,540 --> 00:22:18,500 -Hát ezt meg most miért kérdezed? 274 00:22:19,250 --> 00:22:20,710 Épp megyek vissza a hangárba. 275 00:22:21,420 --> 00:22:23,920 Olajat kell cserélnem a Tachikomámban. 276 00:22:26,550 --> 00:22:28,430 Egyébként most jut eszembe, egyszer régen sírtam. 277 00:22:28,970 --> 00:22:32,890 Annyira nevettem a Marx testvérek egyik jelenetén, hogy kicsordult a könnyem. 278 00:22:33,430 --> 00:22:34,890 -Jellemző. 279 00:22:35,520 --> 00:22:38,850 -Mit szólnál ha egyszer elmennénk moziba? 280 00:22:40,730 --> 00:22:45,530 -Kösz, de amilyen filmeket én szeretek, azokat jobb egyedül nézni. 281 00:22:45,940 --> 00:22:48,240 -És mi van azokkal, amiket nem szeretsz annyira? 282 00:22:48,570 --> 00:22:49,570 -Nem megyek. 283 00:22:50,740 --> 00:22:51,570 -Jól van. 284 00:23:00,330 --> 00:23:03,420 Fordította: Qwell Javította: CalAir 285 00:24:31,050 --> 00:24:32,720 -Miért nem tudod megérteni? 286 00:24:33,840 --> 00:24:36,350 Azt akarod hogy ilyen magányos legyek? 287 00:24:36,390 --> 00:24:38,350 -Menj el! 288 00:24:38,560 --> 00:24:39,680 -Uralkodj magadon! 289 00:24:39,720 --> 00:24:41,690 -Azonnal gyere ide, Tachikoma! 290 00:24:42,020 --> 00:24:42,850 El fog menekülni. 291 00:24:45,860 --> 00:24:50,240 -Kizsákmányolta a szegényeket, szinte felveti a pénz. 292 00:24:50,940 --> 00:24:54,280 -Gondolom a yen árfolyamát többre tartja. 293 00:24:54,820 --> 00:24:57,870 -Hát csak tudat nélküli bábok vannak itt? 294 00:24:58,450 --> 00:25:00,040 -Akkor fulladj bele a sok pénzedbe!