1 00:00:00,040 --> 00:00:03,000 movie info: 800x448 29.97 fps 356 MB iNOS DVD-Rip 2 00:01:44,270 --> 00:01:45,600 -Mire készülsz? 3 00:01:46,560 --> 00:01:49,850 -Meg kell mutatom nekik a félelmet. 4 00:01:49,900 --> 00:01:54,900 Bár ezért eggyel kevesebben leszünk e Földön. 5 00:01:55,190 --> 00:01:56,860 De ez nem igazán számít. 6 00:02:00,620 --> 00:02:04,160 Egy szép nap a dzsungelben 7 00:02:06,790 --> 00:02:09,500 -...az indíték ismeretlen. Az áldozatok száma... 8 00:02:19,840 --> 00:02:22,180 -Elnézést, 9-es ügyosztály. 9 00:02:22,220 --> 00:02:23,470 Megkapták az üzenetem, igaz? 10 00:02:42,870 --> 00:02:44,120 -Batou, mi a helyzet? 11 00:02:44,830 --> 00:02:46,450 -Már régen oszlásnak indult. 12 00:02:46,490 --> 00:02:49,330 Első ránézésre még egy tapaszalt halottkém sem tudná megmondani mióta lehet halott. 13 00:02:49,830 --> 00:02:53,170 -Nem így értettem, hanem hogy a véleményed. 14 00:02:54,420 --> 00:02:56,840 -Azt hiszem... igazunk volt... 15 00:03:00,050 --> 00:03:01,840 -Ez aztán kemény... 16 00:03:02,260 --> 00:03:05,220 -Én mondtam hogy inkább a monitoron nézd. 17 00:03:05,260 --> 00:03:06,430 Batou, ennyi elég lesz. 18 00:03:07,350 --> 00:03:08,310 Togusa, kezdheted. 19 00:03:08,730 --> 00:03:13,270 -Az elmúlt két hónapban öt hasonló gyilkosság történt a városban. 20 00:03:13,310 --> 00:03:17,320 A mai négytagú család volt a hatodik, így az áldozatok száma összesen 12. 21 00:03:17,360 --> 00:03:23,320 Valamennyi esetben az áldozatok felső testéről trikó alakban távolították el a bőrt. 22 00:03:24,490 --> 00:03:30,620 -A boncolások alapján úgy tűnik, hogy még élve nyúzták meg őket, aztán a sorsukra hagyták őket. 23 00:03:31,040 --> 00:03:32,290 -Ez egy őrült. 24 00:03:32,710 --> 00:03:34,790 -A rendőrségi pszichológus mit hozott ki ebből? 25 00:03:35,290 --> 00:03:36,340 -Még semmit. 26 00:03:36,880 --> 00:03:41,760 -Nem lehet, hogy anarchista terroristák, esetleg valamilyen szekta tagjai az elkövetők? 27 00:03:42,090 --> 00:03:47,600 -Nem, ezeket a gyilkosságokat nem vallási vagy politikai okból követték el. 28 00:03:48,560 --> 00:03:51,480 -És mi lenne ha végignéznék a nemi erőszakot elkövetettek listáját? 29 00:03:51,560 --> 00:03:53,560 -Az elkövető nem perverz. 30 00:03:54,060 --> 00:03:56,980 Nem az élvezetért gyilkol. 31 00:03:57,520 --> 00:03:59,280 -Miért vagy ebben olyan biztos? 32 00:04:00,440 --> 00:04:03,450 -Csak egyetlen ok lehetséges... kötelességből öl... 33 00:04:04,280 --> 00:04:06,370 -Ezt a típust nem ismerem. 34 00:04:08,030 --> 00:04:12,620 -Mivel minket kértek, biztosan van még valami, igaz főnök? 35 00:04:16,710 --> 00:04:20,050 -Marco Amoretti, az Amerikai Haditengerészet egykori őrmestere. 36 00:04:20,880 --> 00:04:26,930 Az Egyesült Államokból érkezett információk alapján feltehető hogy ő áll a gyilkosságok mögött. 37 00:04:27,350 --> 00:04:33,390 A Védelmi Minisztérium aktái alapján a Világháború alatt számos fegyveres összecsapásban vett részt. 38 00:04:33,690 --> 00:04:38,400 Azonban 2028 márciusában saját kérésére leszerelték. 39 00:04:40,150 --> 00:04:41,940 Azóta nyoma veszett. 40 00:04:43,280 --> 00:04:45,490 -És miből gondolja hogy ő a mi emberünk? 41 00:04:46,200 --> 00:04:49,450 -Már korábban is gyanúsították hasonló ügyekben. 42 00:04:50,580 --> 00:04:52,040 -Hasonló ügyekben? 43 00:04:52,660 --> 00:04:53,120 -Igen. 44 00:04:53,710 --> 00:04:58,880 -Főnök, ha már ennyi mindent tudunk róla, gondolom kiadta a körözést, igaz? 45 00:04:58,920 --> 00:04:59,960 -Még nem. 46 00:05:00,300 --> 00:05:02,760 A Külügyminisztériumon keresztül a CIA tudatta velünk, hogy csendben kapjuk el, 47 00:05:02,800 --> 00:05:08,640 Valamint ma megállapodtak az elkövető feltétel nélküli kiadatásról. 48 00:05:10,010 --> 00:05:13,640 -Várjunk csak, hiszen ez Japán belügye. 49 00:05:14,140 --> 00:05:14,930 Egyébként is... 50 00:05:14,930 --> 00:05:17,980 Miért mi takarítsunk a CIA után? 51 00:05:17,900 --> 00:05:20,190 -Nos, azért bízunk benne hogy együttműködhetünk. 52 00:05:22,690 --> 00:05:25,110 -Hadd mutassam be önöket. Most érkeztek Amerikából, ez... 53 00:05:25,610 --> 00:05:27,700 -Satou Suzuki a CIA-tól. 54 00:05:28,240 --> 00:05:29,570 -Watabe Tanaka. 55 00:05:30,120 --> 00:05:31,450 -Örvendek, örvendek. 56 00:05:32,540 --> 00:05:33,950 -Örvendek, örvendek. 57 00:05:49,390 --> 00:05:51,300 -Szórd szét ezeket ellenséges területen. 58 00:05:51,680 --> 00:05:54,390 Ez a mostani a legszörnyűbb. 59 00:06:02,110 --> 00:06:05,440 -Itthagyta a madaraknak, akik már szép munkát végeztek, mire rátaláltak. 60 00:06:06,070 --> 00:06:08,070 A földön dulakodás jelei látszottak. 61 00:06:08,820 --> 00:06:11,490 Így a tartományi rendőrség talajmintát vitt elemzésre, 62 00:06:12,740 --> 00:06:15,790 De az elkövetőről nem találtak semmit. 63 00:06:16,080 --> 00:06:17,460 -Értem. 64 00:06:18,670 --> 00:06:21,380 A jövő hónapban valami építkezést kezdenek itt. 65 00:06:21,420 --> 00:06:22,960 A bűntény színhelye eltűnik. 66 00:06:23,210 --> 00:06:26,010 -Addig úgysem hagyjuk szabadon mászkálni. 67 00:06:26,840 --> 00:06:28,340 -Daru kilátó. 68 00:06:28,380 --> 00:06:30,260 Tényleg vannak errefelé darvak? 69 00:06:31,300 --> 00:06:35,180 -Már egy sem, csak varjak. 70 00:06:36,640 --> 00:06:39,520 -Kérdezhetek valamit, haver? 71 00:06:40,600 --> 00:06:44,150 Titkolsz valamit előlünk? 72 00:06:44,570 --> 00:06:48,740 -Ohh igen, ez engem is érdekelne. 73 00:06:49,570 --> 00:06:50,360 -Idefigyeljen! 74 00:06:50,410 --> 00:06:54,580 Ha a kezem közé kerül a fickó, könyörögni fog, hogy gyorsan távozhasson erről a világról. 75 00:06:54,870 --> 00:06:55,700 Ezt jobb lesz ha megjegyzi. 76 00:06:55,910 --> 00:06:57,700 -Nagyon drámai. 77 00:07:15,010 --> 00:07:18,220 -Batou, Batou? Minden rendben? 78 00:07:18,680 --> 00:07:20,020 -Igen, semmi gond. 79 00:07:20,440 --> 00:07:23,770 Nem gondolod hogy túlzásba viszed a mások agyában kotorászást? 80 00:07:25,150 --> 00:07:26,780 -Mintha ma nem önmagad lennél. 81 00:07:26,820 --> 00:07:28,530 Nem vagy lázas vagy ilyesmi? 82 00:07:28,570 --> 00:07:31,490 Semmi köze nincs a fickóhoz, igaz? 83 00:07:31,820 --> 00:07:35,740 -Togusa, ez kódolt vonal, maradj csendben és figyelj. 84 00:07:36,160 --> 00:07:40,330 Ha esetleg Batou elvesztené a fejét valami miatt, 85 00:07:40,580 --> 00:07:42,120 Le kell állítanod. 86 00:07:45,750 --> 00:07:49,630 -Ez iszonyatos! Ez a dobozos kávé szart sem ér! 87 00:07:50,340 --> 00:07:52,970 -Szerinted van valami kapcsolat Batou és a gyilkos között? 88 00:07:52,840 --> 00:07:53,800 -Nem tudom. 89 00:07:54,300 --> 00:07:56,760 De most másként viselkedik mint szokott. 90 00:07:56,810 --> 00:07:57,680 -Ez biztos. 91 00:07:58,260 --> 00:08:00,270 Értettem, megteszem amit tudok. 92 00:08:01,390 --> 00:08:03,480 A francba, így inkább kihagyom ezt a rohadt koffeint. 93 00:08:03,810 --> 00:08:06,610 -Ha nem ízlik kussolj, inkább koncentrálj az ügyre. 94 00:08:07,020 --> 00:08:08,270 -Számítok rád. 95 00:08:08,610 --> 00:08:09,360 -Igenis. 96 00:08:15,490 --> 00:08:16,950 -Megértjük a helyzetet. 97 00:08:17,580 --> 00:08:19,450 Átadjuk a nyomozást. 98 00:08:20,080 --> 00:08:22,960 A halottkémet már önök hallgathatják ki. 99 00:08:23,000 --> 00:08:24,040 -Rendben. 100 00:08:24,250 --> 00:08:30,090 -Bár ha a CIA veszi át az ügyet, nyilvántartásunkban lezáratlan marad. 101 00:08:31,630 --> 00:08:34,260 -A helyieknek mit mondanak, hogy meggyőzzék őket? 102 00:08:34,470 --> 00:08:36,510 -Sajnálom, de ez a feladat önökre hárul. 103 00:08:36,550 --> 00:08:39,470 -Kérem, gondoskodjon róla, hogy minden simán menjen. 104 00:08:40,100 --> 00:08:41,350 -Ah, hát persze. 105 00:08:41,770 --> 00:08:45,810 -Őrnagy, szeretném ha Ishikawával körülnéznének a rohadékok adatbázisában. 106 00:08:45,850 --> 00:08:46,440 -Értettem. 107 00:08:47,270 --> 00:08:49,900 -Watanabe Tanaka. 108 00:08:54,900 --> 00:08:55,530 -Mi az? 109 00:08:56,360 --> 00:08:59,240 -Főnök, kérem azonnal jöjjön a kapitányságra. 110 00:08:59,280 --> 00:09:00,330 -Épp tárgyalásom van. 111 00:09:00,540 --> 00:09:03,870 -Közvetlenül a tett színhelyéről származó felvételeket találtunk. 112 00:09:04,080 --> 00:09:06,170 -Micsoda? Hol? 113 00:09:07,080 --> 00:09:12,210 -Nos... Egy videotékában árulták a New Port Akibai Radio utcában. 114 00:09:12,840 --> 00:09:15,260 -Pazu, Bouoma, azonnal az Elektronikai Negyedbe! 115 00:09:15,840 --> 00:09:17,640 Szedjetek ki mindent az eladóból. 116 00:09:17,930 --> 00:09:20,930 -Nézzenek utána az IR rendszer felvételeinek is, hátha kiderül valami. 117 00:09:20,970 --> 00:09:22,680 -Igen. Főnök... 118 00:09:22,720 --> 00:09:24,390 -Hmm, ön is észrevette? 119 00:09:24,600 --> 00:09:26,390 -Mintha Watanabe éppen erre számított volna. 120 00:09:43,200 --> 00:09:45,120 -Ez aztán izgalmas hely! 121 00:09:45,160 --> 00:09:47,540 Itt szívesen eljátszadoznék! 122 00:09:48,040 --> 00:09:49,830 -Most nincs idő ilyenekre! 123 00:09:50,460 --> 00:09:51,130 -Igenis. 124 00:09:53,380 --> 00:09:55,130 -Pazu, ellenőrizd a környező boltokat. 125 00:09:55,170 --> 00:09:57,130 Bouma, tudj meg mindent a tulajtól. 126 00:09:57,590 --> 00:09:59,340 Derítsd ki honnan érkeztek a felvételek. 127 00:09:59,760 --> 00:10:00,390 -Értettem. 128 00:10:01,100 --> 00:10:03,720 -Készíts listát azokról, akik tegnap megvették a felvételt. 129 00:10:04,220 --> 00:10:04,640 -Igenis. 130 00:10:05,180 --> 00:10:07,390 -Őrnagy, nem lehetne valahogy eltávolítani? 131 00:10:07,770 --> 00:10:10,650 Ha itt figyel, még csak az adatbázis közelébe sem mehetek. 132 00:10:10,690 --> 00:10:12,360 -Fogadok azért maradt, hogy szemmel tartson. 133 00:10:12,690 --> 00:10:14,610 -Szemmel láthatóan nem bízik bennünk. 134 00:10:14,650 --> 00:10:18,110 -Ezért kell bejutnunk oda. Biztosan van ott valami. 135 00:10:18,610 --> 00:10:22,490 -Watanabe úr, azt hiszem megkaptuk a lefoglalt felvételeket. 136 00:10:22,910 --> 00:10:23,910 Meg óhajtja nézni? 137 00:10:23,950 --> 00:10:25,790 -Igen, lássuk. 138 00:10:25,830 --> 00:10:27,460 -Nos, akkor menjünk át abba a helyiségbe. 139 00:10:27,500 --> 00:10:29,460 -Ah, oda? 140 00:10:31,460 --> 00:10:32,710 -Tied a pálya. 141 00:10:34,300 --> 00:10:35,510 -Lássuk. 142 00:11:00,360 --> 00:11:02,240 -Rohadék. 143 00:11:02,320 --> 00:11:06,080 Miért terjeszt ez a mocsok ilyeneket? 144 00:11:06,370 --> 00:11:08,790 -Éppen erre megy ki az egész. 145 00:11:11,080 --> 00:11:12,630 Nem így gondolja, Satou úr? 146 00:11:13,170 --> 00:11:14,630 -Nem tudom miről beszél. 147 00:11:14,960 --> 00:11:18,670 -Mielőtt a Közrendvédelemhez kerültem, a Rangereknél szolgáltam. 148 00:11:19,420 --> 00:11:22,640 Részt vettem néhány küldetésben a Dél-amerikai dzsungelben is. 149 00:11:24,430 --> 00:11:27,430 -Igen, és mi köze ennek az egészhez? 150 00:11:27,470 --> 00:11:29,060 -Ne tegyen úgy mintha nem tudná! 151 00:11:29,100 --> 00:11:32,980 Még azután is sokáig folytatták, hogy Amerika hivatalosan kivonult a térségből! 152 00:11:35,900 --> 00:11:40,360 És most újra szembe kell néznem ezzel a rémálommal. 153 00:11:43,490 --> 00:11:44,120 -Rémálom? 154 00:12:09,270 --> 00:12:09,890 -Ez mi? 155 00:12:10,100 --> 00:12:14,480 -Valószínűleg az elkövető a saját szemszögéből mutatja meg az áldozatnak az eseményeket. 156 00:12:15,110 --> 00:12:20,530 -Úgy érti... végignézette velük, ahogy élve megnyúzza őket? 157 00:12:21,150 --> 00:12:22,200 -Úgy tűnik. 158 00:12:22,530 --> 00:12:23,450 -Ez beteges. 159 00:12:25,320 --> 00:12:28,120 -Szerintem mind a hat esetben hasonló történt. 160 00:12:29,700 --> 00:12:31,580 -Ishikawa, találtál valamit? 161 00:12:32,500 --> 00:12:33,580 -Igen. 162 00:12:33,460 --> 00:12:36,750 Bár ahogy vártam a CIA-tól, tényleg erős volt a védelem, 163 00:12:36,790 --> 00:12:39,380 De Fort Plugban maradt néhány használható feljegyzés. 164 00:12:40,460 --> 00:12:47,930 A CIA aktáiban számos feljegyzés van Marco elmeorvosi látogatásairól. 165 00:12:48,810 --> 00:12:51,270 -Azon kívül egyéb használható adat? 166 00:12:51,680 --> 00:12:52,850 -Ah, várj csak... 167 00:12:53,350 --> 00:12:54,520 Hát ez meg mi? 168 00:12:55,900 --> 00:12:57,310 Naplemente Hadművelet? 169 00:13:10,700 --> 00:13:12,120 -A Naplemente Hadművelet. 170 00:13:13,370 --> 00:13:15,370 Mivel azt mondja nem ismeri, mesélek róla. 171 00:13:16,500 --> 00:13:20,130 Az előző háborúban, hogy demoralizálják az ellenséget, 172 00:13:20,170 --> 00:13:25,970 A CIA terve az volt, titokban ügynököket küldött mélyen az ellenséges vonalak mögé, hogy lakott területeken, 173 00:13:26,010 --> 00:13:31,810 A lehető legkegyetlenebbül öljék meg a nőket és a gyerekeket. 174 00:13:31,850 --> 00:13:33,980 Ennek a műveltnek volt a kódneve Naplemente. 175 00:13:34,020 --> 00:13:37,230 -Miféle stratégia ez? Nem mondhatod komolyan. 176 00:13:37,270 --> 00:13:40,070 -Ilyen tervezet sohasem létezett. 177 00:13:40,690 --> 00:13:43,190 Ez az országunk hivatalos álláspontja. 178 00:13:44,440 --> 00:13:49,990 -Mondják, hogy sokan azok közül, akik részt vettek benne, megzavarodtak. 179 00:13:50,490 --> 00:13:52,370 -És hogy kerülne egy ilyen ebbe a városba? 180 00:13:52,700 --> 00:13:54,790 -Azt senki sem tudhatja. 181 00:13:55,210 --> 00:13:59,380 Talán jobban át kellene böngészni a pszichológus jelentését. 182 00:14:00,000 --> 00:14:01,460 -Én tudom. 183 00:14:02,710 --> 00:14:05,300 Az ő háborúja még mindig tart. 184 00:14:10,850 --> 00:14:12,810 Akárcsak az enyém. 185 00:14:15,310 --> 00:14:18,650 -Eddig csak pletykákat hallottam, de ezek szerint tényleg létezik. 186 00:14:19,480 --> 00:14:21,770 Ha valóban az a célja, hogy elűzze a harci kedvet, 187 00:14:21,820 --> 00:14:26,530 Soha nem hagyja abba az öldöklést, hiszen ez az ország nem tudja mi áll az emberek halála mögött. 188 00:14:26,490 --> 00:14:32,910 -Őrnagy, úgy tűnik Marco a gyilkosság felvételeit... 189 00:14:32,950 --> 00:14:35,950 A Radio utca melletti park hajléktalanjaival terjesztette. 190 00:14:36,000 --> 00:14:38,670 Elküldöm a hetedik felvételt, amit most találtunk. 191 00:14:38,790 --> 00:14:42,960 -Hetedik felvétel? Újabb áldozatot szedett. 192 00:14:43,500 --> 00:14:45,460 Küldd ide, azonnal. 193 00:14:51,010 --> 00:14:53,050 -Kérem... hagyja abba... 194 00:14:53,100 --> 00:14:53,890 Ne! 195 00:14:55,970 --> 00:14:59,440 -A francba! Most az áldozat szemszögéből vette fel, igaz? 196 00:14:59,730 --> 00:15:02,770 Bouma, meg tudod állapítani mikor rögzítették az eredetit? 197 00:15:03,060 --> 00:15:04,110 -Tegnap éjjel! 198 00:15:04,860 --> 00:15:07,320 -Kérem az áldozat lakhelyét a hangminta alapján. 199 00:15:07,360 --> 00:15:09,240 Még lehet hogy életben van. 200 00:15:16,410 --> 00:15:18,290 -Szinte sajnálom hogy nem halt meg. 201 00:15:19,040 --> 00:15:22,210 -A bőr-regenerációs technológia már nagyon fejlett manapság. 202 00:15:22,250 --> 00:15:24,340 Persze már sohasem lesz olyan mint előtte volt. 203 00:15:27,710 --> 00:15:29,300 -Most boldog? 204 00:15:29,340 --> 00:15:32,340 Az önök által kreált szörny igazán jól végzi a dolgát! 205 00:15:32,390 --> 00:15:34,550 -Azért jöttünk utána hogy újra hasznosíthassuk. 206 00:15:34,970 --> 00:15:36,930 -Újrahasznosítani? Rohadék! 207 00:15:36,970 --> 00:15:40,270 -Elég! Az már nem segít ha megfojtod ezt a mocskot. 208 00:15:40,310 --> 00:15:41,140 -A francba! 209 00:15:41,480 --> 00:15:43,100 Most nem fog elszökni. 210 00:15:43,150 --> 00:15:45,480 Ezúttal a saját kezemmel végzek vele. 211 00:15:45,520 --> 00:15:46,110 -Ezúttal? 212 00:15:46,150 --> 00:15:51,240 -Értem. De ha akkor rendes munkát végeznek, most nem tartanánk itt. 213 00:15:51,280 --> 00:15:53,870 -Miről beszéltek ti, hé? 214 00:15:54,280 --> 00:15:57,740 -Hol rejtőzhet ez a szemétláda? 215 00:15:57,700 --> 00:16:01,040 -Esetleg adhatnék néhány tanácsot? 216 00:16:01,370 --> 00:16:05,790 Végül is azért tartok önökkel a nyomozás során. 217 00:16:05,840 --> 00:16:08,000 -És mit mondhatna nekünk? 218 00:16:08,050 --> 00:16:10,340 -Várj! Miről beszél? 219 00:16:11,380 --> 00:16:15,350 -Itt húzódik a csatornahálózat, igaz? 220 00:16:16,050 --> 00:16:18,260 -Csatornahálózat? Mármint a csapadékelvezető. 221 00:16:19,430 --> 00:16:20,520 -Csapadékelvezető? 222 00:16:20,560 --> 00:16:22,850 -Igen, egy földalatti patak. 223 00:16:24,190 --> 00:16:29,400 -Most hogy belegondolok, a park alatt is elvezet, ahol a fickó eladta a hajléktalanoknak a felvételeket. 224 00:16:35,780 --> 00:16:37,830 A patak folyása mentén halad. 225 00:16:37,870 --> 00:16:40,750 -A rohadék a sodrással szemben követi el a gyilkosságokat, 226 00:16:40,790 --> 00:16:44,000 Aztán a sodrás irányában visszajön a városba hogy szétszórja a felvételeket. 227 00:16:44,330 --> 00:16:46,000 -Azt mondod, hogy... 228 00:16:46,710 --> 00:16:48,290 -Itt van alattunk. 229 00:16:49,000 --> 00:16:52,340 -Várjon itt! A maradványait zsákban hazavihetik. 230 00:17:01,560 --> 00:17:04,190 Ha Marco a csapadékelvezőt használva mozog, 231 00:17:04,230 --> 00:17:06,650 Valószínű, hogy ott van a rejtekhelye is. 232 00:17:07,560 --> 00:17:10,360 Bouma, ti arról induljatok el a csatornában. 233 00:17:10,400 --> 00:17:12,490 Bekerítjük és elkapjuk ezt az állatot. 234 00:17:12,990 --> 00:17:16,240 -Batou, bízhatok benne, hogy tényleg elfogjátok? 235 00:17:17,160 --> 00:17:18,240 Batou? 236 00:17:21,120 --> 00:17:23,620 -Ugh, itt aztán van pára! 237 00:17:24,040 --> 00:17:26,920 -Ez csökkenti az optikai álcázás hatásfokát. 238 00:17:26,960 --> 00:17:28,840 -Nem fognak korrodálódni a tömítéseink? 239 00:17:28,960 --> 00:17:32,260 -Elég a szövegből, inkább örüljetek hogy nem érzitek a szagokat. 240 00:17:32,300 --> 00:17:34,550 -Az érzékelőimmel ki tudom elemezni. 241 00:17:34,590 --> 00:17:39,220 Nem szereted? A kényelmetlenség-érzeted 68%-os. 242 00:17:39,260 --> 00:17:40,720 -Csendet. 243 00:17:41,890 --> 00:17:44,140 -Nocsak, ez mi? 244 00:17:44,180 --> 00:17:47,690 -Rejtett tartalék külső támadás esetére. 245 00:17:47,730 --> 00:17:49,110 Igazán tudhatnád. 246 00:17:49,400 --> 00:17:51,190 -Találtunk egy elrejtett fegyvert. 247 00:17:51,980 --> 00:17:55,240 -A pára, a rothadó posvány bűze... 248 00:17:55,780 --> 00:17:59,620 Igen, ez a dzsungel, ahol harcoltunk. 249 00:18:00,450 --> 00:18:02,620 -Mit morogsz? 250 00:18:03,580 --> 00:18:05,460 Hé, Batou! Várj meg! 251 00:18:06,080 --> 00:18:08,210 -Togusa, mi van Batouval? 252 00:18:08,250 --> 00:18:09,500 Megszakította a kiberagy összeköttetést. 253 00:18:09,540 --> 00:18:11,460 -Elborult az agya. 254 00:18:11,500 --> 00:18:13,460 Szerintem meg akarja ölni Marcot. 255 00:18:14,710 --> 00:18:15,670 -Mi történt? 256 00:18:16,300 --> 00:18:21,100 Az alagút üvegszálas kábelei blokkolják az adást. 257 00:18:22,680 --> 00:18:26,270 -Próbáld meg használni a vízügyesek összekötő állomását a kommunikációhoz. 258 00:18:26,310 --> 00:18:27,020 -Igenis. 259 00:18:27,560 --> 00:18:32,570 -Őrnagy, igen aggasztó dolgot találtam a CIA kommunikációs feljegyzéseiben. 260 00:18:33,320 --> 00:18:36,320 A rohadékok már kezdettől fogva nem akarták visszavinni Marcot. 261 00:18:36,820 --> 00:18:40,070 A parancs: "Tüntessék fel balesetnek és szabaduljanak meg a gyanúsítottól". 262 00:18:40,120 --> 00:18:41,490 Igaz? 263 00:18:41,530 --> 00:18:43,620 Ismerték Batou múltját. 264 00:18:44,040 --> 00:18:46,710 A CIA-nak még mindig megvannak Batou aktái. 265 00:18:46,750 --> 00:18:51,840 Ő is részt vett a Naplemente Hadművelet utáni tisztogatásban mikor Ranger volt. 266 00:18:52,170 --> 00:18:52,790 -Csapda? 267 00:18:53,290 --> 00:18:56,420 -Maguk rohadékok, felhasználtak minket. 268 00:18:56,840 --> 00:18:59,630 Már kezdettől fogva az volt a tervük, hogy Batouval megöletik Marcot. 269 00:18:59,680 --> 00:19:03,300 -Mire gondol? Nem értem miről beszél. 270 00:19:04,350 --> 00:19:10,520 Kezdjük azzal, hogy az illegális kutakodásuk a CIA adatai közt máris roppant aggályos. 271 00:19:12,400 --> 00:19:14,860 -Ishikawa, vedd kezelésbe! 272 00:19:14,900 --> 00:19:16,570 Később még elbeszélgetünk. 273 00:19:17,070 --> 00:19:18,240 Megkeresem Batout. 274 00:19:18,450 --> 00:19:19,280 -Siessen! 275 00:19:21,450 --> 00:19:24,120 -Mi nem csináltunk semmit. 276 00:19:24,160 --> 00:19:31,040 Ők még mindig a kis "dzsungeltúrájukon" vannak, a maguk háborúját vívják rossz időben és helyen. 277 00:19:48,270 --> 00:19:48,980 -A francba. 278 00:19:49,310 --> 00:19:50,230 -Elkaptátok? 279 00:19:50,890 --> 00:19:52,270 -Bocs, elmenekült. 280 00:19:52,310 --> 00:19:53,480 -Ahh, végül is nem vártam hogy eltalálod. 281 00:19:54,520 --> 00:19:56,400 -Várj meg, nem mehetsz egyedül. 282 00:20:05,370 --> 00:20:06,410 Batou, merre vagy? 283 00:20:18,000 --> 00:20:19,420 -Marco! 284 00:20:22,260 --> 00:20:24,430 [Szivattyúház, idegeneknek belépni tilos] 285 00:20:26,760 --> 00:20:28,520 Fejezzük be végre! 286 00:21:05,340 --> 00:21:06,260 Itt a vége. 287 00:21:09,310 --> 00:21:10,220 -Tedd meg! 288 00:21:11,140 --> 00:21:12,930 Kérlek, ölj meg! 289 00:21:14,190 --> 00:21:15,310 -Miért? 290 00:21:16,770 --> 00:21:20,030 -Igen, azzal nyúzd le a bőröm. 291 00:21:20,730 --> 00:21:22,110 Ölj meg. 292 00:21:25,110 --> 00:21:26,160 -Te rohadék... 293 00:21:26,990 --> 00:21:31,660 Gondolod az felmentene a küldetésed alól? 294 00:21:31,700 --> 00:21:32,790 Hatalmas tévedés! 295 00:21:32,830 --> 00:21:33,370 Ne lőj! 296 00:21:45,880 --> 00:21:46,800 Sajnálom... 297 00:21:48,890 --> 00:21:51,180 De az én háborúm már régen véget ért! 298 00:22:09,120 --> 00:22:11,910 -Hé, csak két jegyünk van hazafelé. 299 00:22:11,950 --> 00:22:16,210 -Elég a játékból! Sajnálom hogy nem ön került a zsákjába. 300 00:22:17,170 --> 00:22:19,670 -Azt hitted, lelövöm? 301 00:22:21,960 --> 00:22:26,220 Átvillant az agyamon, hogy az igazságszolgáltatás ezen ősi módszerével tisztára moshatnám magam, 302 00:22:27,300 --> 00:22:31,930 De a múltat nem lehet megváltoztatni, így inkább magammal viszem a sírba. 303 00:22:31,970 --> 00:22:38,310 Ez nem az ő dzsungele, hanem a mi városunk, én pedig rendőr vagyok. 304 00:22:46,150 --> 00:22:48,240 -Azt hiszem, most nem csak egy embert mentettünk meg. 305 00:22:59,710 --> 00:23:03,790 Fordította: Qwell Javította: CalAir