1 00:00:00,040 --> 00:00:00,080 movie info: 800x448 29.97fps 367 MB iNOS DVD-Rip 2 00:01:36,760 --> 00:01:42,970 A mai napon Marcelo Jarti, a Jenoman katonai tanácsadója és a népi forradalom vezetője 3 00:01:43,010 --> 00:01:45,930 Életét vesztette Pananban, az ellene elkövetett merénylet során. 4 00:01:46,560 --> 00:01:52,770 Az incidens abban a hotelben történt, ahol a tanácsadó testület ülésezett. 5 00:01:52,820 --> 00:01:59,070 Ugyan a holttestét még nem találták meg, de a támadás intenzitása alapján halála szinte bizonyos. 6 00:02:00,120 --> 00:02:03,870 -A népi forradalom vezetője, legendás hős... 7 00:02:04,700 --> 00:02:09,920 Számos csatát vezetett az elnök oldalán a gerilla csoportok ellen, valamint sikerre vezetett egy forradalmat. Igazi hős. 8 00:02:11,170 --> 00:02:14,800 A forradalom után azonban felhagyott a politizálással. 9 00:02:14,840 --> 00:02:20,140 Sokak szerint az elnöknek csupán katonaként kellett. 10 00:02:20,260 --> 00:02:24,310 Azt mondják számos környező ország forradalmát is ő vezette. 11 00:02:25,140 --> 00:02:30,940 A csodával határos módon az SAS és a Delta öt gyilkossági kísérletét is túlélte, 12 00:02:30,980 --> 00:02:35,150 Így hazájában halhatatlan hősként tisztelik... 13 00:02:39,530 --> 00:02:42,030 -Most lép ki az ajtón... Valóban ő az. 14 00:02:45,990 --> 00:02:47,660 -Kutász, szkennelés. 15 00:02:57,760 --> 00:03:02,010 -Járáselemzés: mindkét térdtől lefelé kiborg. 16 00:03:02,050 --> 00:03:08,060 Ha a mű jobb kezét megütögeti a másikkal, jelzi, hogy ő az igazi, 17 00:03:08,100 --> 00:03:12,150 Ezzel bizonyítja a tudata épségét. 18 00:03:12,900 --> 00:03:21,030 A többi jellemző is egyezik az Európai Rendőrség adatbankjával, valóban ő Marcelo Jarti. 19 00:03:23,530 --> 00:03:28,200 -Szóval a legendás hős ilyen gyakran látogat hozzánk? 20 00:03:30,000 --> 00:03:33,290 Togusa, követem Marcelot. 21 00:03:33,330 --> 00:03:35,090 13 perc múlva vedd át. 22 00:03:35,130 --> 00:03:36,040 -Értettem. 23 00:03:37,920 --> 00:03:41,050 Bálványgyár 24 00:03:42,720 --> 00:03:48,100 -A Jenoman katonai tanácsadója, Marcelo Jarti nemrég bejelentett halálhírét 25 00:03:48,140 --> 00:03:51,430 A kormány hivatalosan cáfolta, közölték, hogy Marcelo Jarti életben van. 26 00:03:51,480 --> 00:03:56,060 Bár a hivatalos jelentés szerint a jobb karján megsérült... 27 00:03:58,070 --> 00:04:00,860 -Mindenkit megtévesztett egy másolat. 28 00:04:01,570 --> 00:04:03,740 -Ez már a hatodik gyilkossági kísérlet volt. 29 00:04:03,780 --> 00:04:07,910 Minden esetben csupán hasonmások lettek volna a célpontok? 30 00:04:07,950 --> 00:04:11,450 -Mi a bizonyíték arra, hogy most az igazit követjük? 31 00:04:11,500 --> 00:04:15,130 -Nincs rá bizonyíték, csupán valószínűsíthető. 32 00:04:15,170 --> 00:04:18,380 -A Kutász által előbányászott adatok alapján ő az igazi? 33 00:04:18,800 --> 00:04:20,670 -Nos, ez szintén csak valószínűsíthető. 34 00:04:21,300 --> 00:04:26,090 -Ahh, mennyi bonyodalom! Csak törd fel a tudatát, rögtön kiderül. 35 00:04:26,930 --> 00:04:30,680 -Togusa a repülőtértől követi Marcelo taxiját. 36 00:04:31,100 --> 00:04:32,770 Nemsokára megtudjuk mi a helyzet. 37 00:04:33,690 --> 00:04:36,480 -Először a búvóhelyét kell megtalálnunk. 38 00:04:36,520 --> 00:04:39,020 Vegyék 24 órás megfigyelés alá! 39 00:04:39,860 --> 00:04:46,740 Az utóbbi öt évben Marcelo tizenkétszer, majdnem pontosan öt havonta lépett be az országba. 40 00:04:46,950 --> 00:04:49,870 Úgy látszik ez a rendőrségnek is feltűnt, 41 00:04:50,290 --> 00:04:55,620 Azonban a Külügyi Csoport nem tudja mit csinál itt. 42 00:04:56,330 --> 00:04:57,330 -Így hozzánk fordultak? 43 00:04:57,380 --> 00:04:58,380 -Igen. 44 00:04:58,420 --> 00:05:03,420 Azt akarják derítsük ki, mi Marcelo rendszeres látogatásainak a célja. 45 00:05:03,510 --> 00:05:07,430 -Esetleg nem lehet valami köze ahhoz, hogy ő Dél-Amerika kábítószer fejedelme? 46 00:05:07,470 --> 00:05:13,180 -Nehéz elképzelni hogy csak azért utazna ide személyesen, hogy néhány drogügyletet nyélbe üssön. 47 00:05:13,220 --> 00:05:20,730 Japán amúgy sem túl ígéretes piac Marcelonak, mivel itt a kiberagy drogok a keresettek, ő pedig természetes anyaggal üzletel. 48 00:05:21,230 --> 00:05:24,900 -Ha tényleg ez az igazi, egyszerűen szedjük ki belőle! 49 00:05:25,320 --> 00:05:30,950 -A Külügyi Csoport kérésére ez alakalommal még el kell engednünk. 50 00:05:31,790 --> 00:05:33,450 -A francba... 51 00:05:34,290 --> 00:05:38,210 -Őrnagy, megvan Marcelo búvóhelye. 52 00:05:38,250 --> 00:05:38,960 -Hol? 53 00:05:39,500 --> 00:05:40,750 -New Port Hotel. 54 00:05:41,460 --> 00:05:44,920 Hatszor váltott autót, végül itt állapodott meg. 55 00:05:46,800 --> 00:05:51,180 -Pazu, Bouma, irány a New Port Hotel. Togusa, várj meg ott. 56 00:05:59,940 --> 00:06:02,020 Bouma, mi újság? 57 00:06:02,860 --> 00:06:04,480 -Egyelőre semmi. 58 00:06:04,530 --> 00:06:10,780 Átnéztem a hotel vendégkönyvét, de senki nem jelentkezett be Marcelo néven. 59 00:06:11,620 --> 00:06:13,700 A 33.-on szállt ki a liftből. 60 00:06:14,540 --> 00:06:16,080 -Ott a VIP lakosztályok vannak... 61 00:06:33,930 --> 00:06:35,180 -Üdvözlöm önöket. 62 00:06:57,580 --> 00:06:59,410 -Batou, készen állsz? 63 00:06:59,460 --> 00:07:01,460 -Ja, ja, bármikor! 64 00:07:02,170 --> 00:07:04,040 -Te szereted a magas helyeket, igaz? 65 00:07:04,670 --> 00:07:05,840 -Igen, igen. 66 00:07:06,250 --> 00:07:08,970 Egyszerűen imádom. 67 00:07:25,650 --> 00:07:27,530 -Ott van, ez Marcelo. 68 00:07:28,650 --> 00:07:30,950 Vendégei is vannak. 69 00:07:36,700 --> 00:07:38,950 Hm? Úgy hallom egy kocsi közeledik. 70 00:07:39,000 --> 00:07:40,460 A robot szobalány. 71 00:07:41,080 --> 00:07:44,000 -Nagyszerű, akkor kicsit kölcsönveszem a szemét. 72 00:07:45,040 --> 00:07:46,670 -Nem fog feltűnni nekik? 73 00:07:46,710 --> 00:07:48,590 -Nem lesz gond. 74 00:07:52,630 --> 00:07:54,140 -Szoba szerviz... 75 00:08:19,080 --> 00:08:20,500 -Marcelo...? 76 00:08:22,250 --> 00:08:25,960 -Összehasonlítás Marcelo Jarti adataival... egyezik. 77 00:08:26,000 --> 00:08:28,710 -Ishikawa, nézz utána a fickónak Marceloval. 78 00:08:28,840 --> 00:08:30,420 -Folyamatban. 79 00:08:35,510 --> 00:08:36,140 Megvan. 80 00:08:36,970 --> 00:08:40,310 Gondo Kanekichi, a Kourinkai-hoz tartozik, ő a Niihamai szervezet vezetője. 81 00:08:40,930 --> 00:08:45,310 Nevezhetjük akár a nagyfőnöknek is. 82 00:08:46,150 --> 00:08:49,480 Szinte egész Japánt ő látja el kiberagy drogokkal. 83 00:08:50,400 --> 00:08:53,450 Gyakorlatilag ez a szálloda is a Kourinkai-é. 84 00:08:57,820 --> 00:09:00,540 -Rendőrség. Gondo bent van, igaz? 85 00:09:01,240 --> 00:09:03,750 Van egy kis megbeszélnivalóm vele. Bemehetnék, kérem? 86 00:09:04,290 --> 00:09:07,080 -Semmi dolgunk a zsarukkal. Tűnjenek el. 87 00:09:10,550 --> 00:09:13,260 -Ne érj hozzám, söpredék. 88 00:09:14,090 --> 00:09:15,380 -Főnök, mi ez? 89 00:09:15,430 --> 00:09:17,510 -Várjon egy kicsit, utánanézek. 90 00:09:35,570 --> 00:09:37,660 -Mit akarsz, picúr? 91 00:10:15,070 --> 00:10:21,660 -Őrnagy, ezek a nyomozók a tartományi rendőrségtől vannak, megpróbálnak rajtaütni a kábítószereseken. 92 00:10:22,370 --> 00:10:26,660 Gondora vadásznak, Marcelo nem érdekli őket. 93 00:10:26,960 --> 00:10:30,580 Ha a tartományi rendőrség elkapja Marcelot, az egészet fújhatjuk. 94 00:10:30,630 --> 00:10:31,670 Segítsen Marcelonak megszökni. 95 00:10:32,090 --> 00:10:33,500 -Egy kicsit rázós lesz. 96 00:10:33,550 --> 00:10:35,010 -Tudom. 97 00:10:35,420 --> 00:10:36,420 -Jól van. 98 00:10:36,460 --> 00:10:37,920 Batou, bemegyünk. 99 00:10:48,440 --> 00:10:52,610 -Ahh, mégiscsak "oda" kell mennünk. 100 00:10:53,770 --> 00:10:56,480 Ti ketten, tartsátok fel a zsarukat. 101 00:12:07,930 --> 00:12:09,600 -Szép kis felfordulás... 102 00:12:13,940 --> 00:12:18,400 -Végem van. A zs...zsaruk rámálltak... 103 00:12:18,440 --> 00:12:20,860 V...v...végem van... 104 00:12:27,200 --> 00:12:30,120 -Itt Togusa, követem Marcelot. 105 00:12:30,540 --> 00:12:31,290 -Vettem. 106 00:12:31,330 --> 00:12:34,500 8 perc múlva Pazu és Bouma átveszik. 107 00:12:37,090 --> 00:12:41,460 Főnök, utánanézne milyen tulajdonai vannak a Kourinkainak a tartományban? 108 00:12:42,090 --> 00:12:47,430 Ellenőrizhetné a videofelvételeket is Marcelo fővárosi látogatásairól az első ideérkezése óta. 109 00:12:48,470 --> 00:12:52,600 -Jól van, nézzenek át minden felvételt Marceloval kapcsolatban az utóbbi öt évből. 110 00:12:52,640 --> 00:12:55,770 Akárcsak a Kourunkai ingatlanait. 111 00:13:44,900 --> 00:13:46,780 -Őrnagy, sajnálom. 112 00:13:46,990 --> 00:13:48,030 Elmenekültek. 113 00:13:48,660 --> 00:13:49,490 -Bouma! 114 00:13:51,830 --> 00:13:53,410 -Megvan. 115 00:13:55,120 --> 00:13:56,040 -Megvan. 116 00:13:56,670 --> 00:13:59,130 Az utóbbi öt évben Marcelo Jartiról számos felvételt készítettek 117 00:13:59,170 --> 00:14:05,510 A hegyekben lévő autópálya karbantartó kamerái, nem messze Niihamától. 118 00:14:05,920 --> 00:14:11,220 -Ez alapján szűkítsük le a Kourinkai épületeit. 119 00:14:11,260 --> 00:14:12,720 Küldöm az adatokat. 120 00:14:14,390 --> 00:14:16,690 -Egy hatalmas raktár... 121 00:14:17,100 --> 00:14:20,150 -Találtam néhány furcsaságot erről az épületről. 122 00:14:20,190 --> 00:14:22,770 Minden alkalommal, mikor Marcelo ide látogatott, 123 00:14:22,820 --> 00:14:26,740 A villamosenergia-fogyasztás igencsak megugrott. 124 00:14:26,780 --> 00:14:28,150 -A villamosenergia-fogyasztás? 125 00:14:29,490 --> 00:14:30,950 -Itt Bouma. 126 00:14:30,990 --> 00:14:33,580 Marcelo kiszállt a kocsijából és gyalog ment tovább a bekötőúton. 127 00:14:34,910 --> 00:14:36,710 Ráállítom a tachikomát. 128 00:14:47,050 --> 00:14:47,880 -Ott van. 129 00:15:09,030 --> 00:15:10,490 -A kép a tachikomától... 130 00:15:11,200 --> 00:15:12,160 -Bingo! 131 00:15:14,530 --> 00:15:16,540 Marcelo és Gondo is bent van. 132 00:15:18,710 --> 00:15:20,830 -Hmm, túl sok őr sincs. 133 00:15:23,210 --> 00:15:26,300 -Itt Togusa, a raktár mögött vagyok. 134 00:15:26,340 --> 00:15:27,130 -Jól van. 135 00:15:27,170 --> 00:15:31,430 Amint Ishikawa rácsatlakozik az épület rendszerére, lekapcsoljuk Marcelot. 136 00:15:32,050 --> 00:15:33,010 Indulás! 137 00:16:11,170 --> 00:16:13,130 -Végem van, igaz? 138 00:16:17,760 --> 00:16:18,890 -Hello! 139 00:16:22,730 --> 00:16:25,150 Szép álmokat! 140 00:16:38,280 --> 00:16:40,160 -Őrnagy, van valami? 141 00:16:42,660 --> 00:16:44,750 Megtaláltam, ez ő. 142 00:16:46,000 --> 00:16:48,290 -Őrnagy, van valami? 143 00:16:49,090 --> 00:16:51,010 Megtaláltam, ez ő. 144 00:16:58,390 --> 00:17:01,560 -Szóval ez a rádió zavaró okozza a zajt a kommunikációs rendszerben... 145 00:17:01,600 --> 00:17:02,770 Togusa, hol vagy? 146 00:17:04,980 --> 00:17:06,400 Mi? Hiszen ez... 147 00:17:06,440 --> 00:17:07,900 Togusa, hallasz? 148 00:17:09,440 --> 00:17:11,440 Támadj ha jelt adok! 149 00:17:12,070 --> 00:17:12,690 -Vettem! 150 00:17:13,320 --> 00:17:16,450 -Batou, Marcelo a gyárban van. Kövess. 151 00:17:16,990 --> 00:17:21,040 -Huh, mi? Nem hallom. Őrnagy? 152 00:17:22,500 --> 00:17:24,870 -Nem megy... Togusa, most! 153 00:17:26,040 --> 00:17:26,880 -Rendben! 154 00:17:39,260 --> 00:17:40,350 Ne mozdulj! 155 00:17:58,870 --> 00:18:00,950 Őrnagy? Merre vagy? 156 00:19:05,390 --> 00:19:06,850 -Togusa, mi ez az egész? 157 00:19:08,440 --> 00:19:10,100 Két Marcelom is van! 158 00:19:10,810 --> 00:19:13,650 -Mi, miről beszélsz? 159 00:19:14,270 --> 00:19:17,570 Én már elkaptam Marcelot. 160 00:19:17,610 --> 00:19:18,740 -Várjatok... 161 00:19:19,900 --> 00:19:20,950 Mi folyik itt? 162 00:19:21,570 --> 00:19:23,370 Én is elkaptam... 163 00:20:26,100 --> 00:20:28,520 -Egy tudat hangoló... 164 00:20:52,210 --> 00:20:56,840 -Járáselemzés: mindkét térdtől lefelé kiborg. 165 00:20:56,880 --> 00:21:02,170 Ha a mű jobb kezét megütögeti a másikkal, jelzi, hogy ő az igazi, 166 00:21:02,220 --> 00:21:07,180 Ezzel bizonyítja a tudata épségét. 167 00:21:08,350 --> 00:21:13,980 A többi jellemző is egyezik az Európai Rendőrség adatbankjával, 168 00:21:14,020 --> 00:21:16,980 Valóban ő Marcelo Jarti. 169 00:21:18,520 --> 00:21:20,400 -A Kutász szerint igazi... 170 00:21:20,440 --> 00:21:21,530 -Valóban? 171 00:21:21,570 --> 00:21:27,160 -A főnök azt mondta senkinek ne szóljunk róla, helyes ez így? 172 00:21:27,200 --> 00:21:28,990 Hiszen ez világméretű botrány. 173 00:21:30,040 --> 00:21:33,580 -Világgá kürtölnéd hogy Marcelo már rég halott? 174 00:21:36,080 --> 00:21:42,710 -Meg kell hagyni, nem semmi a gringó! Háromszor is kiállta a tudat összehangolást! 175 00:21:42,760 --> 00:21:47,430 -Mikor Marcelo meghalt, a Kourinaki megijedt a várható megtorlástól. 176 00:21:48,550 --> 00:21:52,430 Azonban valahogy sikerült folytatniuk a hangolásokat, anélkül hogy bárki észrevette volna. 177 00:21:53,390 --> 00:22:00,690 -Szóval a bőrüket féltve elkészítették a másolatokat, de az is kellett, hogy azok emlékeit időről időre egyeztessék... 178 00:22:01,690 --> 00:22:07,860 -Igen, nem engedhettek meg egyedi eltéréseket, mindenkivel el kellett hitetniük, hogy Marcelo még él... 179 00:22:07,910 --> 00:22:10,660 -Szóval ezért kell ez a rendszeres kis kirándulás... 180 00:22:10,700 --> 00:22:17,170 Azonban még mindig nem értem, miért ezt a kockázatos módszert választották. 181 00:22:19,540 --> 00:22:22,460 -Mégiscsak egy hősről van szó, nem igaz? 182 00:22:31,550 --> 00:22:36,850 -Mi lesz az emberekkel, ha rájönnek hogy bálványozott hősük csak egy bábu? 183 00:22:37,810 --> 00:22:44,780 -Egy tökéletlen hőssel talán boldogabbak lennének, mint egy álmokat ismételgető bábuval. 187 00:24:34,830 --> 00:24:36,500 Tachikoma-kun! 188 00:24:38,010 --> 00:24:40,350 Mi a tachikomák specialitása? 189 00:24:40,400 --> 00:24:41,770 A specialitása...? 190 00:24:41,810 --> 00:24:43,280 Az, hogy kitűnő a manőverezőképességünk? 191 00:24:43,310 --> 00:24:47,280 Nem, nem. Ha a tachikomákról beszélünk, a legfontosabb a huzalkilövő! 192 00:24:51,530 --> 00:24:53,490 De az az igazság, hogy elég ritkán használjuk. 193 00:24:53,530 --> 00:24:55,620 Igaz, és nem is nagyon tudom, hogy mire való! 194 00:24:55,660 --> 00:24:57,370 Látod, látod? 195 00:24:57,410 --> 00:25:01,330 Ezért most megmutatom, hogyan kell használni. Figyeljetek jól! 196 00:25:04,880 --> 00:25:06,340 -Menjünk? -Jó, menjünk. 197 00:25:07,380 --> 00:25:08,420 Héééé! 198 00:25:09,840 --> 00:25:11,590 Engedj le! 199 00:25:11,800 --> 00:25:13,050 Én félek a magasban! 200 00:25:13,090 --> 00:25:13,970 Valakiii!!! 201 00:22:58,460 --> 00:23:00,540 Hibák, félrefordítások: qwell@freemail.hu Javítás: CalAir, kikuchiyo A Tachikoma specialt fordította: kikuchiyo