1 00:00:00,000 --> 00:00:03,000 2 00:01:38,260 --> 00:01:43,060 Rendőrség 3 00:01:44,850 --> 00:01:52,730 "Vigyori ügy" különleges nyomozócsoport 4 00:02:03,790 --> 00:02:04,830 Ezen is... 5 00:02:05,660 --> 00:02:06,710 Mi folyik itt? 6 00:02:11,500 --> 00:02:12,130 Yamaguchi. 7 00:02:13,380 --> 00:02:15,050 Nibu... Főnök... 8 00:02:16,510 --> 00:02:18,510 Mit csinál itt ilyen későn? 9 00:02:19,380 --> 00:02:21,260 Micsoda udvariatlanság. 10 00:02:21,760 --> 00:02:24,560 Hát dolgozom. 11 00:02:25,520 --> 00:02:27,270 Maga is dolgozik még? 12 00:02:27,390 --> 00:02:28,640 Igen. 13 00:02:35,530 --> 00:02:38,400 Mit szólna egy italhoz? Igazán megihatnánk egyet. 14 00:02:38,650 --> 00:02:39,900 Ööö, mi... 15 00:02:52,790 --> 00:02:54,250 Mára végeztem. 16 00:03:15,940 --> 00:03:19,690 A nevető képernyő Interceptor (Rejtett, megfigyelő eszköz - "Kukkoló") 17 00:03:27,450 --> 00:03:27,830 Igen? 18 00:03:28,450 --> 00:03:31,750 Oh, itt Yamaguchi. Együtt dolgoztunk a központi irodában. 19 00:03:31,830 --> 00:03:32,620 Emlékszel? 20 00:03:33,250 --> 00:03:34,080 Yamaguchi? 21 00:03:34,580 --> 00:03:36,130 Óó, hogy vagy? 22 00:03:36,210 --> 00:03:37,300 Elég rég volt, 23 00:03:37,340 --> 00:03:39,800 Bocs a késői zavarásért, 24 00:03:39,960 --> 00:03:43,260 De van valami, amiről szeretnék beszélni veled. 25 00:03:44,090 --> 00:03:45,140 Találkozhatnánk most? 26 00:03:46,100 --> 00:03:47,010 -Most? 27 00:03:48,470 --> 00:03:49,520 Nem bánom. 28 00:03:50,980 --> 00:03:52,020 Történt valami? 29 00:03:52,640 --> 00:03:55,940 -Emlékszel még a Vigyori-ügyre? 30 00:03:55,980 --> 00:03:57,020 Vigyori...? 31 00:03:57,480 --> 00:03:58,480 Oh... 32 00:03:58,530 --> 00:04:02,820 Amikor elrabolták a nanogépgyárak vezetőit és váltságdíjat követeltek. 33 00:04:02,860 --> 00:04:05,370 "Vállalati terrorizmus"-nak minősítették, 6 éve volt, igaz? 34 00:04:05,780 --> 00:04:08,280 -Átkerültem az ügyben nyomozó különleges csoportba... 35 00:04:08,620 --> 00:04:11,200 Találtunk néhány aggasztó tevékenységet a szervezeten belül. 36 00:04:12,040 --> 00:04:14,080 -Már megint a hatásköri játszadozások? 37 00:04:14,120 --> 00:04:16,210 -Nem, ez most magasabb szinten folyik. 38 00:04:17,130 --> 00:04:19,340 Találkoznunk kell, hogy megbeszélhessük a részleteket. 39 00:04:19,630 --> 00:04:21,010 Egy órán belül ott vagyok. 40 00:04:21,260 --> 00:04:22,670 -Jól van, várlak. 41 00:04:22,880 --> 00:04:23,510 -Kösz. 42 00:04:46,280 --> 00:04:48,320 Szóval az én szememben is van! 43 00:05:11,310 --> 00:05:13,220 -Mi az, Togusa egész éjjel virrasztott? 44 00:05:13,810 --> 00:05:14,890 -Ja, 45 00:05:14,930 --> 00:05:16,900 Tegnap este azt mondta vár valakit. 46 00:05:18,690 --> 00:05:19,690 Mi van abban? 47 00:05:20,070 --> 00:05:23,570 -Ebben? Batou edző cucca. 48 00:05:23,690 --> 00:05:25,240 -Már megint vett egyet? 49 00:05:25,700 --> 00:05:29,910 Nem tudom egy olyan kiborg testtel mit edzhet még magán ilyenekkel. 50 00:05:29,950 --> 00:05:30,910 -Na igen. 51 00:05:30,950 --> 00:05:32,740 -Ennyi fölösleges pénze van? 52 00:05:34,620 --> 00:05:36,080 Oh, felkeltél? 53 00:05:37,120 --> 00:05:38,750 Tegnap éjszaka a fővárosba vezető autópályán... 54 00:05:38,830 --> 00:05:40,880 ...egy rendőrtiszt a kocsijában égett? 55 00:05:42,960 --> 00:05:44,010 -Egészen biztos benne... 56 00:05:44,760 --> 00:05:48,890 Hogy a balesetet szenvedett tiszt volt, akitől tegnap a hívást kapta? 57 00:05:49,340 --> 00:05:50,220 -Igen. 58 00:05:50,260 --> 00:05:54,430 A központi iroda elöljáróinak valamilyen gyanús tevékenységéről akart velem beszélni. 59 00:05:55,100 --> 00:05:57,310 -Gondolod a halála kapcsolatban lehet ezzel? 60 00:05:57,350 --> 00:06:00,770 -Nincs rá bizonyítékom, de túl kézenfekvő ahhoz, hogy véletlen legyen. 61 00:06:01,110 --> 00:06:02,570 -Mit állapított meg a halottkém? 62 00:06:03,230 --> 00:06:05,900 -A balesetet váratlan látási zavar okozhatta. 63 00:06:07,780 --> 00:06:10,490 -Szóval lehetséges hogy tényleg csak baleset volt. 64 00:06:10,740 --> 00:06:11,700 -De... 65 00:06:11,740 --> 00:06:13,620 -Hadd fejezze be a történetét. 66 00:06:14,040 --> 00:06:15,910 -Még ha csak baleset is volt, 67 00:06:16,370 --> 00:06:21,380 Ha a volt kollégája kiderített valamit, meg kell tudnunk mi volt az. 68 00:06:22,170 --> 00:06:24,670 Kap rá 3 napot. 69 00:06:25,510 --> 00:06:26,760 -Nagyon köszönöm. 70 00:06:35,770 --> 00:06:37,390 -Hmm, a Vigyori-ügy...? 71 00:06:38,140 --> 00:06:39,060 Mit gondol? 72 00:06:39,520 --> 00:06:41,770 -Már csaknem el is felejtettem. 73 00:06:42,650 --> 00:06:45,530 Szóval a különleges nyomozócsoport még mindig működik. 74 00:06:45,940 --> 00:06:48,610 -Ha figyelembe vesszük az érintett vállalatok számát, 75 00:06:48,650 --> 00:06:52,200 Ez volt a legjelentősebb vállalatok ellen elkövetetett terrorista akció a háború óta. 76 00:06:53,030 --> 00:06:57,200 A nagy közéleti visszhangja miatt a központi iroda nem tussolhatja el könnyen az ügyet. 77 00:06:57,700 --> 00:06:59,710 -Az látszik hogy nem sietik el a dolgot. 78 00:07:00,330 --> 00:07:04,500 -Úgy tűnik a rengeteg lehetőségből a vezetőség még mindig nem tudja, 79 00:07:05,170 --> 00:07:11,180 Mi állhat a háttérben, a külföldi vállalatok kiberagy és a kiborg technológia fejlesztéseinek radikális ellenzői... 80 00:07:11,800 --> 00:07:14,720 Esetleg egy, a vállalatok közti versengéséből kibontakozott összeesküvés... 81 00:07:15,810 --> 00:07:19,310 Vagy egyszerűen csak pénzszerzés, és még sorolhatnánk. 82 00:07:20,190 --> 00:07:24,690 Még az elkövető neme, kora, állampolgársága sem ismert, 83 00:07:24,730 --> 00:07:29,530 Sőt az sem tudni hogy egy ember követte el, vagy többen. 84 00:07:29,940 --> 00:07:33,030 Azonban egy dologban mindenki egyetért: 85 00:07:33,070 --> 00:07:37,240 Az elkövető különleges, első osztályú hacker. 86 00:07:37,450 --> 00:07:40,330 -Csak az első néhány eset utal erre. 87 00:07:40,370 --> 00:07:42,870 Szerintem a többi elég hétköznapi volt. 88 00:07:44,130 --> 00:07:45,960 Azonban hogy őszinte legyek, 89 00:07:46,000 --> 00:07:48,710 Nem tetszik amit eddig tudunk róla. 90 00:07:50,380 --> 00:07:54,510 -De ha a központi iroda fejesei terveznek valamit, 91 00:07:54,590 --> 00:07:56,640 Nem gondolja, hogy lépnünk kellene? 92 00:08:13,530 --> 00:08:14,990 -Togusa úr? 93 00:08:17,280 --> 00:08:18,540 Örülök hogy megismerhetem. 94 00:08:19,370 --> 00:08:20,830 Yamaguchi felesége vagyok. 95 00:08:23,370 --> 00:08:24,370 -Sajnálom ami történt... 96 00:08:28,380 --> 00:08:30,420 De honnan ismer engem? 97 00:08:31,050 --> 00:08:34,220 -A férjem mesélt magáról. 98 00:08:35,510 --> 00:08:39,640 Ezt szeretném átadni önnek. 99 00:08:40,640 --> 00:08:42,520 Ma reggel érkezett a férjemtől. 100 00:08:43,770 --> 00:08:45,520 Volt benne egy levél, 101 00:08:46,150 --> 00:08:48,150 Arra kért, ezt adjam át önnek. 102 00:08:48,650 --> 00:08:49,270 -Nekem? 103 00:08:50,900 --> 00:08:52,150 Megnézem. 104 00:08:56,160 --> 00:08:59,280 Biztos hogy ez az? 105 00:08:59,660 --> 00:09:00,450 -Igen... 106 00:09:01,160 --> 00:09:03,040 Azt hiszem. 107 00:09:05,670 --> 00:09:06,290 Következő. 108 00:09:07,540 --> 00:09:08,170 Következő. 109 00:09:09,420 --> 00:09:10,050 Következő. 110 00:09:11,550 --> 00:09:12,170 Következő. 111 00:09:14,170 --> 00:09:15,680 22-től 56-ig. 112 00:09:20,560 --> 00:09:21,220 Következő. 113 00:09:23,060 --> 00:09:23,810 Következő. 114 00:09:25,310 --> 00:09:27,350 35-től 28-ig. 115 00:09:30,190 --> 00:09:30,940 Következő. 116 00:09:32,070 --> 00:09:32,860 Következő. 117 00:09:33,820 --> 00:09:34,530 Következő. 118 00:09:42,450 --> 00:09:43,830 Mit jelentenek ezek? 119 00:09:44,450 --> 00:09:47,370 Mit akart Yamaguchi megmutatni? 120 00:09:50,590 --> 00:09:52,590 Az én barátnőm is szokott ilyeneket csinálni. 121 00:09:54,090 --> 00:09:56,340 Oh, igen, haza kéne szólnom. 122 00:10:02,220 --> 00:10:03,640 Én vagyok. 123 00:10:04,350 --> 00:10:05,730 Azt hiszem ma sem tudok hazamenni. 124 00:10:05,850 --> 00:10:06,850 Igen. 125 00:10:07,600 --> 00:10:08,850 Igen, tudom. 126 00:10:09,730 --> 00:10:11,150 Csak zárkózz be, vigyázz magadra. 127 00:10:11,860 --> 00:10:13,110 Igen, megteszem amit tudok. 128 00:10:13,860 --> 00:10:14,690 Jó éjt. 129 00:10:16,240 --> 00:10:19,490 Hát akkor, megmosakszom, aztán újra átnézem ezeket. 130 00:10:42,890 --> 00:10:44,760 Vajon elég lesz két nap? 131 00:11:00,030 --> 00:11:01,030 Várjunk csak.., 132 00:11:13,290 --> 00:11:16,420 C97,35-től 28-ig. 133 00:11:21,430 --> 00:11:22,260 Nincs rajta... 134 00:11:22,340 --> 00:11:23,510 A C98-at. 135 00:11:25,930 --> 00:11:26,850 Ahogy gondoltam. 136 00:11:27,470 --> 00:11:28,810 A C96-ot. 137 00:11:29,980 --> 00:11:30,890 Ezen is. 138 00:11:30,940 --> 00:11:31,850 C92. 139 00:11:33,560 --> 00:11:35,070 4-től 13-ig. 140 00:11:39,360 --> 00:11:40,820 42-től 30-ig. 141 00:11:44,820 --> 00:11:45,740 Itt is. 142 00:11:51,460 --> 00:11:52,290 Ezen is. 143 00:11:53,580 --> 00:11:58,340 Egyiken sem látni fényképezőgépet. 144 00:12:05,220 --> 00:12:06,260 -Szóval.. 145 00:12:07,970 --> 00:12:11,140 Mit akarhat tőlem a közrendért felelős 9-es ügyosztály egy elit tisztje? 146 00:12:11,730 --> 00:12:14,190 -Nem volt ott Yamaguchi temetésén, igaz? 147 00:12:14,230 --> 00:12:16,270 Gondoltam ott találkozhatunk. 148 00:12:16,610 --> 00:12:19,150 -Lefoglalt a munkám. 149 00:12:19,230 --> 00:12:20,860 Találkozott a feleségével? 150 00:12:21,240 --> 00:12:21,740 -Igen. 151 00:12:21,900 --> 00:12:23,110 -Micsoda idióta. 152 00:12:23,150 --> 00:12:25,870 Ilyen szép fiatal özvegyet hátrahagyni. 153 00:12:26,280 --> 00:12:28,580 -Úgy tűnik a különleges nyomozócsoportnak gondjai vannak. 154 00:12:29,540 --> 00:12:31,450 -Oh, a Vigyori-ügyre gondol? 155 00:12:31,500 --> 00:12:33,790 Mindenki ezen dolgozik éjjel-nappal. 156 00:12:34,620 --> 00:12:35,880 -Van már valami előrelépés? 157 00:12:36,500 --> 00:12:38,170 -Ez a beszélgetés kezd egy kihallgatásra emlékeztetni. 158 00:12:38,630 --> 00:12:41,510 -Ha nem beszélhet róla, semmi baj. 159 00:12:42,130 --> 00:12:43,550 -Nem érdekes. 160 00:12:43,630 --> 00:12:46,930 Ahogy elnézem, ha nem is tőlem, de megszerezné az információkat. 161 00:12:48,180 --> 00:12:52,350 Van egy gyanúsítottunk. 162 00:12:53,180 --> 00:12:55,270 -Abból eddig is volt több száz, nem? 163 00:12:56,150 --> 00:12:57,520 -Ez most más. 164 00:12:57,560 --> 00:12:58,610 Ebben biztos vagyok. 165 00:12:59,020 --> 00:13:01,320 Még a Serano ellen is van indítéka. 166 00:13:02,400 --> 00:13:02,780 -A Serano ellen? 167 00:13:03,190 --> 00:13:04,650 -A Serano Genomics. 168 00:13:05,070 --> 00:13:09,450 A nanogépgyártó vállalat, amelyik az első Vigyori-ügy célpontja volt. 169 00:13:09,910 --> 00:13:12,160 -Közel járnak már a letartóztatásához? 170 00:13:12,410 --> 00:13:15,290 -Nem, a csillagosok még haboznak. 171 00:13:15,920 --> 00:13:18,710 Most azonban van bizonyítékunk. 172 00:13:18,790 --> 00:13:22,050 Már csak rajta kellene kapnunk. 173 00:13:22,090 --> 00:13:22,800 -Hogyan? 174 00:13:25,800 --> 00:13:26,840 -Egy Interceptorral. 175 00:13:27,300 --> 00:13:28,430 -Interceptor? 176 00:13:29,050 --> 00:13:34,480 Ez az a megfigyelő eszköz, amelyet 3 hónapja, a megfigyelési törvény módosítása óta alkalmaz a rendőrség? 177 00:13:35,730 --> 00:13:36,310 -Pontosan. 178 00:13:36,350 --> 00:13:40,270 Ha rá tudnánk tenni a gyanúsítottra, közelebb kerülhetnénk hozzá. 179 00:13:40,320 --> 00:13:43,860 Mivel már 3 hónapja ezt is használhatjuk fényképezőgép helyett. 180 00:13:45,110 --> 00:13:48,990 Elhelyezhetjük rajta, amint orvosi vizsgálatra megy. 181 00:13:49,700 --> 00:13:52,580 Ha beválik, nem lesz többé magánélete, 182 00:13:52,620 --> 00:13:55,960 Még a pisálása ívét is kifigyelhetjük. 183 00:13:56,370 --> 00:13:57,580 -Hogy mondta? 184 00:13:58,630 --> 00:14:00,340 -A pisálása ívét? 185 00:14:01,590 --> 00:14:02,420 -Ez az. 186 00:14:09,510 --> 00:14:12,430 -Értem, egy Interceptor. 187 00:14:12,470 --> 00:14:17,270 -Igen. Rájöttem hogy Yamaguchi valamennyi képe... 188 00:14:17,480 --> 00:14:21,610 A Vigyori nyomozócsoport valamelyik tagjának szemszögéből készült. 189 00:14:22,480 --> 00:14:27,400 -Ez lett volna a vezetés gyanús tevékenysége? 190 00:14:27,490 --> 00:14:28,150 -Igen. 191 00:14:28,740 --> 00:14:31,780 -De a Interceptorok önmagukban nem illegálisak. 192 00:14:31,870 --> 00:14:36,870 A megfelelő papírokkal bármelyik rendőrségi alkalmazott használhatja őket. 193 00:14:37,250 --> 00:14:40,540 -Azonban ezekre a megfigyelésekre nem találtam engedélyt. 194 00:14:40,750 --> 00:14:44,550 A törvény által előírt harmadik fél jelenlétéről sincs tudomásom. 195 00:14:45,380 --> 00:14:51,590 Fukami szerint a nyomozócsoport az alkalmat leste, hogy mikor helyezhet el egyet a gyanúsítotton. 196 00:14:51,640 --> 00:14:53,680 De a rendőrségi akták alapján 197 00:14:53,760 --> 00:14:57,230 Szerintem a készülékeket a különleges nyomozócsoport tagjai szemébe helyezték... 198 00:14:57,270 --> 00:14:59,560 A rendszeres egészségügyi vizsgálatok alkalmával. 199 00:15:00,810 --> 00:15:04,770 -Ez már kicsit sok a felettesi ellenőrzésből. 200 00:15:05,400 --> 00:15:10,410 A Interceptorokat nem a Serano Genomics gyártja? 201 00:15:11,280 --> 00:15:15,830 -Szóval a rendőrség az incidens egyik áldozatának termékét használja. 202 00:15:16,290 --> 00:15:18,330 Valami bűzlik itt. 203 00:15:18,790 --> 00:15:24,420 -A Serano elnökét figyelő Fukaminak is van beültetés a szemében. 204 00:15:24,460 --> 00:15:27,920 Azonban erről sem a Serano alkalmazottak sem a rendőrök nem tudnak. 205 00:15:28,340 --> 00:15:30,840 -Úgy látszik a nagy "barátság" ellenére mégsem bíznak annyira egymásban. 206 00:15:31,300 --> 00:15:33,180 -Kezd összeállni a kép. 207 00:15:33,680 --> 00:15:34,600 -Várjunk csak... 208 00:15:35,220 --> 00:15:38,140 Ez azt jelenti, hogy Togusa minden lépéséről is tudnak, nem? 209 00:15:38,560 --> 00:15:44,400 -De, azonnal cselekednünk kell, de nincs annyi bizonyítékunk, hogy nyíltan fellépjünk. 210 00:15:45,440 --> 00:15:47,530 -Felrázzam őket egy kicsit? 211 00:16:11,090 --> 00:16:14,220 -Sajnálom, de még zárva vagyunk. 212 00:16:17,640 --> 00:16:18,890 Ki az? 213 00:16:19,470 --> 00:16:20,890 -Csak én. 214 00:16:21,980 --> 00:16:24,850 -Oh, te vagy az. A frászt hozod rám. 215 00:16:25,480 --> 00:16:28,610 -Még mindig milyen félős vagy. A kiborg tested biztos ellenkezne. 216 00:16:29,030 --> 00:16:31,570 -Csak azért jöttél hogy ezt közöld? 217 00:16:31,610 --> 00:16:32,780 -Nem. 218 00:16:33,240 --> 00:16:37,370 -Add át ezt az apróságot valamelyik riporternek, aki idejár. 219 00:16:38,240 --> 00:16:42,160 Sejted ugye, hogy nem egy kormányközeli lap riporterére gondolok? 220 00:16:43,620 --> 00:16:48,000 -El kell szomorítsalak, de ilyen vendégeim nincsenek. 221 00:16:48,630 --> 00:16:50,090 -Tényleg? 222 00:16:50,170 --> 00:16:52,550 Akkor sajnos azt kell jelentenem, hogy ezek az értesülések tőled származnak, 223 00:16:52,630 --> 00:16:57,010 És hogy ez a hely az információt kiszivárogtató terroristák központja. 224 00:16:58,010 --> 00:17:01,140 -Úgy látom még nem fogytál ki a viccekből, melyekkel felrázhatsz. 225 00:17:01,770 --> 00:17:03,640 -Örülök hogy megértjük egymást. 226 00:17:04,060 --> 00:17:06,270 Készpénzben fizetek, mint mindig. 227 00:17:06,650 --> 00:17:08,150 -Köszönöm. 228 00:17:11,780 --> 00:17:12,820 -Számítok rád. 229 00:17:13,530 --> 00:17:14,860 -Elmész? 230 00:17:14,900 --> 00:17:17,030 Nem is iszol egyet? 231 00:17:17,410 --> 00:17:19,870 -Van olyanod is, amit nem vizezel? 232 00:17:19,910 --> 00:17:21,580 -Ez sértő volt. 233 00:17:27,290 --> 00:17:28,540 -Nibu úr! 234 00:17:29,290 --> 00:17:31,960 -Igaz, hogy a megfigyelő eszközt, amit a törvény módosítása után vezettek be... 235 00:17:32,050 --> 00:17:35,550 Illegálisan használják a rendőrségen belül? 236 00:17:37,300 --> 00:17:38,680 -Miről beszél? 237 00:17:39,180 --> 00:17:44,680 -Arról a pletykáról, miszerint a különleges nyomozócsoport tagjainak szemébe úgynevezett Interceptorokat ültettek. 238 00:17:44,810 --> 00:17:46,390 -Honnan szedi ezt? 239 00:17:46,440 --> 00:17:49,110 -Csak válaszoljon a kérdésre kérem. 240 00:17:50,190 --> 00:17:51,610 -Nem tudok semmit. 241 00:17:51,820 --> 00:17:53,030 Ha tovább folytatja letartóztatom! 242 00:17:53,070 --> 00:17:54,070 -Nibu úr, a kamerám! 243 00:17:54,190 --> 00:17:54,940 -Kuss! 244 00:17:55,450 --> 00:17:57,660 -Nem megy be dolgozni? 245 00:17:57,700 --> 00:17:59,070 -Kuss! 246 00:17:59,200 --> 00:18:00,450 -Nibu úr! 247 00:18:05,210 --> 00:18:08,330 A megfigyelő eszköz illegális használatának gyanúja... 248 00:18:09,080 --> 00:18:13,710 -Úgy tűnik, hogy az a konok Aramaki áll a dolog mögött. 249 00:18:15,470 --> 00:18:17,340 Már tettünk lépéseket. 250 00:18:17,970 --> 00:18:20,220 Nem, már nem lehet. 251 00:18:20,850 --> 00:18:24,020 De a kapitány nyugdíjazása árán még kilábalhatunk belőle. 252 00:18:25,230 --> 00:18:26,850 Köszönöm. 253 00:18:27,730 --> 00:18:32,270 A feleségemnek nem tetszik túlságosan a hollandiai ingatlan. 254 00:18:33,110 --> 00:18:34,730 Igen, valóban. 255 00:18:34,860 --> 00:18:37,490 Holnap megtartjuk a sajtótájékoztatót. 256 00:18:43,370 --> 00:18:45,370 -A néhány lap által megszellőztetett botrány... 257 00:18:45,500 --> 00:18:50,500 Miszerint Niihama tartományban a különleges nyomozócsoport tagjain törvénytelenül végeztek megfigyeléseket... 258 00:18:51,880 --> 00:18:53,710 -Szóval a rendőrfőkapitány személyesen tart sajtótájékoztatót? 259 00:18:53,750 --> 00:18:56,460 -Ez hevesebb reakciókat váltott ki, mint gondoltam. 260 00:18:56,880 --> 00:19:01,680 -Ő volt a kerületi rendőrkapitány a Vigyori-ügy idején. 261 00:19:02,140 --> 00:19:07,310 Úgy látszik az üggyel kapcsolatban a rendőrségnek van valami rejtegetnivalója. 262 00:19:07,770 --> 00:19:09,390 -Ezennel megkezdjük a sajtótájékoztatót. 263 00:19:11,770 --> 00:19:15,230 -A megfigyelő eszközök törvénytelen felhasználásának, valamint 264 00:19:15,280 --> 00:19:17,900 A megfigyelési törvény megsértésének gyanúja miatt, 265 00:19:18,030 --> 00:19:21,660 Amelyek a minap kaptak szárnyra egy hetilapban... 266 00:19:21,780 --> 00:19:24,780 Belső vizsgálatot hajtottunk végre... 267 00:19:24,910 --> 00:19:31,290 Amelynek eredményeképpen a kerületi rendőrkapitány Nibu Kunihiko elismerte felelősségét. 268 00:19:33,170 --> 00:19:37,710 A vizsgálat kiderítette, hogy a Vigyori-ügy nyomozásának gyorsítása érdekében, 269 00:19:37,800 --> 00:19:43,430 Valamennyi nyomozó kiberagyába megfigyelőket ültettek, hogy így további információkat szerezhessenek. 270 00:19:44,300 --> 00:19:48,140 Elismerte, hogy a rajta lévő hatalmas nyomás miatt átmenetileg elvesztette józan ítélőképességét... 271 00:19:48,180 --> 00:19:51,100 Azonban mélységesen sajnálja amit tett. 272 00:19:51,810 --> 00:19:57,940 Azt kell mondanunk, hogy a kapitány által alkalmazott módszer nem egyeztethető össze beosztásával, 273 00:19:58,070 --> 00:20:03,410 Így a mai nappal fegyelmi vétség miatt elbocsátjuk, 274 00:20:03,450 --> 00:20:10,330 Valamint bocsánatkérésünket fejezzük ki az érintett nyomozóknak és családjuknak. 275 00:20:11,960 --> 00:20:13,790 -Mi a helyzet a többi tiszt felelősségével? 276 00:20:13,830 --> 00:20:17,630 -Erről majd azt hiszem a tábornok úr számol be. 277 00:20:17,670 --> 00:20:21,550 -Bizonyos források szerint összefonódások vannak a Serano és néhány magasabb beosztású tiszt között. 278 00:20:21,970 --> 00:20:26,300 -Tudomásom szerint az eszközök állományba vétele a törvény előírásai szerint valósult meg, 279 00:20:26,350 --> 00:20:30,930 A szerkezet alkalmazását hivatalos közbeszerzési pályázat előzte meg. 280 00:20:31,600 --> 00:20:33,600 -Nem válaszolt a kérdésemre! 281 00:20:33,730 --> 00:20:37,360 Nem az önök kérésére módosították a megfigyelési törvényt? 282 00:20:37,480 --> 00:20:41,950 -Főkapitány úr, úgy hallottam Hollandiába költözik majd nyugdíjazása után, 283 00:20:41,990 --> 00:20:44,860 Ahol a Serano anyavállalata is van, igaz? 284 00:20:44,990 --> 00:20:47,490 Nincs eközött valamilyen kapcsolat? 285 00:20:49,120 --> 00:20:51,540 -Nem vagyok köteles ilyen magánjellegű kérdésekre válaszolni. 286 00:20:51,620 --> 00:20:53,210 -Hogy érti hogy nem köteles? 287 00:20:53,250 --> 00:20:54,710 -Oh, istenem. 288 00:20:56,250 --> 00:20:58,500 Hmm, mintha furcsán mozogna az a kamera. 289 00:21:06,890 --> 00:21:09,390 -Ön nem változott semmit, Daidou főkapitány úr. 290 00:21:09,760 --> 00:21:14,140 Örvendek a találkozásnak. Megismer, ugye? 291 00:21:17,900 --> 00:21:18,900 -Ez a... 292 00:21:20,030 --> 00:21:21,400 -Mi folyik itt? 293 00:21:26,280 --> 00:21:28,160 -Mi a baj, Takeda? 294 00:21:30,410 --> 00:21:36,830 -Daidou úr, úgy gondoltam már nem kell a dolgaiba avatkoznom. 295 00:21:37,290 --> 00:21:42,210 Nagyon kellemetlenül érint az ilyesmi. 296 00:21:42,300 --> 00:21:47,220 Ezért nem szóltam eddig semmit, míg a nevetséges ügyeit intézte. 297 00:21:47,300 --> 00:21:49,350 Pedig mindenről tudtam. 298 00:21:50,680 --> 00:21:54,140 Most azonban már meguntam az ostobaságát. 299 00:21:54,180 --> 00:21:55,810 Milyen kellemetlen, ugye? 300 00:22:00,070 --> 00:22:01,190 -Ti is láttátok, ugye? 301 00:22:01,320 --> 00:22:03,070 A tisztviselő kiberagya... 302 00:22:03,190 --> 00:22:08,070 -De a mai tettével már túllőtt a célon. Túlságosan is. 303 00:22:08,200 --> 00:22:11,410 Ez is ostobaság volt, de már egyáltalán nem szórakoztató. 304 00:22:11,450 --> 00:22:17,500 És ezért, bár nem állt szándékomban, újból meg kell leckéztetnem valamennyiüket. 305 00:22:17,960 --> 00:22:22,670 Három nap múlva összegyűlnek a szánalmas barátaival, igaz? 306 00:22:22,710 --> 00:22:26,050 Kérem, ott mondja el az igazat. 307 00:22:26,880 --> 00:22:29,970 Ha újabb átverésre készül, 308 00:22:30,010 --> 00:22:34,060 Le kell léptetnem a színről. 309 00:22:36,890 --> 00:22:37,480 -Takeda! 310 00:22:37,520 --> 00:22:39,190 Hívjanak mentőt! Mentőt! 311 00:22:40,770 --> 00:22:43,780 -A sajtótájékoztató tovább folytatódik, mi azonban visszakapcsolunk a stúdióba. 312 00:22:44,610 --> 00:22:45,650 Sakurai úr a tárgyalóteremben... 313 00:22:46,900 --> 00:22:48,150 -Ez tényleg az a fickó? 314 00:22:48,610 --> 00:22:51,120 -Őrnagy, azonnal tudjon meg mindent a szituációról! 315 00:22:51,740 --> 00:22:52,490 -Értettem! 352 00:24:37,840 --> 00:24:38,510 Egy... 353 00:24:38,550 --> 00:24:39,210 Egy... Két... 354 00:24:39,260 --> 00:24:39,880 Egy... Két... Há... 355 00:24:39,920 --> 00:24:40,420 Egy... Két... Há... Négy... 356 00:24:40,630 --> 00:24:41,340 Egy... 357 00:24:41,380 --> 00:24:42,050 Egy... Két... 358 00:24:42,090 --> 00:24:42,800 Egy... Két... Há... 359 00:24:42,840 --> 00:24:43,680 Egy... Két... Há... Négy... 360 00:24:43,720 --> 00:24:44,340 Egy... 361 00:24:44,390 --> 00:24:45,050 Egy... Két... 362 00:24:45,090 --> 00:24:45,720 Egy... Két... Há... 363 00:24:45,760 --> 00:24:46,550 Egy... Két... Há... Négy... 364 00:24:46,600 --> 00:24:47,350 Egy... 365 00:24:47,390 --> 00:24:48,100 Egy... Két... 366 00:24:48,140 --> 00:24:48,770 Egy... Két... Há... 367 00:24:48,810 --> 00:24:49,430 Egy... Két... Há... Négy... 368 00:24:49,480 --> 00:24:52,310 Szétlőtt minket egy tank... 369 00:24:52,350 --> 00:24:54,610 ...megfertőzött bennünket egy vírus... 370 00:24:55,020 --> 00:25:01,650 ...mivel semmi jó nem történt velünk, miért nem csinálunk valami lelkesítőt? 371 00:25:01,990 --> 00:25:05,820 Hogy érted azt, hogy "mi"? 372 00:25:05,870 --> 00:25:09,870 Csak téged lőttek szét vagy fertőztek meg. 373 00:25:12,960 --> 00:25:15,880 Ne törődjünk most a részletekkel... 374 00:25:15,920 --> 00:25:17,750 Induljunk, uraim! 375 00:25:21,920 --> 00:25:25,340 Jobbra, balra, előre, mehet! 376 00:25:25,760 --> 00:25:27,890 3, 2, 1!!! 377 00:25:37,900 --> 00:25:41,190 Ááá! Egy interceptor van a szememben! 378 00:25:44,000 --> 00:25:47,000 Készítette: Mutyi (qwell@freemail.hu) Javította: CSOCSO (csocso01@freemail.hu), CalAir, kikuchiyo A Tachikoma Specialt fordította: kikuchiyo