[INFORMATION] [TITLE] [AUTHOR] [SOURCE] [PRG] [FILEPATH] [DELAY]0 [CD TRACK]0 [COMMENT] [END INFORMATION] [SUBTITLE] [COLF]&HFFFFFF,[STYLE]bd,[SIZE]24,[FONT]Tahoma 00:01:10.20,00:01:14.29 24. epizód - Napfogyatkozás 00:01:24.39,00:01:27.00 Mi a pokol?[br]Miféle pokoli helyen vagyunk? 00:01:27.00,00:01:31.50 Hé... egy pillanattal ezelőtt[br]még egy mezőn lovagoltunk, nem? 00:01:31.50,00:01:35.79 Lovaglás közben utolért[br]minket az álom, vagy mi? 00:01:35.79,00:01:41.20 Vagy... meghaltunk mielőtt[br]feleszmélhettünk volna? 00:01:41.20,00:01:42.29 Nyugalom! 00:01:42.29,00:01:45.20 Nyugalom?![br]Mit kéne tennünk, hogy lenyugodjunk?! 00:01:45.20,00:01:46.89 Pofa be!! 00:01:48.70,00:01:52.20 Mindenki őrizze meg a hidegvérét! Ne agyaljatok[br]olyanon, amit nem tudtok megérteni! 00:01:52.20,00:01:54.39 Csak azt tegyétek, amire képesek vagytok.[br]Mindenki maradjon szorosan együtt! 00:01:54.39,00:01:58.20 Senki se szakadjon le! 00:01:58.20,00:02:00.20 Gatts, tedd lóra Griffitht! 00:02:03.50,00:02:05.20 Rendben! Ti ott, mozgás! 00:02:05.20,00:02:07.50 Még egy ilyen helyzetben is... 00:02:07.50,00:02:09.89 ...ő egy csodálatos nő. 00:02:10.60,00:02:12.39 Gyerünk, Griffith. 00:02:14.60,00:02:16.39 Ez meg mit keres itt? 00:02:17.50,00:02:21.39 Amikor kiszabadítottuk Griffith-t...[br]Biztos vagyok benne, hogy nem volt nála. 00:02:22.89,00:02:25.10 És a mintája is megváltozott... 00:02:30.50,00:02:32.00 Griffith 00:02:33.39,00:02:40.70 Itt az idő.[br]A béke után a mi időnk következik. 00:02:43.20,00:02:46.20 Itt az Ünnep ideje,[br]ami eljön minden 216. évben... 00:02:46.20,00:02:48.10 ...mikor a nap árnyba borul! 00:02:48.30,00:02:50.39 Mi a pokol... 00:02:50.39,00:02:52.70 A pokolba is, kik ezek? 00:02:53.20,00:02:57.00 Jönnek![br]Megtisztelnek minket a jelenlétükkel! 00:02:57.00,00:03:04.70 Minket, kik nem vagyunk rá méltók...[br]...A négy őrangyal leszáll közénk! 00:03:54.10,00:03:57.70 Mi az? Épp...[br]Egy óriás volt... 00:04:32.39,00:04:35.30 Itt egy másik is... 00:04:35.30,00:04:38.30 Ez egy álom![br]Ez nem lehet más, mint egy álom! 00:04:38.30,00:04:40.50 Mi az? Mi folyik itt? 00:05:22.30,00:05:24.20 Legyen áldott a pillanat... 00:05:24.20,00:05:28.00 Itt az idő az ünneplésre. 00:05:29.20,00:05:34.30 Örömmel látlak benneteket[br]ezen a helyen és időben. 00:05:35.80,00:05:41.00 Oh, azok az Istenek,[br]akik szánalmas emberként születtek... 00:05:41.00,00:05:46.30 Legyetek üdvözölve...[br]...és osztozzatok velünk eme Szent Ünnepen! 00:05:47.50,00:05:51.20 Ó, kedves Héja, Istenek gyermeke,[br]akit a sors törvényei kiválasztottak. 00:05:51.20,00:05:54.30 Te vagy a kiválasztott. 00:05:55.00,00:06:00.80 Az hogy most itt vagy, térben és időben...[br]...mint Isten keze, a sors akarata volt. 00:06:01.50,00:06:06.20 A nemzetséghez tartozol, csakúgy mint mi,[br]akik után ezek itt mind áhítoznak! 00:06:11.39,00:06:12.59 Griffith... 00:06:12.59,00:06:14.59 Nemzetség? 00:06:14.59,00:06:16.70 Griffith... 00:06:18.20,00:06:19.89 Ne etess ezzel a hülyeséggel!! 00:06:19.89,00:06:23.09 Fogalmunk sincs róla, hogy hová hoztál minket...[br]...és ezzel a hülyeséggel akarod kiszúrni a szemünk? 00:06:25.30,00:06:28.00 "Istenek gyermeke"?! "Nemzetség"?! 00:06:28.00,00:06:29.30 Ez mind marhaság!! 00:06:29.30,00:06:32.20 Láttam már meztelenül,[br]de nincs olyan farka, mint nektek! 00:06:32.20,00:06:35.30 Ne hasonlítsátok magatokhoz, ti szörnyetegek! 00:06:35.30,00:06:36.89 Gatts! 00:06:44.30,00:06:46.80 Míly csodás barátság! 00:06:46.80,00:06:51.39 Te... csodálatos áldozatot fogsz hozni. 00:06:51.39,00:06:53.50 Áldozatot? 00:06:55.50,00:07:00.00 Igen. Egy nagyon fontos áldozatot,[br]ami segíti abban, hogy démonúr válhasson belőle. 00:07:00.00,00:07:03.39 Démonúr? Áldozat? 00:07:03.39,00:07:05.89 Így igaz, ó kedves Héja. 00:07:05.89,00:07:13.50 Miután a te tulajdonodba került a vörös Behelit...[br]megajándékoztak téged a démorúrrá válás szentségével. 00:07:14.39,00:07:20.09 Vagy úgy is mondhatjuk,[br]a te tulajdonodba került, mivel áldott vagy. 00:07:20.09,00:07:25.00 A Behelit segítségével megidéztél bennünket... 00:07:25.00,00:07:29.00 ...és ez bizonyítja a jogaidat,[br]hogy a Nemzetség élére állhass! 00:07:29.00,00:07:38.20 Ezért... gyűlt mindenki össze ezen a helyen...[br]...mert a Behelit ereje megidézte őket. 00:07:38.20,00:07:40.50 Szóval, ez azt jelenti... 00:07:41.89,00:07:43.89 Mindenki... 00:07:43.89,00:07:49.30 A Behelit, ami ott van a kezedben...[br]...nem egy szokványos Behelit. 00:07:49.30,00:07:54.20 Ez a vörös Behelit. Amit csak mi tudunk használni, 00:07:54.20,00:07:56.80 akikben megvan a képesség, hogy[br]újjászülessünk, mint Isten keze. 00:07:56.80,00:07:59.80 Ez a Király Tojása! 00:08:02.40,00:08:05.90 És mindegyik fontos áldozatot meghoztad... 00:08:05.90,00:08:08.49 ...hogy olyan angyal lehess,[br]mint amilyenek mi vagyunk. 00:08:43.20,00:08:47.70 Nincs az az Isten, hogy odaadjuk[br]Griffitht ezeknek a szörnyeknek! 00:08:47.70,00:08:50.20 Még akkor sem,[br]ha ezzel az életünket kockáztatjuk. 00:08:50.20,00:08:52.70 Tévedsz. 00:08:52.70,00:08:55.09 Ez az, amit akarunk. 00:08:55.09,00:08:58.40 Áldozatul akar benneteket felajánlani a számunkra. 00:09:02.20,00:09:05.90 Képtelenség... Képtelenség! 00:09:05.90,00:09:08.99 Mindent beborítanak a sors áramlatai. 00:09:08.99,00:09:11.90 Mindent a sors irányít. 00:09:11.90,00:09:15.29 A ti életetek véget ér ezen sötét nap alatt. 00:09:15.29,00:09:18.09 Hát akkor kezdjük el a Sötét Ébredés ceremóniáját... 00:09:18.09,00:09:23.99 Isten gyermeke lépjen hát az oltár elé! 00:09:27.20,00:09:28.30 Mi a pokol?? 00:09:42.20,00:09:44.70 Gatts!! Griffith!! 00:10:55.80,00:10:58.20 Van olyan ember, akitől félsz? 00:10:58.20,00:11:02.99 Félsz a magunkfajta magasabbrendű létformáktól? 00:11:02.99,00:11:07.20 Vagy félsz attól, hogy a jövőbe tekints? 00:11:07.20,00:11:11.40 Mielőtt elindulnál a jövő felé,[br]még egyszer vissza kell térned a múltba. 00:11:11.40,00:11:14.30 Nézz és láss, mielőtt meghalsz. 00:11:14.30,00:11:19.30 Az igazság a szívedben lakozik. 00:11:24.09,00:11:27.90 Már mindenki elment? 00:11:27.90,00:11:31.20 Úgy volt, hogy elmegyünk[br]és megnézzük a kastélyt ma... 00:11:32.49,00:11:34.59 De jól van. Megyek és megnézem magam. 00:11:44.40,00:11:46.80 Eh...? Ez különös... 00:11:46.80,00:11:48.90 Eltévedtem. 00:11:48.90,00:11:51.70 Hé, asszonyom! Melyik út vezet a kastélyhoz? 00:11:54.20,00:11:57.40 Erre? Köszönöm. 00:11:58.40,00:12:03.59 Oh, igen. A barátaid azt mondták,[br]hogy ők előremennek és ott fognak várni rád. 00:12:19.09,00:12:22.70 Olyan mint...[br]Valami nagyon furcsa helyen vagyok. 00:12:22.70,00:12:25.70 Hé, van itt valaki? 00:12:38.40,00:12:40.99 Olyan lármás fiú vagy. 00:12:40.99,00:12:43.90 Asszonyom. Valami szörnyűség történt! 00:12:43.90,00:12:46.20 Ezek az emberek mind meghaltak... 00:12:46.20,00:12:47.40 Tudom. 00:12:47.40,00:12:50.09 Tudod? 00:12:50.09,00:12:51.59 Ez azt jelenti..[br]Tudtad és hazudtál nekem! 00:12:51.59,00:12:53.09 Nem hazudtam. 00:12:53.09,00:12:56.90 Ez az egyetlen út, ami a kastélyba vezet. 00:12:56.90,00:12:58.09 Ez? 00:12:58.09,00:13:03.09 Aki el akar jutni a kastélyba,[br]végig kell mennie ezen az úton, 00:13:03.09,00:13:07.99 ezen az embereken... mert ha nem,[br]ő is közéjük való lesz. 00:13:07.99,00:13:11.99 Nézd, még ha ezek a barátaid is... 00:13:18.40,00:13:19.80 Te... 00:13:19.80,00:13:23.99 El akarsz jutni a kastélyig,[br]hogy király lehess, nemde? 00:13:23.99,00:13:25.99 Ez nagyszerű! 00:13:25.99,00:13:29.30 Én egynap lovag szeretnék lenni. 00:13:32.90,00:13:34.20 Nézd! Mondd...[br]Nem tudnál magaddal vinni? 00:13:34.20,00:13:35.99 Ezt neked adom! 00:13:35.99,00:13:40.90 Nagyon keményen küzdök majd...[br]Kérlek, nem tudnál magaddal vinni? 00:13:40.90,00:13:44.90 - Nem...Nem tehetem...[br]- Eh? Miért nem? 00:13:44.90,00:13:47.99 Nem... Nem tehetem. 00:13:47.99,00:13:50.20 Mert... 00:13:51.80,00:13:53.30 ...te már halott vagy. 00:13:53.30,00:13:56.30 Vigyél magaddal minket! 00:13:56.30,00:13:59.20 A te oldaladon akarunk harcolni. 00:13:59.20,00:14:02.20 Képes vagy rá, hogy elérj a kastélyig. 00:14:02.20,00:14:05.90 Látni szeretnénk...[br]...a világot, amit felépítessz. 00:14:05.90,00:14:09.30 Kérlek, megengeded,[br]hogy a te oldaladon harcoljunk? 00:14:10.30,00:14:13.90 Nem... Nem vihetlek magammal titeket! 00:14:13.90,00:14:17.99 Ti már meghaltatok![br]Már nem él egyikőtök sem! 00:14:17.99,00:14:22.59 Ezért...[br]Nem vihetlek tovább titeket a kastélyig... 00:14:24.40,00:14:27.09 Sajnálom! Sajnálom! 00:14:27.09,00:14:29.99 Gyámoltalan kisfiú... 00:14:29.99,00:14:34.20 Az elsők között voltál, aki ezt tette velük.[br]Gondolj csak bele! 00:14:35.49,00:14:38.80 Az út részévé váltak...[br]...mivel követtek téged. 00:14:39.80,00:14:42.20 Ha nem mondod, hogy a kastélyba akarsz menni... 00:14:42.40,00:14:45.30 ...a dolgok biztosan más fordulatot[br]vettek volna. 00:14:45.99,00:14:50.09 Nem... Nem kényszerítettem senkit, hogy... 00:14:50.09,00:14:52.30 Micsoda? Miféle kifogás ez? 00:14:52.30,00:14:56.90 Mit gondolsz ki a felelős azért,[br]hogy a dolgok idáig fajultak? 00:14:56.90,00:15:02.99 Látod... Az út, amin haladtál,[br]az ő halott testükből épült. 00:15:02.99,00:15:04.80 De ez nem minden. 00:15:04.80,00:15:12.59 Ez az egész azért van, mert a halottak száma[br]olyan hihetetlen nagyra nőtt... 00:15:13.59,00:15:14.90 Nézd, menj előre! 00:15:15.59,00:15:18.80 Ha továbbra is előre akarsz[br]menni a kastély irányába... 00:15:18.80,00:15:22.90 ...tovább hullákat kell felhalmoznod,[br]hogy elkészíthesd az utadat. 00:15:23.99,00:15:27.20 Mi a baj? Elszörnyülködtél? 00:15:27.20,00:15:29.99 Vissza akarsz fordulni? 00:15:29.99,00:15:32.90 Nem teheted, szóval még csak[br]ne is gondolj rá! 00:15:32.90,00:15:38.20 Ha megteszed, csatlakozni[br]fogsz a barátaidhoz az útban! 00:15:40.09,00:15:43.20 Nézd a kezeidet! 00:15:46.20,00:15:48.20 Bolond gyerek. 00:15:50.20,00:15:51.99 Ha bánod, amit tettél.... 00:15:51.99,00:15:56.90 Nem kellett volna idejönnöd erre a helyre. 00:15:56.90,00:16:00.20 Ez egy kíméletlen hely. 00:16:01.09,00:16:06.20 Miért nem vagy elégedett azzal...[br]hogy felnézhetsz a kastélyra innen lentről? 00:16:12.30,00:16:15.59 Én...Én még mindig nem értem... 00:16:15.59,00:16:16.90 Csendet! 00:16:16.90,00:16:20.60 Pontosan tudtad, hogy miféle hely volt ez... 00:16:24.90,00:16:27.99 Tudtam. Tudtam, 00:16:27.99,00:16:33.70 mindez az én művem,[br]és át kell mennem rajtuk. 00:16:33.70,00:16:36.20 Most miről beszélsz? 00:16:39.29,00:16:42.29 Ez az út az álmaidhoz. 00:16:43.20,00:16:44.99 Nem ez az, amiben hiszel? 00:16:44.99,00:16:47.79 Mi a fenéről beszélsz most? 00:16:48.99,00:16:50.99 Igen, halmozd fel őket! 00:16:50.99,00:16:52.90 Még nem túl késő. 00:16:52.90,00:16:55.20 Ez az egyetlen, amit most tehetsz. 00:16:55.20,00:16:59.90 Halmozd fel őket, mielőtt te[br]is közéjük való leszel... 00:17:04.60,00:17:05.79 Igen... 00:17:07.20,00:17:09.20 Minek bánkódni? 00:17:09.90,00:17:12.29 Minek aggódni a bűn miatt? 00:17:14.70,00:17:16.79 Mit mondhatnál azoknak, akik meghaltak? 00:17:16.79,00:17:20.99 Nem mentegetőzhetek amiatt,[br]amit már megtettem. 00:17:20.99,00:17:24.99 Ez... az az út, amit önként vállaltam. 00:17:24.99,00:17:31.20 Ha mentegetőzöm. vagy ha[br]megbánást tanúsítok...akkor mindennek vége. 00:17:32.10,00:17:36.29 Soha, soha nem leszek képes[br]eljutni arra a helyre. 00:17:37.90,00:17:41.29 Ez az. Ez vagy te. 00:17:43.20,00:17:44.29 Illúzió...? 00:17:44.29,00:17:45.99 Ez nem illúzió volt. 00:17:45.99,00:17:49.20 Ez az igazság, ami a tudatalattidból árad. 00:17:49.20,00:17:55.40 Elérni a mennyek kastélyát, követve az utat,[br]melyek halottakkal vannak kikövezve.[br]Ez a te igazi éned. 00:17:55.40,00:18:02.79 Ezernyi elhullott bajtárs testén keresztül... 00:18:02.79,00:18:07.79 és tízezernyi elhullott ellenfél hulláján keresztül... 00:18:07.79,00:18:11.49 Név nélküli halálként haladva,[br]mindegy hogy barátról vagy ellenségről van-e szó... 00:18:11.99,00:18:16.20 Egy álom által hajszolva...[br]És végre, az útnak itt vége szakad. 00:18:16.79,00:18:18.29 De, nézd! 00:18:19.60,00:18:26.20 Az utatás, amely vértől bűzlik...[br]már csak ez az egy dolog maradt neked. 00:18:27.19,00:18:29.99 A Héják szárnyai, akik együtt szárnyaltak veled... 00:18:29.99,00:18:32.20 A tollaid, egytől egyig...[br]Mind meg fog bocsájtani neked, nem igaz? 00:18:33.29,00:18:39.20 És most, még ha kétségbe is vannak esve...[br]...meleg szerettel fogadnak, nem igaz? 00:18:39.99,00:18:43.79 És akkor, élni fogsz! 00:18:43.79,00:18:46.40 Hagyd rájuk a romokban heverő testedet. 00:18:47.29,00:18:50.70 Add vissza mindet a múltnak. 00:18:50.70,00:18:53.20 A romba dőlt álmoddal együtt. 00:18:55.20,00:18:58.70 A romba dőlt álmom...? 00:18:58.70,00:19:03.29 Ez a bűntetés, melyet az embert teremtő isten kirótt? 00:19:04.90,00:19:07.10 Ha a kastély fényesebb, mint 00:19:07.10,00:19:11.99 bármi más a szemedben...[br]...akkor folytasd az építést. 00:19:11.99,00:19:15.19 Használj fel mindent, amid maradt! 00:19:15.20,00:19:16.79 Csak egyszerűen ki kell mondanod... 00:19:16.79,00:19:21.40 és én elfogadom a felajánlást. 00:19:21.40,00:19:26.49 Éjfekete szárnyakat kapsz, amik[br]elrepítenek téged a mennyekbe! 00:19:27.99,00:19:32.20 Ha a sors áll az emberi értelem mögött... 00:19:33.20,00:19:35.60 ...ami kiszámíthatatlanul györti az embert... 00:19:35.60,00:19:37.60 ...akkor az ember összeütközésbe kerül[br]a végzettel, a mindent magába foglaló varázslattal. 00:19:37.60,00:19:39.20 Griffith!! 00:19:51.10,00:19:58.90 Igen... az ezernyi bajtárs között...[br]...és tízezernyi ellenfél között csak egy valaki volt... 00:20:00.29,00:20:03.29 Csak egy valaki... 00:20:08.29,00:20:11.60 ...aki elfelejtette velem az álmaimat. 00:20:12.60,00:20:15.60 Az alku megkötetett. 00:20:21.99,00:20:23.20 Griffith!!! 00:20:23.20,00:20:28.10 A sors szálai mostantól össze vannak kötve. 00:20:28.10,00:20:31.20 A beigért idő elérkezett! 00:20:59.99,00:22:19.29 Magyar szöveg: mercenary